Mateus 12

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤስ ካባሲክ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛጎኒ ፎሻሲ ጋነሲ ካሞ አቴ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ማክቴሴቴ ቦርአ ቦና ዛጎሶን ሞኤ ኮያ ኤጴቴ።
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ብየፋት፦ «ነ ናዎሳክቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛግቶናክ ካልቶ ዉዛሶን ዛግሴድፌዋ» ይሴቴ።
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 የሱስ ደይ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ ዳዊት አዉ ዛግናማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ባሪክ ስኑን ባርኔን ፌሴ አሱኒ ሜያክ ካልቶ ኮርቶ ዳቦሶን ሜዋ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ወደይ ማግኒ ሜያ ቤይሳኒ ዎናሶን ኦዳ ቤየ ቤቴሜቅደስ ዎስቶ ዎስቴሴፋቴነ ቦርአ ስንና ኣነ ፋድቴፋ ስንናማቶ ሙሴኒ ቱማስን ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ቤቴሜቅደሲስታን ደናሎ ስና ባር ሀንታ ፌርዋ።
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ‹ፋክያሶንቱ ሾሌፋንታኖ ማኣሶንታዋ› ይፋ ማፃፋሲ ካማ አዉ ስንናማቶ ያዳቴት ስንፋናነ ቦርቤስ ፎንቶ ባሶስታ ማጝሱ ካርአት ካባታዋ።
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ኤሴ አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናሲክኑ ዳምዋ።»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 የሱስ ኤስታን ኬሴ ሀሜ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ግሪ።
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ኤስታክ እሳ ኩሹባ ላፋ አሱ ፌር። የሱስኒን ማላቶክ ሾሌት ፌሴ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜታኒን ፋቱ ፋቃድቶጝዋ ኣነንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ንቶ ጋነያስን ፋንቱባ ፋና እሳ አሱ ቤይሳኒ ዎናሲክ ጋዉሲ ጋንደፋናነ ክሱኖር ኦንሶ?» ይ።
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 «ኤሴ አሱ ፋንቱስታን ደናሎ ኣካክ ስና ቤይንሪንሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአ ዉዛ ዛጉ ኣነ ካልቶዋዋ» ይ።
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ኤሴን ኦርፎ ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይን ዜጲ። እሳ ኩሹስማቶ ደይ ማአ ኩሹ ስኒ።
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስታን ኬሴሬ የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ሜርኬሴቴ።
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ማጙ ሳፋራሶን አራት ኤስታን ሻቴ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባርኔን አነ ሀሜቴ። ሜታኒ ሜያኖን ደይ ዙትሬ ፋቲ።
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ባር ኦ ስንናማቶ ክሲሬ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁ እሳያስኒ ማፃፋሲ ትቼራ ኩኒ ባር ስናናክዋ።
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 ኤሴ ታ ኮሪና ዎስትኛታስ ሀን ባርዋ፤
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ባር ኣፋ ካራካሮና ዉዛ፤
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ሜስቴራ ኤስቶ ሶቦቆሶንኑ፤
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ኣዛብኒ ሜያ ባሳ ሱናሲክቱ አብዲ ዛግሶነ።
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ኤሴን ኦርፎ አሱኒ ሜያ ኪና አያና ኤጵና ኣፍትሹ ንባ ታቶ አሱኒን ኤጴ ዬሴቴ። የሱስ ደይ ፋትን አሱስ ብያክናዋ ዎሎክና ችሚ።
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ዳራስ ዙቴሬ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን አሱስ ዳዊትኒ ናቴሶ?» ይሴቴ።
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ ኦደሴሬ፦ «ሀን ባር ቤልዘቡል ይስቴፋ ኪና አያናሲ ጋኛኒክ ስና ሻካናነ ኪና አያናሶን ኣፋ ክሱና ዉዛ» ይሴቴ።
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት ኤካ ይ፦ «ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴት ፋ ታቶስ ዙቴራ ትሹቱ ትሹናዋ። ኤሲስማቶ ደይ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴት ፋ ካታማስ ወደይ ኬያስ ኣፋ ችምማ የሮና ዉዛ።
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ሴጣናስ ሴጣናሶን ኪስር ስንፋናነ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴዋ ኡዋ። ኤሴ ባሪ ታቶስ ኣካክ ችምማ የሮኒሪንሶ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ኤሴ ታ ቤልዘቡልንክ ኪና አያናሶን ክሳናኔ ንቶ ዞንስፌት ባሶ አዉክ ክሶነሪንሶ? ኤሴ ንቶ ዞንስፌት ባሶኑ ንቶስታ ማጝሱ ካርኤቴርዋ።
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 ስኑንታኖ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ሀኦሲ አያናክ ስንናኔን ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ያራ ካርእዋ ኡዋ።
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ደይ እሳ አሱ ዜምሜ ሁግናባ ፌና ባሪን ታርእኖይ ባሳ ኬር ግሪሬ ዋግባሶን ቦኦክ ኣካክ ችምንሪንሶ? ሁግናባ ፌና ባሪን ታርእአቱ ኬያስ ፋዪሶን ቦኦክ ችማናዋ።
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ታኔን አነ ስኖይ ባር ታን ቱጋኤር፤ ደይ ታኔን አነ ዙቱኖይ ባር ስኬር።
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱ ዎስቴፌና ቦርኣሴዋ ሜኣሴ ዙቴራ ፌሹን ኡስቶና። ስኑንታኖ ሀኦሲ ኮርቶ አያናኖን ሜአ ባር ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 አሱኒ ናኒታ ሜእኒ ካማ ማኬፌ ባር ቦርባስ ፌሹን ኡስቶና። ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእኒ ካማ ማኬፌ ባር ሀን ዳስታኪ ስኑን ዮን ዳስታክ ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «እኦስ ዙቴራ ጋንባስታክቱ አሪቴፋ ስንና ቦርአ ማአ እኦንት ፋፋናነ ማአ ጋና ዳናት። እኦስ ማጙ ስንፋናነ ጋንባስ ደይ ማጙቱ ስናና።
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ንቶ ኡፎን ናንጎታ ማጙ ስንፋት ኣካክ ማአ ዉዛ ዎሎክ ችምትሶ? አሱ ንብባሲ ቱማ ፉእቴ ባሮንቱ ኖኖባሲክ ዎል ሌፌዋ።
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 «ማአ አሱ ንብባሲ ዙትና ማአ ማዝጋቢስታን ማአ ዉዛ ክስፌዋ። ማጙ አሱ ደይ ንብባሲ ዙትና ማጙ ማዝጋቢስታን ማጙ ዉዛ ክስፌዋ
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ሜያ ዎሉምሴፌ ስኖይ ማጙ ዎላ ዙታምባሴ አሲክ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ዎልጉባ እሞነርዋ።
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ዎል ሌፋታ ካምኔሲክ ኔክ ማጝሱ ካቶና። ደይ ዎል ሌፋታ ካማሲክ ነይስታ ማጝሱ ካቶና።»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ኤስ ካባሲክ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና የሱስኒን፦ «ነ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግን ብያንክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ማጙ ኮንቶሴዋ አማኖኖይ ኮንቶሴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛቱ ሾሌፋ። ስኑንታኖ ራጁ ዮናስኒ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስኔን ኦማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣፋ እምቶና ዉዛ።
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ዮናስ እኛ ኩርጡሚሲ ካታሲ ኬዝ ዎንነዋ ዋልነ ኩናማቶ አሱኒ ና ደይ ሞጋሲ ኬዝ ዎንነዋ ዋልነ ኩናና።
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነኔዌኒ ካታማሲክ አሱኒ ሜያ ዮናስኒ አዋሱሶን ኦደሴሬ ቦርቤሲሲክ ጋቤሴሬ ሀርምሴቴ ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሀን ኔኒ ኮንቶስኔን አነ ካብሴሬ ባሶስታ ማጝሱ ካርኦሶነ። ኤሴ ሀሽ ዮናስኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ዬሽዳኪ ማሽካ ታቶስ ሶሎሞኒ ቴችማሶን ኦዶክ ዳኒ ድላን ካብራ ያና ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሀን ኔኒ ኮንቶስኔን አነ ካብራ ባሶስታ ማጝሱ ካርአናዋ። ኤሴ ሀሽ ሶሎሞኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ» ይ።
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ኪና አያና አሱኒስን ኬስፋና ካባሲክ ቤይሳ ሾሌት አካባ ፎንቶ ድማስቱ ኩትፋ። ስኑንታኖ ሾሌና ቤይሳሶን ኣፋ ዳናና ዉዛ።
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ኤስታን ‹ዜሞቲ ኬስና ኬያሲ ዎላ ሀማናዋ› ይፋ። ዎላ ዬን ኤስ ኬያሲ ፋ ዉዝባ ፎንቶ ስንና ፉእቴራ ካይምማ ዲፌን ዳንፋ።
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ኤስታን ደይ ሀማ ባርስታን ደናሎ ማጙ ናፉን ኪና አያና ኤጳ ያራ ግርራ ባርኔን አነ ኤስታ ፋፋ። ኤስ አሱሲክ ዜሞቲ ፎባስታን ኦርፎቲ ፎባስ አካማኖን ማጙ ስንፋ። ኤሲስማቶ ሀን ማጙ ኮንቶስታ ስንኒስ ኤሲስንነ ፋርዋ።»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 የሱስ ዳራሲክ ማኬፌን እንቶባሴዋ አይባሳክቶና ባርኔን ኡጰሬ ዎሎክ ሾልሴፋት ጌራካሎ የርሴፌር።
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ኤስታ ፌሴ አሱኒ ሜያስን እሳይስ የሱስኒን፦ «እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ኔን ኡጵሶነክ ሾሌፋት ጌሮ የርሴፌርዋ» ይ።
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 የሱስ ደይ ኤስ ማኬ አሱሲክ ዎልግሬ፦ «እንቶናስ ኦንሶ? አይታሳክቶ ደይ ኦኖትናይስንሶ?» ይ።
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ኩሹባሶን ናዎባሳክቶኒክ ቤሳት፦ «ኤሴ እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኒስዋ፦
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ደን ሳማኪ አባታሳ ሳፋራኖን ዛግሴፌ ባሶ ዙቴሬ አይታ፥ ኤትና ደይ እንቶናዋ» ይ።
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.