Mateus 10
jnje (JNJE) vs VC
1 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ቴጌሬ ኪና አያናሶን አሱሳስን ክሶነክ፤ ሜሮሶንናዋ ራክኮሶንና ፋቱሶነክ ሀእሱኒ ሁግና ባሶክ እሚ።
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜኒ ሱናስ ሀኒስዋ፦ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና፥ ዘብደዎስኒ ናንጎት ያቆብናዋ አይባ ዮሀኒስና፥
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 ፍልጶስ፥ ቤርቴሌሜዎስ፥ ቶማስ፥ ግርቦ ዙትፌ ማትዎስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ታዴዎስ፥
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ኮነፌ ስሞን፥ የሱስኒን ኣትሬ እማ አሲኮሮትኪ ዩዳ።
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 የሱስ ኤስ አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜያኖን ኤካ ይት ዎሲ፦ «አዛብኒ ሜያኪ ሀማትታ። ደይ ሳምራዊኒ ሜኒ ካታማስኢ ግሩትታ።
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 ስኑንታኖ ፋንቱኒማቶ ትሽሬ ፌ እስራኤልኒ ዳራሲክ ሀምት።
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 ሀምፋት፦ ‹ሳማኪ ታቶስ ታእሴዋ› ይራ ማኮትዋ።
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 ሜታንኒ ሜያኖን ፋቱት። ክትስኒ ክቱኒ ካብጉት። አዋታቶኒ ሜታኒስን ፋቱት። ኪና አያናሶን አሱሳስን ክሱት። ባክ ኤጵት ባሮን ባክ እምት።
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ዋርቄኪን ወደይ ብርኪን ወደይ ናስኪን ዎሱስቴ ዋጋ ታችአማንትስታ ኮርእራ ኤጳትታ።
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 ዎስትኛኒክ ሙባ ሾልሱ ስንና ቦርአ ኡጉንትሲክ ሀማቶ ወደይ ሄፕ ጋግቴራ ማይቴ ማማ ወደይ ቻእማ ወደይ ሃሮ ኤጳትታ።
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 እሳ ካታማሲ ወደይ ኬኤስ ግሪፌት ካባሲክ ንቶትን ኤጵኒስ ኦ ስንናማቶ ጋሳሱት። ኤስ ዳሶን ጋፍኪራ ኬሳትኔን ኤስታ ፎቲ።
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 አሱኒ ኬር ግሪፌት ካባሲክ ናጋ ኦሾሶት።
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 ንቶ ናጋሶን ኤጴቴሴፋቴነ ናጋንትስ ባሶክ ካርአና። ስኑንታኖ ኤጴቶ ቤይፋቴነ ናጋንትስ ንቶክ ዎሉና።
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 ንቶ ማኬት ካማሶን ኤጴቶ ወደይ ኦዶ ቤየፋቴነ ኤስ ኬያስን ወደይ ኤስ ካታማስን ኬስፌት ካባሲክ ዎቾንትስ ቱሎኖን ኤስታ ቴቡት።
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 ታ ንቶክ ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ማጝሱኒ ካርእኒ ዎኖት ኬኦስ ኤስ ካታማስታን ሴዶሚክናዋ ጋሞራክናቱ ካሾ ስናናዋ።
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «ኤሴ! ታ ንቶትን ፋንቱኒማቶ እሪርካስ ጋነሲ ዎሱናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ዛዉኒማቶ ንብኒትሬ የሬር፤ ናካሎኒማቶ ጋራም ስንት።
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 አሱኒ ሜያ ንቶትን ማጝሱኒ ካርአክ ሾንጎስታ ኣትሬ እሞነ። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ደይ ንቶትን እቾሶነ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱሳታን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 ታ ቾዋሲክ ዳ ሀእሲፌ ባሶክናዋ ታቴ ሜያክና ኦቴራ ሀማትር ስንና ቦርአ ባሶ ስናክናዋ ኣዛብኒ ሜኒ ስናክና ታ ዛል ስናት።
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 አሱኒ ሜያ ንቶትን ሾጝጎስታ ኣትሬ እሜፌ ካባሲክ ባሶክ ማኮት ባር ኤስ ሳአትስታክ ንቶክ እምቶና ስንና ቦርአ፦ ‹ኣክካ ወደይ አዉ ማኮንታሶ?› ይፌ ሳፋራ ንቶትን ኤጳናታዋ።
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 ንቶሲ ፋራ ማኮኒስ ሳማኪ አባንትሳ አያናታኖ ንቶቴዋ።
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 አይስ አይባስን፥ አባስ ናባስን ክቱክ ኣትሬ እማና። ናንጎታስ ደይ አባባሳታናዋ እንቶባስታና ጉማ ስንና ካብራ ክቱክ ኣትራ እማና።
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 ታ ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ንቶትን ኦምቶና። ስኑንታኖ ኮእባ ካርአናኔን ችሜ የሬ ባር ፋሩና።
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 እሳ ካታማሲ ሻና ንቶስታ አሪክስሴፌ ካባሲክ ኦማ ካታማሲ ሻቶት። ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ዮናኔን እስራኤልኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኣፋዋ ካርአ ኮእሱት ዉዛ።
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 አሪኛአስ አሲፌ ባሳስታን፥ ዎስትኛአስ ዳምባሳታን ኣፋ ደናሎ ስናናዉዛ።
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 አሪኛአስ አስሲኛባሳማቶ፤ ዎስትኛአስ ደይ ዳምባሳማቶ ስንፋናነ ሆሮናዋ። ኬኒ አባስን፦ ‹ቤልዘቡልዋ› ይሴቴኔን ኬርኪ አሱኒ ሜያኖን ኣካክ ማጙ ሱና ሱንሱ ቤዮነሪንሶ?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 «ኤሴ አሱኒ ሜያኖን ድጎትታ፤ ጌፕቶ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤስቶ ቤያና ዉዛ። ኣቾ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤያና ዉዛ።
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 ታ ታልማስን ንቶክ ማኬና ባሮን ቻሬፋስታ ማኮት። ሳክሶክ ኦደት ባሮን ቴጋ ድማስታ የሬፋት አዋሱት።
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 አሻሶን ዎራት ኬሴ ካሶን ዎሩክ ችምኖይ አሱኒ ሜያኖን ድጎትታ። ስኑንታኖ አሻሴዋ ካሴ ዎራት ኬሳ ጌኒ ትርእማስ ትሽኩክ ችምኒ ሀኦሶን ድጎት።
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ሄፕ ሜጅማሪስ ኡች ዱዴስ ዋግቴርታኖሶ? ኤስ ካሳሲክቶስን እሳርንኑ አባንትሳ ፍቃድ ስኖይፌን ዳስታክ ኬሬ ዎርአ ኣፋ ትሹና ዉዛ።
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 ንቶ ሶማስ ፋሻኑ ዙታምባሴ ፋድቶዋ።
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 ኤሴ ንቶ ሾዎ ሜጅማርስታን ደናሎ ስንት ቦርአ ድጎትታዋ።
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «ታ ቾዋሶን አሱኒ ስናክ ዛላ ማኬፌ ባር ዙታምባሴ አሲክ ደን ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናክ ታ ደይ ባርኪ ዛላ ማኮና።
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 አሱኒ ስናክ ታን ሞርሜፌ ባሪን ዙትራ ታ ደይ ደን ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናክ ሞርሞና።
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 ታ ያናስ ሀን ዳስታክ ናጋ ኤጳ ያናር ዛግራ ሳፋሮትታዋ። ታ ፋሶታኖ ናጋ ኤጳ ዮናክ ኣነ ዮትዋ።
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 ታ ያናስ ኣርቃ ናስን አባባሳታ፤ ማሽካ ናዋሶን እንቶባስታ፤ ናሳ አሱኖን ናሳ እንቶታ ጉማ ስንነ ካቡሶነክቱ ያጝዋ።
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒክ ጉማባስ ኬባስ ፌ አሱስቱ ስኒርዋ።
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ታይስታን ደናሎ አባባስን ወደይ እንቶባሶን ሹንፌ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ታይስታን ደናሎ ኣርቃ ናባስን ወደይ ማሽካ ናዉባሶን ሹንፌ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ።
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 ባሳ ቴትኒ ሜስቀሊሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮኖይ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ።
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙታምባሴ ትሽኩና። ታ ሱናሲክ ካባሶን ትሽክፌ ባር ዙታምባሴ ፉኦና።
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 ንቶትን ኤጴ ቴ ባር ታን ደይ ኤጴቶና። ታን ኤጴቴ ባር ታን ዎሲ አባስን ደይ ኤጴቶና።
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ራጁኡስን ራጁኒ ሜኒ ሱናክ ኤጴቴ ባር ራጁኒ ሜኒ ዋጋሶን ዳናና። ኦኮስን ኦኮኒ ሜኒ ሱናክ ኤጴቴ ባር ኦኮኒ ሜኒ ዋጋሶን ዳናና።
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታ ናዎ ስና ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳይሲክ ኮቾ አካ ኩባያክ እማ ባር ዋግባስ ኣፋ ትሹና ዉዛ።»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.