Mateus 10

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ቴጌሬ ኪና አያናሶን አሱሳስን ክሶነክ፤ ሜሮሶንናዋ ራክኮሶንና ፋቱሶነክ ሀእሱኒ ሁግና ባሶክ እሚ።
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜኒ ሱናስ ሀኒስዋ፦ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና፥ ዘብደዎስኒ ናንጎት ያቆብናዋ አይባ ዮሀኒስና፥
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ፍልጶስ፥ ቤርቴሌሜዎስ፥ ቶማስ፥ ግርቦ ዙትፌ ማትዎስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ታዴዎስ፥
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ኮነፌ ስሞን፥ የሱስኒን ኣትሬ እማ አሲኮሮትኪ ዩዳ።
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 የሱስ ኤስ አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜያኖን ኤካ ይት ዎሲ፦ «አዛብኒ ሜያኪ ሀማትታ። ደይ ሳምራዊኒ ሜኒ ካታማስኢ ግሩትታ።
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 ስኑንታኖ ፋንቱኒማቶ ትሽሬ ፌ እስራኤልኒ ዳራሲክ ሀምት።
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 ሀምፋት፦ ‹ሳማኪ ታቶስ ታእሴዋ› ይራ ማኮትዋ።
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 ሜታንኒ ሜያኖን ፋቱት። ክትስኒ ክቱኒ ካብጉት። አዋታቶኒ ሜታኒስን ፋቱት። ኪና አያናሶን አሱሳስን ክሱት። ባክ ኤጵት ባሮን ባክ እምት።
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 ዋርቄኪን ወደይ ብርኪን ወደይ ናስኪን ዎሱስቴ ዋጋ ታችአማንትስታ ኮርእራ ኤጳትታ።
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ዎስትኛኒክ ሙባ ሾልሱ ስንና ቦርአ ኡጉንትሲክ ሀማቶ ወደይ ሄፕ ጋግቴራ ማይቴ ማማ ወደይ ቻእማ ወደይ ሃሮ ኤጳትታ።
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 እሳ ካታማሲ ወደይ ኬኤስ ግሪፌት ካባሲክ ንቶትን ኤጵኒስ ኦ ስንናማቶ ጋሳሱት። ኤስ ዳሶን ጋፍኪራ ኬሳትኔን ኤስታ ፎቲ።
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 አሱኒ ኬር ግሪፌት ካባሲክ ናጋ ኦሾሶት።
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 ንቶ ናጋሶን ኤጴቴሴፋቴነ ናጋንትስ ባሶክ ካርአና። ስኑንታኖ ኤጴቶ ቤይፋቴነ ናጋንትስ ንቶክ ዎሉና።
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 ንቶ ማኬት ካማሶን ኤጴቶ ወደይ ኦዶ ቤየፋቴነ ኤስ ኬያስን ወደይ ኤስ ካታማስን ኬስፌት ካባሲክ ዎቾንትስ ቱሎኖን ኤስታ ቴቡት።
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 ታ ንቶክ ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ማጝሱኒ ካርእኒ ዎኖት ኬኦስ ኤስ ካታማስታን ሴዶሚክናዋ ጋሞራክናቱ ካሾ ስናናዋ።
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «ኤሴ! ታ ንቶትን ፋንቱኒማቶ እሪርካስ ጋነሲ ዎሱናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ዛዉኒማቶ ንብኒትሬ የሬር፤ ናካሎኒማቶ ጋራም ስንት።
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 አሱኒ ሜያ ንቶትን ማጝሱኒ ካርአክ ሾንጎስታ ኣትሬ እሞነ። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ደይ ንቶትን እቾሶነ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱሳታን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 ታ ቾዋሲክ ዳ ሀእሲፌ ባሶክናዋ ታቴ ሜያክና ኦቴራ ሀማትር ስንና ቦርአ ባሶ ስናክናዋ ኣዛብኒ ሜኒ ስናክና ታ ዛል ስናት።
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 አሱኒ ሜያ ንቶትን ሾጝጎስታ ኣትሬ እሜፌ ካባሲክ ባሶክ ማኮት ባር ኤስ ሳአትስታክ ንቶክ እምቶና ስንና ቦርአ፦ ‹ኣክካ ወደይ አዉ ማኮንታሶ?› ይፌ ሳፋራ ንቶትን ኤጳናታዋ።
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 ንቶሲ ፋራ ማኮኒስ ሳማኪ አባንትሳ አያናታኖ ንቶቴዋ።
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 አይስ አይባስን፥ አባስ ናባስን ክቱክ ኣትሬ እማና። ናንጎታስ ደይ አባባሳታናዋ እንቶባስታና ጉማ ስንና ካብራ ክቱክ ኣትራ እማና።
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 ታ ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ንቶትን ኦምቶና። ስኑንታኖ ኮእባ ካርአናኔን ችሜ የሬ ባር ፋሩና።
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 እሳ ካታማሲ ሻና ንቶስታ አሪክስሴፌ ካባሲክ ኦማ ካታማሲ ሻቶት። ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ዮናኔን እስራኤልኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኣፋዋ ካርአ ኮእሱት ዉዛ።
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 አሪኛአስ አሲፌ ባሳስታን፥ ዎስትኛአስ ዳምባሳታን ኣፋ ደናሎ ስናናዉዛ።
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 አሪኛአስ አስሲኛባሳማቶ፤ ዎስትኛአስ ደይ ዳምባሳማቶ ስንፋናነ ሆሮናዋ። ኬኒ አባስን፦ ‹ቤልዘቡልዋ› ይሴቴኔን ኬርኪ አሱኒ ሜያኖን ኣካክ ማጙ ሱና ሱንሱ ቤዮነሪንሶ?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 «ኤሴ አሱኒ ሜያኖን ድጎትታ፤ ጌፕቶ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤስቶ ቤያና ዉዛ። ኣቾ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤያና ዉዛ።
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 ታ ታልማስን ንቶክ ማኬና ባሮን ቻሬፋስታ ማኮት። ሳክሶክ ኦደት ባሮን ቴጋ ድማስታ የሬፋት አዋሱት።
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 አሻሶን ዎራት ኬሴ ካሶን ዎሩክ ችምኖይ አሱኒ ሜያኖን ድጎትታ። ስኑንታኖ አሻሴዋ ካሴ ዎራት ኬሳ ጌኒ ትርእማስ ትሽኩክ ችምኒ ሀኦሶን ድጎት።
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ሄፕ ሜጅማሪስ ኡች ዱዴስ ዋግቴርታኖሶ? ኤስ ካሳሲክቶስን እሳርንኑ አባንትሳ ፍቃድ ስኖይፌን ዳስታክ ኬሬ ዎርአ ኣፋ ትሹና ዉዛ።
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 ንቶ ሶማስ ፋሻኑ ዙታምባሴ ፋድቶዋ።
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 ኤሴ ንቶ ሾዎ ሜጅማርስታን ደናሎ ስንት ቦርአ ድጎትታዋ።
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 «ታ ቾዋሶን አሱኒ ስናክ ዛላ ማኬፌ ባር ዙታምባሴ አሲክ ደን ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናክ ታ ደይ ባርኪ ዛላ ማኮና።
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 አሱኒ ስናክ ታን ሞርሜፌ ባሪን ዙትራ ታ ደይ ደን ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናክ ሞርሞና።
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ታ ያናስ ሀን ዳስታክ ናጋ ኤጳ ያናር ዛግራ ሳፋሮትታዋ። ታ ፋሶታኖ ናጋ ኤጳ ዮናክ ኣነ ዮትዋ።
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ታ ያናስ ኣርቃ ናስን አባባሳታ፤ ማሽካ ናዋሶን እንቶባስታ፤ ናሳ አሱኖን ናሳ እንቶታ ጉማ ስንነ ካቡሶነክቱ ያጝዋ።
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒክ ጉማባስ ኬባስ ፌ አሱስቱ ስኒርዋ።
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 ታይስታን ደናሎ አባባስን ወደይ እንቶባሶን ሹንፌ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ታይስታን ደናሎ ኣርቃ ናባስን ወደይ ማሽካ ናዉባሶን ሹንፌ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ።
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ባሳ ቴትኒ ሜስቀሊሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮኖይ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ።
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙታምባሴ ትሽኩና። ታ ሱናሲክ ካባሶን ትሽክፌ ባር ዙታምባሴ ፉኦና።
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 ንቶትን ኤጴ ቴ ባር ታን ደይ ኤጴቶና። ታን ኤጴቴ ባር ታን ዎሲ አባስን ደይ ኤጴቶና።
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 ራጁኡስን ራጁኒ ሜኒ ሱናክ ኤጴቴ ባር ራጁኒ ሜኒ ዋጋሶን ዳናና። ኦኮስን ኦኮኒ ሜኒ ሱናክ ኤጴቴ ባር ኦኮኒ ሜኒ ዋጋሶን ዳናና።
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታ ናዎ ስና ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳይሲክ ኮቾ አካ ኩባያክ እማ ባር ዋግባስ ኣፋ ትሹና ዉዛ።»
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.