Mateus 10
jnje (JNJE) vs NVT
1 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ቴጌሬ ኪና አያናሶን አሱሳስን ክሶነክ፤ ሜሮሶንናዋ ራክኮሶንና ፋቱሶነክ ሀእሱኒ ሁግና ባሶክ እሚ።
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜኒ ሱናስ ሀኒስዋ፦ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና፥ ዘብደዎስኒ ናንጎት ያቆብናዋ አይባ ዮሀኒስና፥
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ፍልጶስ፥ ቤርቴሌሜዎስ፥ ቶማስ፥ ግርቦ ዙትፌ ማትዎስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ታዴዎስ፥
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ኮነፌ ስሞን፥ የሱስኒን ኣትሬ እማ አሲኮሮትኪ ዩዳ።
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 የሱስ ኤስ አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜያኖን ኤካ ይት ዎሲ፦ «አዛብኒ ሜያኪ ሀማትታ። ደይ ሳምራዊኒ ሜኒ ካታማስኢ ግሩትታ።
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 ስኑንታኖ ፋንቱኒማቶ ትሽሬ ፌ እስራኤልኒ ዳራሲክ ሀምት።
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ሀምፋት፦ ‹ሳማኪ ታቶስ ታእሴዋ› ይራ ማኮትዋ።
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 ሜታንኒ ሜያኖን ፋቱት። ክትስኒ ክቱኒ ካብጉት። አዋታቶኒ ሜታኒስን ፋቱት። ኪና አያናሶን አሱሳስን ክሱት። ባክ ኤጵት ባሮን ባክ እምት።
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ዋርቄኪን ወደይ ብርኪን ወደይ ናስኪን ዎሱስቴ ዋጋ ታችአማንትስታ ኮርእራ ኤጳትታ።
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ዎስትኛኒክ ሙባ ሾልሱ ስንና ቦርአ ኡጉንትሲክ ሀማቶ ወደይ ሄፕ ጋግቴራ ማይቴ ማማ ወደይ ቻእማ ወደይ ሃሮ ኤጳትታ።
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 እሳ ካታማሲ ወደይ ኬኤስ ግሪፌት ካባሲክ ንቶትን ኤጵኒስ ኦ ስንናማቶ ጋሳሱት። ኤስ ዳሶን ጋፍኪራ ኬሳትኔን ኤስታ ፎቲ።
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 አሱኒ ኬር ግሪፌት ካባሲክ ናጋ ኦሾሶት።
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 ንቶ ናጋሶን ኤጴቴሴፋቴነ ናጋንትስ ባሶክ ካርአና። ስኑንታኖ ኤጴቶ ቤይፋቴነ ናጋንትስ ንቶክ ዎሉና።
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 ንቶ ማኬት ካማሶን ኤጴቶ ወደይ ኦዶ ቤየፋቴነ ኤስ ኬያስን ወደይ ኤስ ካታማስን ኬስፌት ካባሲክ ዎቾንትስ ቱሎኖን ኤስታ ቴቡት።
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 ታ ንቶክ ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ማጝሱኒ ካርእኒ ዎኖት ኬኦስ ኤስ ካታማስታን ሴዶሚክናዋ ጋሞራክናቱ ካሾ ስናናዋ።
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 «ኤሴ! ታ ንቶትን ፋንቱኒማቶ እሪርካስ ጋነሲ ዎሱናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ዛዉኒማቶ ንብኒትሬ የሬር፤ ናካሎኒማቶ ጋራም ስንት።
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 አሱኒ ሜያ ንቶትን ማጝሱኒ ካርአክ ሾንጎስታ ኣትሬ እሞነ። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ደይ ንቶትን እቾሶነ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱሳታን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ታ ቾዋሲክ ዳ ሀእሲፌ ባሶክናዋ ታቴ ሜያክና ኦቴራ ሀማትር ስንና ቦርአ ባሶ ስናክናዋ ኣዛብኒ ሜኒ ስናክና ታ ዛል ስናት።
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 አሱኒ ሜያ ንቶትን ሾጝጎስታ ኣትሬ እሜፌ ካባሲክ ባሶክ ማኮት ባር ኤስ ሳአትስታክ ንቶክ እምቶና ስንና ቦርአ፦ ‹ኣክካ ወደይ አዉ ማኮንታሶ?› ይፌ ሳፋራ ንቶትን ኤጳናታዋ።
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 ንቶሲ ፋራ ማኮኒስ ሳማኪ አባንትሳ አያናታኖ ንቶቴዋ።
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 አይስ አይባስን፥ አባስ ናባስን ክቱክ ኣትሬ እማና። ናንጎታስ ደይ አባባሳታናዋ እንቶባስታና ጉማ ስንና ካብራ ክቱክ ኣትራ እማና።
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 ታ ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ንቶትን ኦምቶና። ስኑንታኖ ኮእባ ካርአናኔን ችሜ የሬ ባር ፋሩና።
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 እሳ ካታማሲ ሻና ንቶስታ አሪክስሴፌ ካባሲክ ኦማ ካታማሲ ሻቶት። ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ዮናኔን እስራኤልኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኣፋዋ ካርአ ኮእሱት ዉዛ።
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 አሪኛአስ አሲፌ ባሳስታን፥ ዎስትኛአስ ዳምባሳታን ኣፋ ደናሎ ስናናዉዛ።
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 አሪኛአስ አስሲኛባሳማቶ፤ ዎስትኛአስ ደይ ዳምባሳማቶ ስንፋናነ ሆሮናዋ። ኬኒ አባስን፦ ‹ቤልዘቡልዋ› ይሴቴኔን ኬርኪ አሱኒ ሜያኖን ኣካክ ማጙ ሱና ሱንሱ ቤዮነሪንሶ?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 «ኤሴ አሱኒ ሜያኖን ድጎትታ፤ ጌፕቶ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤስቶ ቤያና ዉዛ። ኣቾ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤያና ዉዛ።
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 ታ ታልማስን ንቶክ ማኬና ባሮን ቻሬፋስታ ማኮት። ሳክሶክ ኦደት ባሮን ቴጋ ድማስታ የሬፋት አዋሱት።
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 አሻሶን ዎራት ኬሴ ካሶን ዎሩክ ችምኖይ አሱኒ ሜያኖን ድጎትታ። ስኑንታኖ አሻሴዋ ካሴ ዎራት ኬሳ ጌኒ ትርእማስ ትሽኩክ ችምኒ ሀኦሶን ድጎት።
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ሄፕ ሜጅማሪስ ኡች ዱዴስ ዋግቴርታኖሶ? ኤስ ካሳሲክቶስን እሳርንኑ አባንትሳ ፍቃድ ስኖይፌን ዳስታክ ኬሬ ዎርአ ኣፋ ትሹና ዉዛ።
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 ንቶ ሶማስ ፋሻኑ ዙታምባሴ ፋድቶዋ።
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 ኤሴ ንቶ ሾዎ ሜጅማርስታን ደናሎ ስንት ቦርአ ድጎትታዋ።
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 «ታ ቾዋሶን አሱኒ ስናክ ዛላ ማኬፌ ባር ዙታምባሴ አሲክ ደን ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናክ ታ ደይ ባርኪ ዛላ ማኮና።
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 አሱኒ ስናክ ታን ሞርሜፌ ባሪን ዙትራ ታ ደይ ደን ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናክ ሞርሞና።
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ታ ያናስ ሀን ዳስታክ ናጋ ኤጳ ያናር ዛግራ ሳፋሮትታዋ። ታ ፋሶታኖ ናጋ ኤጳ ዮናክ ኣነ ዮትዋ።
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ታ ያናስ ኣርቃ ናስን አባባሳታ፤ ማሽካ ናዋሶን እንቶባስታ፤ ናሳ አሱኖን ናሳ እንቶታ ጉማ ስንነ ካቡሶነክቱ ያጝዋ።
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒክ ጉማባስ ኬባስ ፌ አሱስቱ ስኒርዋ።
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ታይስታን ደናሎ አባባስን ወደይ እንቶባሶን ሹንፌ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ታይስታን ደናሎ ኣርቃ ናባስን ወደይ ማሽካ ናዉባሶን ሹንፌ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ።
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 ባሳ ቴትኒ ሜስቀሊሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮኖይ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ።
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙታምባሴ ትሽኩና። ታ ሱናሲክ ካባሶን ትሽክፌ ባር ዙታምባሴ ፉኦና።
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ንቶትን ኤጴ ቴ ባር ታን ደይ ኤጴቶና። ታን ኤጴቴ ባር ታን ዎሲ አባስን ደይ ኤጴቶና።
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 ራጁኡስን ራጁኒ ሜኒ ሱናክ ኤጴቴ ባር ራጁኒ ሜኒ ዋጋሶን ዳናና። ኦኮስን ኦኮኒ ሜኒ ሱናክ ኤጴቴ ባር ኦኮኒ ሜኒ ዋጋሶን ዳናና።
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታ ናዎ ስና ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳይሲክ ኮቾ አካ ኩባያክ እማ ባር ዋግባስ ኣፋ ትሹና ዉዛ።»
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.