Mateus 10

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ቴጌሬ ኪና አያናሶን አሱሳስን ክሶነክ፤ ሜሮሶንናዋ ራክኮሶንና ፋቱሶነክ ሀእሱኒ ሁግና ባሶክ እሚ።
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜኒ ሱናስ ሀኒስዋ፦ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና፥ ዘብደዎስኒ ናንጎት ያቆብናዋ አይባ ዮሀኒስና፥
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ፍልጶስ፥ ቤርቴሌሜዎስ፥ ቶማስ፥ ግርቦ ዙትፌ ማትዎስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ታዴዎስ፥
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ኮነፌ ስሞን፥ የሱስኒን ኣትሬ እማ አሲኮሮትኪ ዩዳ።
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 የሱስ ኤስ አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜያኖን ኤካ ይት ዎሲ፦ «አዛብኒ ሜያኪ ሀማትታ። ደይ ሳምራዊኒ ሜኒ ካታማስኢ ግሩትታ።
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 ስኑንታኖ ፋንቱኒማቶ ትሽሬ ፌ እስራኤልኒ ዳራሲክ ሀምት።
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ሀምፋት፦ ‹ሳማኪ ታቶስ ታእሴዋ› ይራ ማኮትዋ።
7 Vão e anunciem isto: “O
8 ሜታንኒ ሜያኖን ፋቱት። ክትስኒ ክቱኒ ካብጉት። አዋታቶኒ ሜታኒስን ፋቱት። ኪና አያናሶን አሱሳስን ክሱት። ባክ ኤጵት ባሮን ባክ እምት።
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ዋርቄኪን ወደይ ብርኪን ወደይ ናስኪን ዎሱስቴ ዋጋ ታችአማንትስታ ኮርእራ ኤጳትታ።
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ዎስትኛኒክ ሙባ ሾልሱ ስንና ቦርአ ኡጉንትሲክ ሀማቶ ወደይ ሄፕ ጋግቴራ ማይቴ ማማ ወደይ ቻእማ ወደይ ሃሮ ኤጳትታ።
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 እሳ ካታማሲ ወደይ ኬኤስ ግሪፌት ካባሲክ ንቶትን ኤጵኒስ ኦ ስንናማቶ ጋሳሱት። ኤስ ዳሶን ጋፍኪራ ኬሳትኔን ኤስታ ፎቲ።
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 አሱኒ ኬር ግሪፌት ካባሲክ ናጋ ኦሾሶት።
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 ንቶ ናጋሶን ኤጴቴሴፋቴነ ናጋንትስ ባሶክ ካርአና። ስኑንታኖ ኤጴቶ ቤይፋቴነ ናጋንትስ ንቶክ ዎሉና።
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 ንቶ ማኬት ካማሶን ኤጴቶ ወደይ ኦዶ ቤየፋቴነ ኤስ ኬያስን ወደይ ኤስ ካታማስን ኬስፌት ካባሲክ ዎቾንትስ ቱሎኖን ኤስታ ቴቡት።
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 ታ ንቶክ ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ማጝሱኒ ካርእኒ ዎኖት ኬኦስ ኤስ ካታማስታን ሴዶሚክናዋ ጋሞራክናቱ ካሾ ስናናዋ።
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «ኤሴ! ታ ንቶትን ፋንቱኒማቶ እሪርካስ ጋነሲ ዎሱናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ዛዉኒማቶ ንብኒትሬ የሬር፤ ናካሎኒማቶ ጋራም ስንት።
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 አሱኒ ሜያ ንቶትን ማጝሱኒ ካርአክ ሾንጎስታ ኣትሬ እሞነ። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ደይ ንቶትን እቾሶነ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱሳታን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ታ ቾዋሲክ ዳ ሀእሲፌ ባሶክናዋ ታቴ ሜያክና ኦቴራ ሀማትር ስንና ቦርአ ባሶ ስናክናዋ ኣዛብኒ ሜኒ ስናክና ታ ዛል ስናት።
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 አሱኒ ሜያ ንቶትን ሾጝጎስታ ኣትሬ እሜፌ ካባሲክ ባሶክ ማኮት ባር ኤስ ሳአትስታክ ንቶክ እምቶና ስንና ቦርአ፦ ‹ኣክካ ወደይ አዉ ማኮንታሶ?› ይፌ ሳፋራ ንቶትን ኤጳናታዋ።
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 ንቶሲ ፋራ ማኮኒስ ሳማኪ አባንትሳ አያናታኖ ንቶቴዋ።
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 አይስ አይባስን፥ አባስ ናባስን ክቱክ ኣትሬ እማና። ናንጎታስ ደይ አባባሳታናዋ እንቶባስታና ጉማ ስንና ካብራ ክቱክ ኣትራ እማና።
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 ታ ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ንቶትን ኦምቶና። ስኑንታኖ ኮእባ ካርአናኔን ችሜ የሬ ባር ፋሩና።
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 እሳ ካታማሲ ሻና ንቶስታ አሪክስሴፌ ካባሲክ ኦማ ካታማሲ ሻቶት። ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ዮናኔን እስራኤልኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኣፋዋ ካርአ ኮእሱት ዉዛ።
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 አሪኛአስ አሲፌ ባሳስታን፥ ዎስትኛአስ ዳምባሳታን ኣፋ ደናሎ ስናናዉዛ።
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 አሪኛአስ አስሲኛባሳማቶ፤ ዎስትኛአስ ደይ ዳምባሳማቶ ስንፋናነ ሆሮናዋ። ኬኒ አባስን፦ ‹ቤልዘቡልዋ› ይሴቴኔን ኬርኪ አሱኒ ሜያኖን ኣካክ ማጙ ሱና ሱንሱ ቤዮነሪንሶ?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «ኤሴ አሱኒ ሜያኖን ድጎትታ፤ ጌፕቶ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤስቶ ቤያና ዉዛ። ኣቾ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤያና ዉዛ።
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 ታ ታልማስን ንቶክ ማኬና ባሮን ቻሬፋስታ ማኮት። ሳክሶክ ኦደት ባሮን ቴጋ ድማስታ የሬፋት አዋሱት።
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 አሻሶን ዎራት ኬሴ ካሶን ዎሩክ ችምኖይ አሱኒ ሜያኖን ድጎትታ። ስኑንታኖ አሻሴዋ ካሴ ዎራት ኬሳ ጌኒ ትርእማስ ትሽኩክ ችምኒ ሀኦሶን ድጎት።
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ሄፕ ሜጅማሪስ ኡች ዱዴስ ዋግቴርታኖሶ? ኤስ ካሳሲክቶስን እሳርንኑ አባንትሳ ፍቃድ ስኖይፌን ዳስታክ ኬሬ ዎርአ ኣፋ ትሹና ዉዛ።
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 ንቶ ሶማስ ፋሻኑ ዙታምባሴ ፋድቶዋ።
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 ኤሴ ንቶ ሾዎ ሜጅማርስታን ደናሎ ስንት ቦርአ ድጎትታዋ።
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «ታ ቾዋሶን አሱኒ ስናክ ዛላ ማኬፌ ባር ዙታምባሴ አሲክ ደን ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናክ ታ ደይ ባርኪ ዛላ ማኮና።
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 አሱኒ ስናክ ታን ሞርሜፌ ባሪን ዙትራ ታ ደይ ደን ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናክ ሞርሞና።
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ታ ያናስ ሀን ዳስታክ ናጋ ኤጳ ያናር ዛግራ ሳፋሮትታዋ። ታ ፋሶታኖ ናጋ ኤጳ ዮናክ ኣነ ዮትዋ።
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 ታ ያናስ ኣርቃ ናስን አባባሳታ፤ ማሽካ ናዋሶን እንቶባስታ፤ ናሳ አሱኖን ናሳ እንቶታ ጉማ ስንነ ካቡሶነክቱ ያጝዋ።
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒክ ጉማባስ ኬባስ ፌ አሱስቱ ስኒርዋ።
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ታይስታን ደናሎ አባባስን ወደይ እንቶባሶን ሹንፌ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ታይስታን ደናሎ ኣርቃ ናባስን ወደይ ማሽካ ናዉባሶን ሹንፌ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ።
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ባሳ ቴትኒ ሜስቀሊሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮኖይ ባር ታር ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ።
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙታምባሴ ትሽኩና። ታ ሱናሲክ ካባሶን ትሽክፌ ባር ዙታምባሴ ፉኦና።
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ንቶትን ኤጴ ቴ ባር ታን ደይ ኤጴቶና። ታን ኤጴቴ ባር ታን ዎሲ አባስን ደይ ኤጴቶና።
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 ራጁኡስን ራጁኒ ሜኒ ሱናክ ኤጴቴ ባር ራጁኒ ሜኒ ዋጋሶን ዳናና። ኦኮስን ኦኮኒ ሜኒ ሱናክ ኤጴቴ ባር ኦኮኒ ሜኒ ዋጋሶን ዳናና።
41 Quem receber um
42 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታ ናዎ ስና ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳይሲክ ኮቾ አካ ኩባያክ እማ ባር ዋግባስ ኣፋ ትሹና ዉዛ።»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.