Marcos 9
jnje (JNJE) vs NAA
1 ደይ የሱስ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀንታ የርሴ አሱኒ ሜያስን ሀኦሲ ታቶ አካማ ሁግናክ ያፌን ቢኖይፌጌዶ ክቱሶኖር እሳ እሳር ፌሴቴርዋ» ይ።
1 Dizia-lhes ainda:
2 እሱን ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ጴጥሮስኒን ያቆብንናዋ ዮሀኒስና ደን ቴጋ ኣማስታ ባሶ ባሶትን ኤጴ ኬስ። ኤስታክ ባሶ ስናስታ ግቶባስ ሶልቴ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ማይባስ ደይ ፓልፓልራ ፎሬ። ሀን ዳስታኪ ማማ ሜእፌ ባር ኦኑ ካይኑክ ችምኖይናርነ ፋር ስንና አካማኖን ፎሬ።
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ኤስታን ኤልያስናዋ ሙሴና የሱስኔን አነ ዎሉምሴፌን ብየቴ።
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጥሮስ የሱስኒክ፦ «አስሲኛኖ! ሀንታ ፎኒስ እኖክ ማአሪዋ። እሳሮን ኔክ እሳሮን ሙሴኒክ እሳሮን ኤልያስኒክ ኬዝ ሀፎ ኬርአንዋ» ይ።
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 አካማኖን ድጌሴቴ ቦርአ ጴጥሮስ ማኬፌና ዉዛሶኑ ኣነ አሩዌ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ሻሩ ያራ ባሶትን ይንን ኤስ ሻሩስ፦ «ኬሽቴፋና ናታስ ሀንፌዋ! ባሪን ኦዶትዋ!» ይፋ ካማ ኦድቴ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ጌሬጌሬ የርቀሬ ብየቴን የሱስ ባር ባርቴኖ ባሶኔን ኦም ኦኒንኑ ኣነ ብዮቶ።
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ኣማስታን ኬርሴፌ ካባሲክ የሱስ፦ «አሱኒ ና ክቱኒ ካቡናኔን ሀን ብየት ባሮን ኦንክኑ ማክሶትታዋ» ይሬ አጃጀ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ባሳ ካማሶን ንብቤሲስ ኤጴፋት፦ «ክቱኒ ካቡ ኡስ ኣምባንሶ?» ይሴት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ባሶ ደይ፦ «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አዉኒ ቦርአ ‹ኤልያስ ዜምሜ ዮናክ ሾልስፋ ይሴፌሶ?› » ይት ባሪን ማሙሴቴ።
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኣ፤ ኤልያስ ዜምሜ ዬሬ ዙታምባሴ አሲን ዜጳና። ስኑንታኖ አሱኒ ና አካማ ሻናሶን ኤጴቶናማቶናዋ ካሽስቶናማቶና ትቼናስ አዉኒ ቦርአንሶ?
12 Jesus respondeu:
13 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹ኤልያስ ደይ የዋ። ባርኪ ትቼናስማቶ ሾልሴቴሶን ዙትሬ ባሳስታ ዛግሴቴ› » ይ።
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ኡኮት ፉእቴ ናዎኒ ሜያክ ዎልሴሬ ዬሴፌ ካባሲክ ሾዎ ዳራ ባሶ ብራቶስታ ዙቴሬ ፌሴቴን ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ ደይ ባሶኔን ዌኢንሴፌን ቢ።
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ጌሬጌሬ ዳራስ ዙቴሬ የሱስኒ ብየቴሴ ዲንቀሴቴ። ባርኪ ኤልለ ናጋ ኦሸሴቴ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «አሮ ዉዛንሶን ባሶኔን ካራካርሴድፌትሪ?» ይት ማምሲ።
16 Então Jesus perguntou:
17 ዳራሳስን እሳ አሱ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ንባ ታርአ አያና ኤጵና ናታስን ኔክ ቴሸጝዋ።
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ካብፋና ካባሲክ ኤጳቱ ሀእፋ፤ ኖኖባስ ጉሳ ካርኤቱ ሀይባሶ ኮይፌ፤ ደይ ኮጝስር፤ ክሶነክ ነ ናዎሳክቶኒክ ማኬና ኣነ ችሞቶ» ይ።
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 የሱስ ዎልግሬ፦ «አማኖኖይ ኮንቶ ኣጌኔን ንቶኔን አነ ፎናሪንሶ? ኣጌኔን ንቶትን ፋኩናሪንሶ? ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
19 Então Jesus exclamou:
20 ባሶ ደይ ናስን ባርኪ ቴስሸሴቴን ባሪን ቢናይሴ ኪና አያናስ ጌሬጌሬ ናስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ ጉሳ ካርኤት ዳስታክ ቡካለ።
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱስ ናሳ አባንን፦ «ሀን ባር ኤጵናኔን አፑን ነያንሶ?» ይሬ ማምሲ። አሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳግባሴኔጝዋ።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 ሾዎ ዎና ትሽኩናክ ጌያስናዋ አካስና ጌዳር። ኔክ ችምቴፋናነ እኖክ ኬናሽቶዋ፤ ደይ አሪጋሱዋ» ይት ሺጵሴቴ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 የሱስ ደይ፦ «ችምፋታነ ይፋቶሶ? አማነፌ ባርኪ ዙታምባሴ ችምቴርዋ» ይ።
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ጌሬጌሬ ናሳ አባ፦ «አማነፋዉጝዋ! አማኖን ሆፕናሶን አሪጋሱዋ» ይት ቻጊ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 የሱስ ደይ ዳራስ ኩይቴት ዮባሶን ብያት ኪና አያናሶን፦ «ነ ንባ ታቶ፤ ኦዶ ኦዮ አያናስ ናሳስን ኬስ! ሄፕስ ዎላ ግሩኖይታማቶ አጃጀፋን!» ይሬ ኬእ።
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ናስ አካማኖን ቶኮናክ ዛግራ ቻጋ ኬስ። ሾዎቤሲስ፦ «ክት» ኡሶነኔን ዱግኖነ ፌር ስኒ።
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 ስኑንታኖ የሱስ ኩሹባስ ዛቴ ካብግኒ የሬ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 የሱስ ኬር ግርናኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶ፦ «እንኖ ክሱክ ሆፕኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሬ ባር ባሪን ማሙሴቴ።
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 «ሀን ኤፋስ ሶሞክናዋ ሺጶክና ስና ሻካናነ እሳንነ ኬሳክ ኣፋ ችማናዉዛ» ይ።
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ኤስ ቾዋሲ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ። ባሪን ማምሱክ ደይ ድጌሴቴ።
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ዬሴቴ። ኬር ግርሴቴኔን ኦርፎ፦ «ንቶትና ንቶትና ኡግናስታ ኣምባንሶ ዎሉምሴትሪ?» ይሬ ባሶትን ማምሲ።
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ስኑንታኖ ባሶ ኡጉነ ሀሜፌት፦ «ዙታምባሴ አሲሳታን አሪክር ኦ ስኑገሶ?» ይሴሬ ዎሉምሴቴ ቦርአ ሻክሴቴ።
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 የሱስ ደይ ዲፋት አሲሬ ሄፔስኒ ባርኪ ቴጌሬ «ስና ዜምማክ ሾሌፌ ባር ዙታምባሴ አሲ ኦርፎ ስኖ፤ ደይ ዙታምባሴ አሲ ዎስትኛ ስናናክ ሾልስፋ» ይ።
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 እሳ ዳጋ ናዋ ቴሸሬ ጋነቤሲስ ዬታት እድሜ፦
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ሀኒስንነ ፋ ዳጋ ናንጎታስን እሳይሶን ታ ሱናሲክ እርባ ዛግሬ ኤጴቴፌ ባር ዙታምባሴ ታን ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴፌ ባር ደይ ዙቴሬ ታን ዎሲ ባሪንቱ ኤጴቴቴኖ ታንታዋ» ይ።
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ዮሀኒስ የሱስኒክ፦ «አስሲኛኖ! እሳ አሱ ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን ክስፌን ብያት እኖኔን አነ ስና ቤይና ቦርአ ካልንዋ» ይ።
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ታ ሱናሲክ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዎስቴፋት ጌሬጌሬ ታይስታ ማጙ ካማ ዎሎክ ችምንር ኣፌ ስንና ቦርአ ካላትታዋ።
39 Mas Jesus respondeu:
40 እኖትን ቱጋኦኖይ ባር እኖኔን አነዋ።
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ክርስቶስኒር ስኒት ቦርአ ታ ሱናሲክ እሳ ቶፎ አካ ንቶክ እማ ባር ዋግባ ኣፋ ትሹና ዉዛ» ይ።
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ቱስሬ ደይ፦ «ሀን ታክ አማነፋ ጋሮ ጋሮ ናንጎታስን እሳይሶን ቱሳስፌ ባር ዙቴሬ ፋያ ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ትርእማሲ ሀቴፋናነ ማአና ካባዋ።
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ኩሹኔስ ቱሳሳናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ኩሹነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶስታን ኩሹ ዱጙ ስንና ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር፤ ጌባስ ትሹኖይናርዋ]።
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ዎቾኔስ ቱሳሳናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ዎቾነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶስታን ዎቾ ፎንቶ ስንና ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር፤ ጌባስ ትሹኖይናርዋ
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ኣፍኔስ ቱሳሳናነ ዎእራ ክሱዋ። ሄፕ ኣፍነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶኔስኔን እሳ ኣፍነ ፋፋን ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር ጌባስ ደይ ትሹኖይናርዋ።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «ማኣ ዙታምባሴ ካዎክ ሞቸራ ካይምፋናይሲማቶ አሱ ደይ ዙቴሬ ጌያክ ካይማናክ ሾልስፋ።
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 «ካዎ ማአሪዋ፤ ስኑንታኖ ካዎ ካኣርባ ፎንቶ ስንፋናነ አዉክ ካቱትሪንሶ? ካኒትስ ካዎኒ ካኣርአ ፎጝዋ። ንቶትና ንቶትና እሳ ሳፋራክ ፎቲ» ይ።
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.