Marcos 9

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ደይ የሱስ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀንታ የርሴ አሱኒ ሜያስን ሀኦሲ ታቶ አካማ ሁግናክ ያፌን ቢኖይፌጌዶ ክቱሶኖር እሳ እሳር ፌሴቴርዋ» ይ።
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 እሱን ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ጴጥሮስኒን ያቆብንናዋ ዮሀኒስና ደን ቴጋ ኣማስታ ባሶ ባሶትን ኤጴ ኬስ። ኤስታክ ባሶ ስናስታ ግቶባስ ሶልቴ።
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ማይባስ ደይ ፓልፓልራ ፎሬ። ሀን ዳስታኪ ማማ ሜእፌ ባር ኦኑ ካይኑክ ችምኖይናርነ ፋር ስንና አካማኖን ፎሬ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ኤስታን ኤልያስናዋ ሙሴና የሱስኔን አነ ዎሉምሴፌን ብየቴ።
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጥሮስ የሱስኒክ፦ «አስሲኛኖ! ሀንታ ፎኒስ እኖክ ማአሪዋ። እሳሮን ኔክ እሳሮን ሙሴኒክ እሳሮን ኤልያስኒክ ኬዝ ሀፎ ኬርአንዋ» ይ።
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 አካማኖን ድጌሴቴ ቦርአ ጴጥሮስ ማኬፌና ዉዛሶኑ ኣነ አሩዌ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ሻሩ ያራ ባሶትን ይንን ኤስ ሻሩስ፦ «ኬሽቴፋና ናታስ ሀንፌዋ! ባሪን ኦዶትዋ!» ይፋ ካማ ኦድቴ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ጌሬጌሬ የርቀሬ ብየቴን የሱስ ባር ባርቴኖ ባሶኔን ኦም ኦኒንኑ ኣነ ብዮቶ።
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ኣማስታን ኬርሴፌ ካባሲክ የሱስ፦ «አሱኒ ና ክቱኒ ካቡናኔን ሀን ብየት ባሮን ኦንክኑ ማክሶትታዋ» ይሬ አጃጀ።
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ባሳ ካማሶን ንብቤሲስ ኤጴፋት፦ «ክቱኒ ካቡ ኡስ ኣምባንሶ?» ይሴት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ባሶ ደይ፦ «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አዉኒ ቦርአ ‹ኤልያስ ዜምሜ ዮናክ ሾልስፋ ይሴፌሶ?› » ይት ባሪን ማሙሴቴ።
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኣ፤ ኤልያስ ዜምሜ ዬሬ ዙታምባሴ አሲን ዜጳና። ስኑንታኖ አሱኒ ና አካማ ሻናሶን ኤጴቶናማቶናዋ ካሽስቶናማቶና ትቼናስ አዉኒ ቦርአንሶ?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹ኤልያስ ደይ የዋ። ባርኪ ትቼናስማቶ ሾልሴቴሶን ዙትሬ ባሳስታ ዛግሴቴ› » ይ።
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ኡኮት ፉእቴ ናዎኒ ሜያክ ዎልሴሬ ዬሴፌ ካባሲክ ሾዎ ዳራ ባሶ ብራቶስታ ዙቴሬ ፌሴቴን ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ ደይ ባሶኔን ዌኢንሴፌን ቢ።
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ጌሬጌሬ ዳራስ ዙቴሬ የሱስኒ ብየቴሴ ዲንቀሴቴ። ባርኪ ኤልለ ናጋ ኦሸሴቴ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «አሮ ዉዛንሶን ባሶኔን ካራካርሴድፌትሪ?» ይት ማምሲ።
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 ዳራሳስን እሳ አሱ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ንባ ታርአ አያና ኤጵና ናታስን ኔክ ቴሸጝዋ።
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ካብፋና ካባሲክ ኤጳቱ ሀእፋ፤ ኖኖባስ ጉሳ ካርኤቱ ሀይባሶ ኮይፌ፤ ደይ ኮጝስር፤ ክሶነክ ነ ናዎሳክቶኒክ ማኬና ኣነ ችሞቶ» ይ።
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 የሱስ ዎልግሬ፦ «አማኖኖይ ኮንቶ ኣጌኔን ንቶኔን አነ ፎናሪንሶ? ኣጌኔን ንቶትን ፋኩናሪንሶ? ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ባሶ ደይ ናስን ባርኪ ቴስሸሴቴን ባሪን ቢናይሴ ኪና አያናስ ጌሬጌሬ ናስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ ጉሳ ካርኤት ዳስታክ ቡካለ።
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱስ ናሳ አባንን፦ «ሀን ባር ኤጵናኔን አፑን ነያንሶ?» ይሬ ማምሲ። አሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳግባሴኔጝዋ።
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ሾዎ ዎና ትሽኩናክ ጌያስናዋ አካስና ጌዳር። ኔክ ችምቴፋናነ እኖክ ኬናሽቶዋ፤ ደይ አሪጋሱዋ» ይት ሺጵሴቴ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 የሱስ ደይ፦ «ችምፋታነ ይፋቶሶ? አማነፌ ባርኪ ዙታምባሴ ችምቴርዋ» ይ።
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ጌሬጌሬ ናሳ አባ፦ «አማነፋዉጝዋ! አማኖን ሆፕናሶን አሪጋሱዋ» ይት ቻጊ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 የሱስ ደይ ዳራስ ኩይቴት ዮባሶን ብያት ኪና አያናሶን፦ «ነ ንባ ታቶ፤ ኦዶ ኦዮ አያናስ ናሳስን ኬስ! ሄፕስ ዎላ ግሩኖይታማቶ አጃጀፋን!» ይሬ ኬእ።
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ናስ አካማኖን ቶኮናክ ዛግራ ቻጋ ኬስ። ሾዎቤሲስ፦ «ክት» ኡሶነኔን ዱግኖነ ፌር ስኒ።
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 ስኑንታኖ የሱስ ኩሹባስ ዛቴ ካብግኒ የሬ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 የሱስ ኬር ግርናኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶ፦ «እንኖ ክሱክ ሆፕኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሬ ባር ባሪን ማሙሴቴ።
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 «ሀን ኤፋስ ሶሞክናዋ ሺጶክና ስና ሻካናነ እሳንነ ኬሳክ ኣፋ ችማናዉዛ» ይ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 ኤስ ቾዋሲ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ። ባሪን ማምሱክ ደይ ድጌሴቴ።
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ዬሴቴ። ኬር ግርሴቴኔን ኦርፎ፦ «ንቶትና ንቶትና ኡግናስታ ኣምባንሶ ዎሉምሴትሪ?» ይሬ ባሶትን ማምሲ።
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ስኑንታኖ ባሶ ኡጉነ ሀሜፌት፦ «ዙታምባሴ አሲሳታን አሪክር ኦ ስኑገሶ?» ይሴሬ ዎሉምሴቴ ቦርአ ሻክሴቴ።
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 የሱስ ደይ ዲፋት አሲሬ ሄፔስኒ ባርኪ ቴጌሬ «ስና ዜምማክ ሾሌፌ ባር ዙታምባሴ አሲ ኦርፎ ስኖ፤ ደይ ዙታምባሴ አሲ ዎስትኛ ስናናክ ሾልስፋ» ይ።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 እሳ ዳጋ ናዋ ቴሸሬ ጋነቤሲስ ዬታት እድሜ፦
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ሀኒስንነ ፋ ዳጋ ናንጎታስን እሳይሶን ታ ሱናሲክ እርባ ዛግሬ ኤጴቴፌ ባር ዙታምባሴ ታን ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴፌ ባር ደይ ዙቴሬ ታን ዎሲ ባሪንቱ ኤጴቴቴኖ ታንታዋ» ይ።
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ዮሀኒስ የሱስኒክ፦ «አስሲኛኖ! እሳ አሱ ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን ክስፌን ብያት እኖኔን አነ ስና ቤይና ቦርአ ካልንዋ» ይ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ታ ሱናሲክ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዎስቴፋት ጌሬጌሬ ታይስታ ማጙ ካማ ዎሎክ ችምንር ኣፌ ስንና ቦርአ ካላትታዋ።
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 እኖትን ቱጋኦኖይ ባር እኖኔን አነዋ።
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ክርስቶስኒር ስኒት ቦርአ ታ ሱናሲክ እሳ ቶፎ አካ ንቶክ እማ ባር ዋግባ ኣፋ ትሹና ዉዛ» ይ።
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ቱስሬ ደይ፦ «ሀን ታክ አማነፋ ጋሮ ጋሮ ናንጎታስን እሳይሶን ቱሳስፌ ባር ዙቴሬ ፋያ ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ትርእማሲ ሀቴፋናነ ማአና ካባዋ።
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ኩሹኔስ ቱሳሳናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ኩሹነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶስታን ኩሹ ዱጙ ስንና ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር፤ ጌባስ ትሹኖይናርዋ]።
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ዎቾኔስ ቱሳሳናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ዎቾነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶስታን ዎቾ ፎንቶ ስንና ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር፤ ጌባስ ትሹኖይናርዋ
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ኣፍኔስ ቱሳሳናነ ዎእራ ክሱዋ። ሄፕ ኣፍነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶኔስኔን እሳ ኣፍነ ፋፋን ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር ጌባስ ደይ ትሹኖይናርዋ።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «ማኣ ዙታምባሴ ካዎክ ሞቸራ ካይምፋናይሲማቶ አሱ ደይ ዙቴሬ ጌያክ ካይማናክ ሾልስፋ።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «ካዎ ማአሪዋ፤ ስኑንታኖ ካዎ ካኣርባ ፎንቶ ስንፋናነ አዉክ ካቱትሪንሶ? ካኒትስ ካዎኒ ካኣርአ ፎጝዋ። ንቶትና ንቶትና እሳ ሳፋራክ ፎቲ» ይ።
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.