Marcos 9

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ደይ የሱስ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀንታ የርሴ አሱኒ ሜያስን ሀኦሲ ታቶ አካማ ሁግናክ ያፌን ቢኖይፌጌዶ ክቱሶኖር እሳ እሳር ፌሴቴርዋ» ይ።
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 እሱን ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ጴጥሮስኒን ያቆብንናዋ ዮሀኒስና ደን ቴጋ ኣማስታ ባሶ ባሶትን ኤጴ ኬስ። ኤስታክ ባሶ ስናስታ ግቶባስ ሶልቴ።
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ማይባስ ደይ ፓልፓልራ ፎሬ። ሀን ዳስታኪ ማማ ሜእፌ ባር ኦኑ ካይኑክ ችምኖይናርነ ፋር ስንና አካማኖን ፎሬ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ኤስታን ኤልያስናዋ ሙሴና የሱስኔን አነ ዎሉምሴፌን ብየቴ።
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጴጥሮስ የሱስኒክ፦ «አስሲኛኖ! ሀንታ ፎኒስ እኖክ ማአሪዋ። እሳሮን ኔክ እሳሮን ሙሴኒክ እሳሮን ኤልያስኒክ ኬዝ ሀፎ ኬርአንዋ» ይ።
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 አካማኖን ድጌሴቴ ቦርአ ጴጥሮስ ማኬፌና ዉዛሶኑ ኣነ አሩዌ።
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ሻሩ ያራ ባሶትን ይንን ኤስ ሻሩስ፦ «ኬሽቴፋና ናታስ ሀንፌዋ! ባሪን ኦዶትዋ!» ይፋ ካማ ኦድቴ።
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ጌሬጌሬ የርቀሬ ብየቴን የሱስ ባር ባርቴኖ ባሶኔን ኦም ኦኒንኑ ኣነ ብዮቶ።
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ኣማስታን ኬርሴፌ ካባሲክ የሱስ፦ «አሱኒ ና ክቱኒ ካቡናኔን ሀን ብየት ባሮን ኦንክኑ ማክሶትታዋ» ይሬ አጃጀ።
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ባሳ ካማሶን ንብቤሲስ ኤጴፋት፦ «ክቱኒ ካቡ ኡስ ኣምባንሶ?» ይሴት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ባሶ ደይ፦ «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አዉኒ ቦርአ ‹ኤልያስ ዜምሜ ዮናክ ሾልስፋ ይሴፌሶ?› » ይት ባሪን ማሙሴቴ።
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኣ፤ ኤልያስ ዜምሜ ዬሬ ዙታምባሴ አሲን ዜጳና። ስኑንታኖ አሱኒ ና አካማ ሻናሶን ኤጴቶናማቶናዋ ካሽስቶናማቶና ትቼናስ አዉኒ ቦርአንሶ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹ኤልያስ ደይ የዋ። ባርኪ ትቼናስማቶ ሾልሴቴሶን ዙትሬ ባሳስታ ዛግሴቴ› » ይ።
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ኡኮት ፉእቴ ናዎኒ ሜያክ ዎልሴሬ ዬሴፌ ካባሲክ ሾዎ ዳራ ባሶ ብራቶስታ ዙቴሬ ፌሴቴን ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ ደይ ባሶኔን ዌኢንሴፌን ቢ።
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ጌሬጌሬ ዳራስ ዙቴሬ የሱስኒ ብየቴሴ ዲንቀሴቴ። ባርኪ ኤልለ ናጋ ኦሸሴቴ።
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «አሮ ዉዛንሶን ባሶኔን ካራካርሴድፌትሪ?» ይት ማምሲ።
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ዳራሳስን እሳ አሱ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ንባ ታርአ አያና ኤጵና ናታስን ኔክ ቴሸጝዋ።
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ካብፋና ካባሲክ ኤጳቱ ሀእፋ፤ ኖኖባስ ጉሳ ካርኤቱ ሀይባሶ ኮይፌ፤ ደይ ኮጝስር፤ ክሶነክ ነ ናዎሳክቶኒክ ማኬና ኣነ ችሞቶ» ይ።
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 የሱስ ዎልግሬ፦ «አማኖኖይ ኮንቶ ኣጌኔን ንቶኔን አነ ፎናሪንሶ? ኣጌኔን ንቶትን ፋኩናሪንሶ? ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ባሶ ደይ ናስን ባርኪ ቴስሸሴቴን ባሪን ቢናይሴ ኪና አያናስ ጌሬጌሬ ናስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ ጉሳ ካርኤት ዳስታክ ቡካለ።
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱስ ናሳ አባንን፦ «ሀን ባር ኤጵናኔን አፑን ነያንሶ?» ይሬ ማምሲ። አሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳግባሴኔጝዋ።
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ሾዎ ዎና ትሽኩናክ ጌያስናዋ አካስና ጌዳር። ኔክ ችምቴፋናነ እኖክ ኬናሽቶዋ፤ ደይ አሪጋሱዋ» ይት ሺጵሴቴ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 የሱስ ደይ፦ «ችምፋታነ ይፋቶሶ? አማነፌ ባርኪ ዙታምባሴ ችምቴርዋ» ይ።
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ጌሬጌሬ ናሳ አባ፦ «አማነፋዉጝዋ! አማኖን ሆፕናሶን አሪጋሱዋ» ይት ቻጊ።
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 የሱስ ደይ ዳራስ ኩይቴት ዮባሶን ብያት ኪና አያናሶን፦ «ነ ንባ ታቶ፤ ኦዶ ኦዮ አያናስ ናሳስን ኬስ! ሄፕስ ዎላ ግሩኖይታማቶ አጃጀፋን!» ይሬ ኬእ።
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ናስ አካማኖን ቶኮናክ ዛግራ ቻጋ ኬስ። ሾዎቤሲስ፦ «ክት» ኡሶነኔን ዱግኖነ ፌር ስኒ።
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 ስኑንታኖ የሱስ ኩሹባስ ዛቴ ካብግኒ የሬ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 የሱስ ኬር ግርናኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶ፦ «እንኖ ክሱክ ሆፕኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሬ ባር ባሪን ማሙሴቴ።
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 «ሀን ኤፋስ ሶሞክናዋ ሺጶክና ስና ሻካናነ እሳንነ ኬሳክ ኣፋ ችማናዉዛ» ይ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 ኤስ ቾዋሲ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ። ባሪን ማምሱክ ደይ ድጌሴቴ።
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ዬሴቴ። ኬር ግርሴቴኔን ኦርፎ፦ «ንቶትና ንቶትና ኡግናስታ ኣምባንሶ ዎሉምሴትሪ?» ይሬ ባሶትን ማምሲ።
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 ስኑንታኖ ባሶ ኡጉነ ሀሜፌት፦ «ዙታምባሴ አሲሳታን አሪክር ኦ ስኑገሶ?» ይሴሬ ዎሉምሴቴ ቦርአ ሻክሴቴ።
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 የሱስ ደይ ዲፋት አሲሬ ሄፔስኒ ባርኪ ቴጌሬ «ስና ዜምማክ ሾሌፌ ባር ዙታምባሴ አሲ ኦርፎ ስኖ፤ ደይ ዙታምባሴ አሲ ዎስትኛ ስናናክ ሾልስፋ» ይ።
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 እሳ ዳጋ ናዋ ቴሸሬ ጋነቤሲስ ዬታት እድሜ፦
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «ሀኒስንነ ፋ ዳጋ ናንጎታስን እሳይሶን ታ ሱናሲክ እርባ ዛግሬ ኤጴቴፌ ባር ዙታምባሴ ታን ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴፌ ባር ደይ ዙቴሬ ታን ዎሲ ባሪንቱ ኤጴቴቴኖ ታንታዋ» ይ።
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ዮሀኒስ የሱስኒክ፦ «አስሲኛኖ! እሳ አሱ ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን ክስፌን ብያት እኖኔን አነ ስና ቤይና ቦርአ ካልንዋ» ይ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ታ ሱናሲክ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዎስቴፋት ጌሬጌሬ ታይስታ ማጙ ካማ ዎሎክ ችምንር ኣፌ ስንና ቦርአ ካላትታዋ።
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 እኖትን ቱጋኦኖይ ባር እኖኔን አነዋ።
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ክርስቶስኒር ስኒት ቦርአ ታ ሱናሲክ እሳ ቶፎ አካ ንቶክ እማ ባር ዋግባ ኣፋ ትሹና ዉዛ» ይ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ቱስሬ ደይ፦ «ሀን ታክ አማነፋ ጋሮ ጋሮ ናንጎታስን እሳይሶን ቱሳስፌ ባር ዙቴሬ ፋያ ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ትርእማሲ ሀቴፋናነ ማአና ካባዋ።
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ኩሹኔስ ቱሳሳናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ኩሹነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶስታን ኩሹ ዱጙ ስንና ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር፤ ጌባስ ትሹኖይናርዋ]።
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ዎቾኔስ ቱሳሳናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ዎቾነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶስታን ዎቾ ፎንቶ ስንና ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር፤ ጌባስ ትሹኖይናርዋ
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ኣፍኔስ ቱሳሳናነ ዎእራ ክሱዋ። ሄፕ ኣፍነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶኔስኔን እሳ ኣፍነ ፋፋን ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር ጌባስ ደይ ትሹኖይናርዋ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ማኣ ዙታምባሴ ካዎክ ሞቸራ ካይምፋናይሲማቶ አሱ ደይ ዙቴሬ ጌያክ ካይማናክ ሾልስፋ።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «ካዎ ማአሪዋ፤ ስኑንታኖ ካዎ ካኣርባ ፎንቶ ስንፋናነ አዉክ ካቱትሪንሶ? ካኒትስ ካዎኒ ካኣርአ ፎጝዋ። ንቶትና ንቶትና እሳ ሳፋራክ ፎቲ» ይ።
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.