Marcos 9

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ደይ የሱስ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀንታ የርሴ አሱኒ ሜያስን ሀኦሲ ታቶ አካማ ሁግናክ ያፌን ቢኖይፌጌዶ ክቱሶኖር እሳ እሳር ፌሴቴርዋ» ይ።
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 እሱን ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ጴጥሮስኒን ያቆብንናዋ ዮሀኒስና ደን ቴጋ ኣማስታ ባሶ ባሶትን ኤጴ ኬስ። ኤስታክ ባሶ ስናስታ ግቶባስ ሶልቴ።
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ማይባስ ደይ ፓልፓልራ ፎሬ። ሀን ዳስታኪ ማማ ሜእፌ ባር ኦኑ ካይኑክ ችምኖይናርነ ፋር ስንና አካማኖን ፎሬ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ኤስታን ኤልያስናዋ ሙሴና የሱስኔን አነ ዎሉምሴፌን ብየቴ።
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ጴጥሮስ የሱስኒክ፦ «አስሲኛኖ! ሀንታ ፎኒስ እኖክ ማአሪዋ። እሳሮን ኔክ እሳሮን ሙሴኒክ እሳሮን ኤልያስኒክ ኬዝ ሀፎ ኬርአንዋ» ይ።
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 አካማኖን ድጌሴቴ ቦርአ ጴጥሮስ ማኬፌና ዉዛሶኑ ኣነ አሩዌ።
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ሻሩ ያራ ባሶትን ይንን ኤስ ሻሩስ፦ «ኬሽቴፋና ናታስ ሀንፌዋ! ባሪን ኦዶትዋ!» ይፋ ካማ ኦድቴ።
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ጌሬጌሬ የርቀሬ ብየቴን የሱስ ባር ባርቴኖ ባሶኔን ኦም ኦኒንኑ ኣነ ብዮቶ።
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ኣማስታን ኬርሴፌ ካባሲክ የሱስ፦ «አሱኒ ና ክቱኒ ካቡናኔን ሀን ብየት ባሮን ኦንክኑ ማክሶትታዋ» ይሬ አጃጀ።
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ባሳ ካማሶን ንብቤሲስ ኤጴፋት፦ «ክቱኒ ካቡ ኡስ ኣምባንሶ?» ይሴት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ባሶ ደይ፦ «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አዉኒ ቦርአ ‹ኤልያስ ዜምሜ ዮናክ ሾልስፋ ይሴፌሶ?› » ይት ባሪን ማሙሴቴ።
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኣ፤ ኤልያስ ዜምሜ ዬሬ ዙታምባሴ አሲን ዜጳና። ስኑንታኖ አሱኒ ና አካማ ሻናሶን ኤጴቶናማቶናዋ ካሽስቶናማቶና ትቼናስ አዉኒ ቦርአንሶ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹ኤልያስ ደይ የዋ። ባርኪ ትቼናስማቶ ሾልሴቴሶን ዙትሬ ባሳስታ ዛግሴቴ› » ይ።
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ኡኮት ፉእቴ ናዎኒ ሜያክ ዎልሴሬ ዬሴፌ ካባሲክ ሾዎ ዳራ ባሶ ብራቶስታ ዙቴሬ ፌሴቴን ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ ደይ ባሶኔን ዌኢንሴፌን ቢ።
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ጌሬጌሬ ዳራስ ዙቴሬ የሱስኒ ብየቴሴ ዲንቀሴቴ። ባርኪ ኤልለ ናጋ ኦሸሴቴ።
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «አሮ ዉዛንሶን ባሶኔን ካራካርሴድፌትሪ?» ይት ማምሲ።
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ዳራሳስን እሳ አሱ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ንባ ታርአ አያና ኤጵና ናታስን ኔክ ቴሸጝዋ።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ካብፋና ካባሲክ ኤጳቱ ሀእፋ፤ ኖኖባስ ጉሳ ካርኤቱ ሀይባሶ ኮይፌ፤ ደይ ኮጝስር፤ ክሶነክ ነ ናዎሳክቶኒክ ማኬና ኣነ ችሞቶ» ይ።
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 የሱስ ዎልግሬ፦ «አማኖኖይ ኮንቶ ኣጌኔን ንቶኔን አነ ፎናሪንሶ? ኣጌኔን ንቶትን ፋኩናሪንሶ? ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ባሶ ደይ ናስን ባርኪ ቴስሸሴቴን ባሪን ቢናይሴ ኪና አያናስ ጌሬጌሬ ናስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ ጉሳ ካርኤት ዳስታክ ቡካለ።
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 የሱስ ናሳ አባንን፦ «ሀን ባር ኤጵናኔን አፑን ነያንሶ?» ይሬ ማምሲ። አሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳግባሴኔጝዋ።
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 ሾዎ ዎና ትሽኩናክ ጌያስናዋ አካስና ጌዳር። ኔክ ችምቴፋናነ እኖክ ኬናሽቶዋ፤ ደይ አሪጋሱዋ» ይት ሺጵሴቴ።
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 የሱስ ደይ፦ «ችምፋታነ ይፋቶሶ? አማነፌ ባርኪ ዙታምባሴ ችምቴርዋ» ይ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ጌሬጌሬ ናሳ አባ፦ «አማነፋዉጝዋ! አማኖን ሆፕናሶን አሪጋሱዋ» ይት ቻጊ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 የሱስ ደይ ዳራስ ኩይቴት ዮባሶን ብያት ኪና አያናሶን፦ «ነ ንባ ታቶ፤ ኦዶ ኦዮ አያናስ ናሳስን ኬስ! ሄፕስ ዎላ ግሩኖይታማቶ አጃጀፋን!» ይሬ ኬእ።
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ናስ አካማኖን ቶኮናክ ዛግራ ቻጋ ኬስ። ሾዎቤሲስ፦ «ክት» ኡሶነኔን ዱግኖነ ፌር ስኒ።
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ስኑንታኖ የሱስ ኩሹባስ ዛቴ ካብግኒ የሬ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 የሱስ ኬር ግርናኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶ፦ «እንኖ ክሱክ ሆፕኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሬ ባር ባሪን ማሙሴቴ።
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 «ሀን ኤፋስ ሶሞክናዋ ሺጶክና ስና ሻካናነ እሳንነ ኬሳክ ኣፋ ችማናዉዛ» ይ።
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ኤስ ቾዋሲ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ። ባሪን ማምሱክ ደይ ድጌሴቴ።
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ዬሴቴ። ኬር ግርሴቴኔን ኦርፎ፦ «ንቶትና ንቶትና ኡግናስታ ኣምባንሶ ዎሉምሴትሪ?» ይሬ ባሶትን ማምሲ።
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ስኑንታኖ ባሶ ኡጉነ ሀሜፌት፦ «ዙታምባሴ አሲሳታን አሪክር ኦ ስኑገሶ?» ይሴሬ ዎሉምሴቴ ቦርአ ሻክሴቴ።
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 የሱስ ደይ ዲፋት አሲሬ ሄፔስኒ ባርኪ ቴጌሬ «ስና ዜምማክ ሾሌፌ ባር ዙታምባሴ አሲ ኦርፎ ስኖ፤ ደይ ዙታምባሴ አሲ ዎስትኛ ስናናክ ሾልስፋ» ይ።
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 እሳ ዳጋ ናዋ ቴሸሬ ጋነቤሲስ ዬታት እድሜ፦
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «ሀኒስንነ ፋ ዳጋ ናንጎታስን እሳይሶን ታ ሱናሲክ እርባ ዛግሬ ኤጴቴፌ ባር ዙታምባሴ ታን ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴፌ ባር ደይ ዙቴሬ ታን ዎሲ ባሪንቱ ኤጴቴቴኖ ታንታዋ» ይ።
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ዮሀኒስ የሱስኒክ፦ «አስሲኛኖ! እሳ አሱ ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን ክስፌን ብያት እኖኔን አነ ስና ቤይና ቦርአ ካልንዋ» ይ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ታ ሱናሲክ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዎስቴፋት ጌሬጌሬ ታይስታ ማጙ ካማ ዎሎክ ችምንር ኣፌ ስንና ቦርአ ካላትታዋ።
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 እኖትን ቱጋኦኖይ ባር እኖኔን አነዋ።
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ክርስቶስኒር ስኒት ቦርአ ታ ሱናሲክ እሳ ቶፎ አካ ንቶክ እማ ባር ዋግባ ኣፋ ትሹና ዉዛ» ይ።
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ቱስሬ ደይ፦ «ሀን ታክ አማነፋ ጋሮ ጋሮ ናንጎታስን እሳይሶን ቱሳስፌ ባር ዙቴሬ ፋያ ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ትርእማሲ ሀቴፋናነ ማአና ካባዋ።
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ኩሹኔስ ቱሳሳናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ኩሹነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶስታን ኩሹ ዱጙ ስንና ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር፤ ጌባስ ትሹኖይናርዋ]።
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ዎቾኔስ ቱሳሳናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ዎቾነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶስታን ዎቾ ፎንቶ ስንና ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር፤ ጌባስ ትሹኖይናርዋ
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ኣፍኔስ ቱሳሳናነ ዎእራ ክሱዋ። ሄፕ ኣፍነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶኔስኔን እሳ ኣፍነ ፋፋን ካኒ ኬር ግሩ ማአሪዋ።
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ጌኒ ትርእማሲ ቶባስ ክቱኖይናር ጌባስ ደይ ትሹኖይናርዋ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ማኣ ዙታምባሴ ካዎክ ሞቸራ ካይምፋናይሲማቶ አሱ ደይ ዙቴሬ ጌያክ ካይማናክ ሾልስፋ።
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 «ካዎ ማአሪዋ፤ ስኑንታኖ ካዎ ካኣርባ ፎንቶ ስንፋናነ አዉክ ካቱትሪንሶ? ካኒትስ ካዎኒ ካኣርአ ፎጝዋ። ንቶትና ንቶትና እሳ ሳፋራክ ፎቲ» ይ።
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.