Marcos 3
jnje (JNJE) vs NAA
1 ደይ የሱስ ዎል ሌ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ግሪ። ኤስታክ ደይ ኩሹባ ላፋ አሱ ፌር።
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 እሳ እሳ ሜያ ማላቶክ ቾዋ ሾልሴፋት፦ «ሀን ቤይሳኒ ዎናሲክ ፋቱኒቶ ብያኒዋ» ይሬ ኦደት ፌሴቴር።
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 የሱስ ደይ ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ሀጝ ጋነያ ያራ የሮዋ» ይ።
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ኤስታን አሱኒ ሜያክ፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአሮን ዛጉጝዋ ወደይ ማጙኖን ዛጉንሶ፤ ካኒ ፋቱጝዋ ወደይ ዎሩንሶ?፤ ኣፋሪንሶ ፋቃድቴሪ? ማኬቤትሶ?» ይት ማምሲ። ስኑንታኖ ባሶ ሻክሴቴ።
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 የሱስ ንብቤሲስ ችማክ ሃሬፋት ብራቶስታ ፌሴ አሱኒ ሜያኖን ግእአክ ብያት አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይ። ባር ደይ ኩሹባሶን ዜጲን ኩሹባስ ፋሪ።
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ጌሬጌሬ ኬሴሬ የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ሄሮድስኒ ኬን ስንነ ባሶኔን አነ ሜርኬሴቴ።
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 የሱስ ናዎባስኔን አነ ጋሊላኒ ባሪሲኪ ሀሚ። ጋሊላኒ ዳስታን ዬሴ ሾዎ አሱኒ ሜያ ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ባር ዛግት ፌና ዉዛሶን ዙትሬ ኦደሴፋት ዩዳኒ ዳስታን፥ የሩሳሌምኒ ካታማስን፥ ኤዶምያስኒ ዳስታን፥ ዮርዳኖስኒ አካሲ የሳሎ ፋ ዳስታን፥ ትሮሱናዋ ስዶኑንና አሲ ካታማሲ ብራቶታን የሱስኒኪ ዬሴቴ።
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ አሱኒ ሜያ ቱግስሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ጎኑ ባሪክ ሆሱሶነክ ናዎኒ ሜያኖን አጃጀ።
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 ሾዎ አሱኒን ፋትር ስንና ቦርአ ሜሮቤስ ፋና ባሶ ዙቴሬ ባሪን ታእሬ ፋርሶነክ ትኢርስሴት ፌሴቴር።
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 አሱሳሲ ፋ ኪና አያና የሱስኒን ብየናሴ ስንባ ጋንደራ፦ «ነ ሀኦኒ ናዋ» ይት ቻጌት ፋሴር።
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 ኪና አያናሲክቶኖን ደይ ባር ኦ ስንናማቶ ማክሶኖይናማቶ ዛግሬ አጃጀ።
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 የሱስ ኣማስታ ኬስፋት ባር ሹንና ባሳክቶኒን ቴጌ። ባሳክቶ ደይ ባርኪ ዬሴ።
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 ኤስ ኮርቴሴ አሲሬ ሄፔ አሱሳክቶ «ጳጥሮስ» ይሬ ሱንስና ስሞን
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 «ቦአርነርጌስ» ኡስ ደይ «ደዶኒ ናንጎት» ይሬ ሱንስና ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ ዮሀኒስና፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 አንድርያስ፥ ፍልጶስ፥ ቤርቴለሜዎስ፥ ማትዎስ፥ ቶማስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ታድዎስ፥ ኮነፌ ባሶኪን ስሞን
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 የሱስኒን ኣትሬ እማ አስቆሮትኪ ዩዳዋ።
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ኬር የ። ባርኔን ናዎኒ ሜያኔን ሾዎ አሱኒ ሜያ ሄፕሳ ደይ ዙቴሴቴ ቦርአ ሙኒ ሙክኑ ኣነ ችሞሶቶ።
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 «የሱስ ንፋሴዋ» ይስቴፋ ዎል ላ ኦደሴፋት ኮንኒ ሜያ ባሪን ኤጳክ ዬሴቴ።
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 የሩሳለሙን ዬሴ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ፦ «የሱስ ቤልዘቡል ባሳስሲ ፋርዋ! ኪና አያናሲክቶኖን ክስፌናስ ባሮን ሀእስፋ ባሪክዋ» ይት ዎሉምሴቴ።
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 የሱስ ባሶትን ባርኪ ቴጌሬ ቤሶክ ኤካ ይ፦ «ሴጣናስ ኣካክ ሴጣናሶን ክሱክ ችምንሪንሶ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 እሳ ታቶስ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬስፋናነ ታቶባስ ዛግራ የሮክ ኣፋ ችማናዉዛ።
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ኤሲስማቶ እሳ ኬር ፌ አሱ ኦር ኦር ኬስፋናነ ዛግሬ ፎክ ኣፋ ችማናዉዛ።
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሴጣናስ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬስፋናነ ትሹቱ ትሹናታኖ ኣፋ ዛግራ የሮና ዉዛ።
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 «እሳ ዛግ አሱኒ ኬር ግሪሬ ዜምሜ ኤስ ዛግ አሱስን ኤጴ ታርኖይ ኬባስሲ ፋ ፎባሶን ቦኦክ ችምኒር ኣፌዋ። ታርእናነን ኦርፎቱ ቦኦክ ችማናዋ።
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አሱኒ ሜያ ዎስቴሴፌ ቦርኣሴዋ ማክሴፌ ሜኣሴ ዙቴራ ፌሹን ኡስቶናዋ።
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእኒ ካማ ማክሴፌ ባሶ ቦርኣስ ኮእባ ፎንቶኖን ቦርቤሲስ እሳንነ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 « ‹ኪና አያና ባሳስሲ ፋርዋ› » ይሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአቱ የሱስ ኤስ ባሮን ማኬ።
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 የሱስኒ እንቶሴዋ አይባሳክቶና ዬሴሬ ጌራካሎ የርሴፋት ባርኪ ዎስሴሬ ቴግሲሴቴ።
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኤስ ብራቶስታ ዲሴ አሱኒ ሜያ፦ «ነ እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ጌሮክ ኔን ሾልሴድፌርዋ» ይት ማክሴቴ።
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 የሱስ ዎልግሬ፦ «እንቶና ኦንሶ? አይታሳክቶ ደይ ኦና ኦናንሶ?» ይት ዎልጊ።
33 Então Jesus perguntou:
34 ብራቶስታ ዲሴ ባሶኪ ቢፌት፦ «ኤሴ እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኒስዋ፦
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ሀኦስ ፊቃዲኖን ዛግሴፌ ባሶ ዙቴሬ አይታ፥ ኤትና ደይ እንቶናዋ» ይ።
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.