Marcos 3
jnje (JNJE) vs ARIB
1 ደይ የሱስ ዎል ሌ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ግሪ። ኤስታክ ደይ ኩሹባ ላፋ አሱ ፌር።
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 እሳ እሳ ሜያ ማላቶክ ቾዋ ሾልሴፋት፦ «ሀን ቤይሳኒ ዎናሲክ ፋቱኒቶ ብያኒዋ» ይሬ ኦደት ፌሴቴር።
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 የሱስ ደይ ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ሀጝ ጋነያ ያራ የሮዋ» ይ።
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ኤስታን አሱኒ ሜያክ፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአሮን ዛጉጝዋ ወደይ ማጙኖን ዛጉንሶ፤ ካኒ ፋቱጝዋ ወደይ ዎሩንሶ?፤ ኣፋሪንሶ ፋቃድቴሪ? ማኬቤትሶ?» ይት ማምሲ። ስኑንታኖ ባሶ ሻክሴቴ።
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 የሱስ ንብቤሲስ ችማክ ሃሬፋት ብራቶስታ ፌሴ አሱኒ ሜያኖን ግእአክ ብያት አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይ። ባር ደይ ኩሹባሶን ዜጲን ኩሹባስ ፋሪ።
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ጌሬጌሬ ኬሴሬ የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ሄሮድስኒ ኬን ስንነ ባሶኔን አነ ሜርኬሴቴ።
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 የሱስ ናዎባስኔን አነ ጋሊላኒ ባሪሲኪ ሀሚ። ጋሊላኒ ዳስታን ዬሴ ሾዎ አሱኒ ሜያ ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ባር ዛግት ፌና ዉዛሶን ዙትሬ ኦደሴፋት ዩዳኒ ዳስታን፥ የሩሳሌምኒ ካታማስን፥ ኤዶምያስኒ ዳስታን፥ ዮርዳኖስኒ አካሲ የሳሎ ፋ ዳስታን፥ ትሮሱናዋ ስዶኑንና አሲ ካታማሲ ብራቶታን የሱስኒኪ ዬሴቴ።
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ አሱኒ ሜያ ቱግስሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ጎኑ ባሪክ ሆሱሶነክ ናዎኒ ሜያኖን አጃጀ።
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 ሾዎ አሱኒን ፋትር ስንና ቦርአ ሜሮቤስ ፋና ባሶ ዙቴሬ ባሪን ታእሬ ፋርሶነክ ትኢርስሴት ፌሴቴር።
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 አሱሳሲ ፋ ኪና አያና የሱስኒን ብየናሴ ስንባ ጋንደራ፦ «ነ ሀኦኒ ናዋ» ይት ቻጌት ፋሴር።
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ኪና አያናሲክቶኖን ደይ ባር ኦ ስንናማቶ ማክሶኖይናማቶ ዛግሬ አጃጀ።
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 የሱስ ኣማስታ ኬስፋት ባር ሹንና ባሳክቶኒን ቴጌ። ባሳክቶ ደይ ባርኪ ዬሴ።
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ኤስ ኮርቴሴ አሲሬ ሄፔ አሱሳክቶ «ጳጥሮስ» ይሬ ሱንስና ስሞን
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 «ቦአርነርጌስ» ኡስ ደይ «ደዶኒ ናንጎት» ይሬ ሱንስና ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ ዮሀኒስና፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 አንድርያስ፥ ፍልጶስ፥ ቤርቴለሜዎስ፥ ማትዎስ፥ ቶማስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ታድዎስ፥ ኮነፌ ባሶኪን ስሞን
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 የሱስኒን ኣትሬ እማ አስቆሮትኪ ዩዳዋ።
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ኬር የ። ባርኔን ናዎኒ ሜያኔን ሾዎ አሱኒ ሜያ ሄፕሳ ደይ ዙቴሴቴ ቦርአ ሙኒ ሙክኑ ኣነ ችሞሶቶ።
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 «የሱስ ንፋሴዋ» ይስቴፋ ዎል ላ ኦደሴፋት ኮንኒ ሜያ ባሪን ኤጳክ ዬሴቴ።
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 የሩሳለሙን ዬሴ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ፦ «የሱስ ቤልዘቡል ባሳስሲ ፋርዋ! ኪና አያናሲክቶኖን ክስፌናስ ባሮን ሀእስፋ ባሪክዋ» ይት ዎሉምሴቴ።
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 የሱስ ባሶትን ባርኪ ቴጌሬ ቤሶክ ኤካ ይ፦ «ሴጣናስ ኣካክ ሴጣናሶን ክሱክ ችምንሪንሶ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 እሳ ታቶስ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬስፋናነ ታቶባስ ዛግራ የሮክ ኣፋ ችማናዉዛ።
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ኤሲስማቶ እሳ ኬር ፌ አሱ ኦር ኦር ኬስፋናነ ዛግሬ ፎክ ኣፋ ችማናዉዛ።
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሴጣናስ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬስፋናነ ትሹቱ ትሹናታኖ ኣፋ ዛግራ የሮና ዉዛ።
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 «እሳ ዛግ አሱኒ ኬር ግሪሬ ዜምሜ ኤስ ዛግ አሱስን ኤጴ ታርኖይ ኬባስሲ ፋ ፎባሶን ቦኦክ ችምኒር ኣፌዋ። ታርእናነን ኦርፎቱ ቦኦክ ችማናዋ።
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አሱኒ ሜያ ዎስቴሴፌ ቦርኣሴዋ ማክሴፌ ሜኣሴ ዙቴራ ፌሹን ኡስቶናዋ።
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእኒ ካማ ማክሴፌ ባሶ ቦርኣስ ኮእባ ፎንቶኖን ቦርቤሲስ እሳንነ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 « ‹ኪና አያና ባሳስሲ ፋርዋ› » ይሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአቱ የሱስ ኤስ ባሮን ማኬ።
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 የሱስኒ እንቶሴዋ አይባሳክቶና ዬሴሬ ጌራካሎ የርሴፋት ባርኪ ዎስሴሬ ቴግሲሴቴ።
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኤስ ብራቶስታ ዲሴ አሱኒ ሜያ፦ «ነ እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ጌሮክ ኔን ሾልሴድፌርዋ» ይት ማክሴቴ።
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 የሱስ ዎልግሬ፦ «እንቶና ኦንሶ? አይታሳክቶ ደይ ኦና ኦናንሶ?» ይት ዎልጊ።
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ብራቶስታ ዲሴ ባሶኪ ቢፌት፦ «ኤሴ እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኒስዋ፦
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ሀኦስ ፊቃዲኖን ዛግሴፌ ባሶ ዙቴሬ አይታ፥ ኤትና ደይ እንቶናዋ» ይ።
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.