Lucas 5

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 እሳ ዎና የሱስ ጌንሳሬትኪ ባርስ ሀአ ፌን ሾዎ አሱኒ ሜያ ኤክ ባርኪ ታእሴሬ ሀኦሲ ካማኖን ኦዶክ ቱግሴት ፌሴቴር።
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ባር ኤስ ባርሲ ሀአ የሬ ሄፕ ጎኑ ቢ። ኩርጡምሚ ኤሸፌ ባሶ ጎኑስን ኬሬሬ ዩጉዶቤሲሶን ሜእሴድፌር።
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 የሱስ ስሞኒር ስና ጎኑሲ ግሪ። ስሞኒን፦ «ሀን ጎኑሶን ዳስታኪ ኤክ አካስታ ጋሮኖን ታክ ችክሱዋ» ይ። ኤስታን ጎኑስታ ዲፋት ኤስታ ፌ ዳራሲን አሲ። |alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5:3"
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 ዎሉምባሶ ኮእስናኔን ኦርፎ ስሞኒን፦ «ጎኑሶን ትርእማሲታ ኤክሳት ነኔን ነ ዞሞኔሳክቶኔን ኩርጡሚሶን ኤሻክ ዩጉዶንትሶን ትርማሲ ሀኡትዋ» ይ።
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስሞን ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ዋላሶን ዙትራ ካቤት ሀእራ እሳንነ ኣነ ዳነኒዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ነ ማኬታኔን ኩርጡሚሶን ኤሻክ ዩጉዶሶን አካሲ ሀኡናዋ» ይ።
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 ኤስ ባሮን ዛግሶቤሲሴ ዩጉዶስ ካራቶናኔን አካማ ሾዎ ኩርጡምሚ ሆጰቴ።
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 ኤስታን ኦማ ጎኑስታ ፌ ዞሞቤሲሳክቶ ዬሴሬ አሪጋሶነክ ግጵሶክ ቴግሴቴ። ባሶ ደይ ዬሴሬ ሄፕ ጎኑሶን አካስ ኮርአናኔን ኩርጡሚክ ቱንሴቴ።
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ኤሲስማቶ ስሞኒ ዞሞ ስና ዘብደዎስኒ ናንጎትስ ያቆብናዋ ዮሀኒስና ዲንቀሴቴ። የሱስ ስሞኒን፦ «ሀሬዋ ድጎታታ! ሀውጙኔን ኤካሎ አሱኒ ሜያኖን ሀኦስኪ ዙቱኒር ስናታዋ።»
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ባሶ ደይ ጎኑቤሲሶን አካስን ክስሬ ዳስታክ ኩንሳት ዙታምባሴ አሲን ቤየ የሱስኒ ናዎ ስንነቴ።
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 እሳዋ የሱስ እሳ ካታማስ ፌን አቱባሶን አዋታቶኒ ሜሮ ኮእስና አሱ ባሪን ቢሬ ስኒባ ካአነፋት፦ «ዳሚሶ! ሾሌፋታነ ታን ካይምሱክ ችማታዋ» ይት ሺጴ።
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 የሱስ ኩሹባሶን ሾሬ አቱባሶን ታፕትፋት፦ «ሾሌፋዉጙዋ! ፋሩዋ!» ይ። ጌሬጌሬ ሜሮባስኒ ፋሪ።
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሀን ስና ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮታታዋ። ስኑንታኖ ሀምፋት ካይምኔሶን ማግኒክ ቤሱዋ። አሱሲክ ዛላ ስናናክ ካይምኔሶን ቤስፋ ሙሴ አጃጀና ማኣሶን እማ» ይሬ አጃጀ።
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ዜሞቲስታን ታግ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪን ኦዶክናዋ ሜሮቤሲስኒ ፋሩሶነክና ሾልሴፋት ዙቴሴት ፌሴቴር።
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 ስኑንታኖ የሱስ ባር ባር ሾዎ ዎና ሻቶ ድምስ ሀምፋፌ ሺጴት ፌር።
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 እሳ ዎና የሱስ አሱኒ ሜያኖን አሲፌን ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜና ባሳ ቴሻ ዲሴፌር። ኤስ ባሶ ጋሊላናዋ ዩዳክ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስና ደይ የሩሳለሙንና ዬሴቴር። የሱስ ሜታኒስን ፋቱና ሀኦሲ ሁግና ባርኔን አነ ፋር።
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 አሱኒ ሜያ እሳ ላፋ አሱኒን ኩጶታ ዎርኤሬ የሱስኒክ ዬሴቴ። ላፋስን የሱስ ፌና ኬያስ ጌደ ባሳ ስና ኩንሱክ ሾልሴቴ።
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ስኑንታኖ አሱሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ላፋ አሱስ ኬር ጌዳክ ኣነ ችሞቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኬያስ ቱክታ ኬስፋት ይሮሶን ቦጌ ላፋስ ኩጶባሴ ኬር ጌደ አሱሳ ጋነሲ የሱስኒ ስና ኩኑሴቴ።
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 የሱስ ባሶ አማንቶሶን ብያት ላፋስን፦ «ነ ሀን አሱሶ! ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ» ይ።
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና፦ «ሀኦስታ ሜእን ካማ ማኬፌስ ሀን ባር ኦንሶ? ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ችምኒስ ሀኦ ባር ባርታኖ ኦም ኦንሶ?» ይት ንቤሲሲ ሳፋርሴቴ።
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 የሱስ ደይ ንቤሲሲ ሳፋራኖን አሪፋት፦ «ንብንትሲ አዉኒሮን ኤካ ሳፋሬፌትሶ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ‹ቦርኔስ ፌሹን› ይስቴዋ ኡስታናዋ፦ ‹ካብራ ሀማ› ኡስታና ኣፋሪንሶ? ካሾይ?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታክ ቦርኣሶን ፌሹን ኡና ሀእሱኒ ሁግናባ ፋናማቶ አሩትክ ሾልስፋዋ» እያት ላፋስን፦ «ነ ሀን አሱሶ ካብራ ኩጶኔሶን ዎርአ ኬነ ሀማ!» ይ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ጌሬጌሬ ላፋስ አሱሳ ስና ካብሬ ኩና ኩጶሶን ዎርኤ ሀኦ ጋላቴት ኬባ ሀሚ።
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 ኤስ ባሮን ብያ አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቆክናዋ ድጋክና፦ «ሀውጙ ዲንቂ ዉዛ ቢኒ» ይሴት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 የሱስ ኤስታን ኬሴ ሀሚፌና ካባሲክ ሌዊ ይስቴ ግርቦ ዙት አሱ ግርቦ ዙቴፋና ኬያስ ዲፋ ዋጋ ዙትፌን ቢሬ፦ «ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 ሌዊ ፋ ዉዛሶን ዙትሬ ቤይፋት ካብሬ የሱስኔን አነ ሀሚ።
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ኤስታን ሌዊ ኬባስ የሱስኒክ አካማ ኮታ ሆሲ። ኤስ ኮታስታ ሾዎ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ኦም እርባና ቴግቴሬ ፌሴቴር።
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ባሶ ኬን ስና ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና የሱስኒ ናዎሳክቶኒታ፦ «ንቶ አዋጋን ግርቦ ዙትፌ አሱኒ ሜያኔናዋ ቦርእኛኒ ሜያኔና እሳሪክ ማራ ኡሽትፌትሪንሶ?» ይት ኡኚሴቴ።
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሜታኒ ሜያክታኖ ፋያንክ ሄትኒ አሱ ኣነ ሾልስፌዋ።
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 ታ ያናይ ቦርን ሜያኖን ሀኦሲክ ዎልጉክታኖ ካይምኒ ሜያኖን ቴጎክ ኣነ ዮትዋ» ይ።
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 ባሶ ደይ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ሜኒ ናዎሳክቶና ሾዎ ዎና ሶሜሬ ሀኦ ሺጵሴቴር። ስኑንታኖ ነ ናዎሳክቶ አዉኒ ቦርአንሶ ሜሬ ኡሸፌይስ?» ይሬ ማሙሴቴ።
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 የሱስ ዎልግሬ፦ «ማሪስ አነ ፌን ሞዝግቱሳክቶ ሶሜሬ ሺጶሶናነ ፋር ስንና ቤስቴፋዎሶ?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 ስኑንታኖ ማሪ ባሶስታን ኦር ኬሳና ዎና ዮና። ኤስ ካባሲክ ሶሜሬ ሺጶሶነዋ» ይ።
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ቱስሬ ደይ የሱስ እሳ ቤሶ ባሶክ ማኬ፦ «ጋድዶ ማያስታን ኤርቤ ካርኤ ኩርኡ ማይታ ኩንስሬ ዞርፌር ኣፌ። ዛግቴፋናነ ጋድዶሶን ካራስር። ጋድዶ ኤርቤስ ደይ ኩርኡስኔን እሳር ኣፋ ስናናዉዛ።
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ኤሲስማቶ ደይ ኩርኡ ሀማቶስ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ። ጌድፋናነ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻስ ሀማቶሶን ካራስር፤ ባር ደይ ዉክቴር፤ ሀማቶስ ደይ ኬእኖር ስናር።
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 ኦራ ዋይኒን ኡሻሶን ጋድዶ ሀማቶስ ጌዳ ሾልስፋ።
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 ሾዎ ዎና ካጋ ድ ዋይኒን ኡሻሶን ኡሻ አሱ ጋድዶሶን ኡሻናክ ኣነ ሾሌፌ። ‹ካጋ ዋይኒን ኡሻስቱ ማአሪዋ› ኡቱ ኡና» ይ።
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.