Lucas 5

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 እሳ ዎና የሱስ ጌንሳሬትኪ ባርስ ሀአ ፌን ሾዎ አሱኒ ሜያ ኤክ ባርኪ ታእሴሬ ሀኦሲ ካማኖን ኦዶክ ቱግሴት ፌሴቴር።
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ባር ኤስ ባርሲ ሀአ የሬ ሄፕ ጎኑ ቢ። ኩርጡምሚ ኤሸፌ ባሶ ጎኑስን ኬሬሬ ዩጉዶቤሲሶን ሜእሴድፌር።
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 የሱስ ስሞኒር ስና ጎኑሲ ግሪ። ስሞኒን፦ «ሀን ጎኑሶን ዳስታኪ ኤክ አካስታ ጋሮኖን ታክ ችክሱዋ» ይ። ኤስታን ጎኑስታ ዲፋት ኤስታ ፌ ዳራሲን አሲ። |alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5:3"
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ዎሉምባሶ ኮእስናኔን ኦርፎ ስሞኒን፦ «ጎኑሶን ትርእማሲታ ኤክሳት ነኔን ነ ዞሞኔሳክቶኔን ኩርጡሚሶን ኤሻክ ዩጉዶንትሶን ትርማሲ ሀኡትዋ» ይ።
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 ስሞን ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ዋላሶን ዙትራ ካቤት ሀእራ እሳንነ ኣነ ዳነኒዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ነ ማኬታኔን ኩርጡሚሶን ኤሻክ ዩጉዶሶን አካሲ ሀኡናዋ» ይ።
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 ኤስ ባሮን ዛግሶቤሲሴ ዩጉዶስ ካራቶናኔን አካማ ሾዎ ኩርጡምሚ ሆጰቴ።
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 ኤስታን ኦማ ጎኑስታ ፌ ዞሞቤሲሳክቶ ዬሴሬ አሪጋሶነክ ግጵሶክ ቴግሴቴ። ባሶ ደይ ዬሴሬ ሄፕ ጎኑሶን አካስ ኮርአናኔን ኩርጡሚክ ቱንሴቴ።
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ኤሲስማቶ ስሞኒ ዞሞ ስና ዘብደዎስኒ ናንጎትስ ያቆብናዋ ዮሀኒስና ዲንቀሴቴ። የሱስ ስሞኒን፦ «ሀሬዋ ድጎታታ! ሀውጙኔን ኤካሎ አሱኒ ሜያኖን ሀኦስኪ ዙቱኒር ስናታዋ።»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ባሶ ደይ ጎኑቤሲሶን አካስን ክስሬ ዳስታክ ኩንሳት ዙታምባሴ አሲን ቤየ የሱስኒ ናዎ ስንነቴ።
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 እሳዋ የሱስ እሳ ካታማስ ፌን አቱባሶን አዋታቶኒ ሜሮ ኮእስና አሱ ባሪን ቢሬ ስኒባ ካአነፋት፦ «ዳሚሶ! ሾሌፋታነ ታን ካይምሱክ ችማታዋ» ይት ሺጴ።
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 የሱስ ኩሹባሶን ሾሬ አቱባሶን ታፕትፋት፦ «ሾሌፋዉጙዋ! ፋሩዋ!» ይ። ጌሬጌሬ ሜሮባስኒ ፋሪ።
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሀን ስና ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮታታዋ። ስኑንታኖ ሀምፋት ካይምኔሶን ማግኒክ ቤሱዋ። አሱሲክ ዛላ ስናናክ ካይምኔሶን ቤስፋ ሙሴ አጃጀና ማኣሶን እማ» ይሬ አጃጀ።
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ዜሞቲስታን ታግ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪን ኦዶክናዋ ሜሮቤሲስኒ ፋሩሶነክና ሾልሴፋት ዙቴሴት ፌሴቴር።
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 ስኑንታኖ የሱስ ባር ባር ሾዎ ዎና ሻቶ ድምስ ሀምፋፌ ሺጴት ፌር።
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 እሳ ዎና የሱስ አሱኒ ሜያኖን አሲፌን ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜና ባሳ ቴሻ ዲሴፌር። ኤስ ባሶ ጋሊላናዋ ዩዳክ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስና ደይ የሩሳለሙንና ዬሴቴር። የሱስ ሜታኒስን ፋቱና ሀኦሲ ሁግና ባርኔን አነ ፋር።
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 አሱኒ ሜያ እሳ ላፋ አሱኒን ኩጶታ ዎርኤሬ የሱስኒክ ዬሴቴ። ላፋስን የሱስ ፌና ኬያስ ጌደ ባሳ ስና ኩንሱክ ሾልሴቴ።
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 ስኑንታኖ አሱሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ላፋ አሱስ ኬር ጌዳክ ኣነ ችሞቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኬያስ ቱክታ ኬስፋት ይሮሶን ቦጌ ላፋስ ኩጶባሴ ኬር ጌደ አሱሳ ጋነሲ የሱስኒ ስና ኩኑሴቴ።
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 የሱስ ባሶ አማንቶሶን ብያት ላፋስን፦ «ነ ሀን አሱሶ! ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ» ይ።
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና፦ «ሀኦስታ ሜእን ካማ ማኬፌስ ሀን ባር ኦንሶ? ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ችምኒስ ሀኦ ባር ባርታኖ ኦም ኦንሶ?» ይት ንቤሲሲ ሳፋርሴቴ።
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 የሱስ ደይ ንቤሲሲ ሳፋራኖን አሪፋት፦ «ንብንትሲ አዉኒሮን ኤካ ሳፋሬፌትሶ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ‹ቦርኔስ ፌሹን› ይስቴዋ ኡስታናዋ፦ ‹ካብራ ሀማ› ኡስታና ኣፋሪንሶ? ካሾይ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታክ ቦርኣሶን ፌሹን ኡና ሀእሱኒ ሁግናባ ፋናማቶ አሩትክ ሾልስፋዋ» እያት ላፋስን፦ «ነ ሀን አሱሶ ካብራ ኩጶኔሶን ዎርአ ኬነ ሀማ!» ይ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ጌሬጌሬ ላፋስ አሱሳ ስና ካብሬ ኩና ኩጶሶን ዎርኤ ሀኦ ጋላቴት ኬባ ሀሚ።
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ኤስ ባሮን ብያ አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቆክናዋ ድጋክና፦ «ሀውጙ ዲንቂ ዉዛ ቢኒ» ይሴት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 የሱስ ኤስታን ኬሴ ሀሚፌና ካባሲክ ሌዊ ይስቴ ግርቦ ዙት አሱ ግርቦ ዙቴፋና ኬያስ ዲፋ ዋጋ ዙትፌን ቢሬ፦ «ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ሌዊ ፋ ዉዛሶን ዙትሬ ቤይፋት ካብሬ የሱስኔን አነ ሀሚ።
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ኤስታን ሌዊ ኬባስ የሱስኒክ አካማ ኮታ ሆሲ። ኤስ ኮታስታ ሾዎ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ኦም እርባና ቴግቴሬ ፌሴቴር።
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ባሶ ኬን ስና ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና የሱስኒ ናዎሳክቶኒታ፦ «ንቶ አዋጋን ግርቦ ዙትፌ አሱኒ ሜያኔናዋ ቦርእኛኒ ሜያኔና እሳሪክ ማራ ኡሽትፌትሪንሶ?» ይት ኡኚሴቴ።
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሜታኒ ሜያክታኖ ፋያንክ ሄትኒ አሱ ኣነ ሾልስፌዋ።
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 ታ ያናይ ቦርን ሜያኖን ሀኦሲክ ዎልጉክታኖ ካይምኒ ሜያኖን ቴጎክ ኣነ ዮትዋ» ይ።
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 ባሶ ደይ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ሜኒ ናዎሳክቶና ሾዎ ዎና ሶሜሬ ሀኦ ሺጵሴቴር። ስኑንታኖ ነ ናዎሳክቶ አዉኒ ቦርአንሶ ሜሬ ኡሸፌይስ?» ይሬ ማሙሴቴ።
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 የሱስ ዎልግሬ፦ «ማሪስ አነ ፌን ሞዝግቱሳክቶ ሶሜሬ ሺጶሶናነ ፋር ስንና ቤስቴፋዎሶ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 ስኑንታኖ ማሪ ባሶስታን ኦር ኬሳና ዎና ዮና። ኤስ ካባሲክ ሶሜሬ ሺጶሶነዋ» ይ።
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 ቱስሬ ደይ የሱስ እሳ ቤሶ ባሶክ ማኬ፦ «ጋድዶ ማያስታን ኤርቤ ካርኤ ኩርኡ ማይታ ኩንስሬ ዞርፌር ኣፌ። ዛግቴፋናነ ጋድዶሶን ካራስር። ጋድዶ ኤርቤስ ደይ ኩርኡስኔን እሳር ኣፋ ስናናዉዛ።
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 ኤሲስማቶ ደይ ኩርኡ ሀማቶስ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ። ጌድፋናነ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻስ ሀማቶሶን ካራስር፤ ባር ደይ ዉክቴር፤ ሀማቶስ ደይ ኬእኖር ስናር።
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 ኦራ ዋይኒን ኡሻሶን ጋድዶ ሀማቶስ ጌዳ ሾልስፋ።
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 ሾዎ ዎና ካጋ ድ ዋይኒን ኡሻሶን ኡሻ አሱ ጋድዶሶን ኡሻናክ ኣነ ሾሌፌ። ‹ካጋ ዋይኒን ኡሻስቱ ማአሪዋ› ኡቱ ኡና» ይ።
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.