Lucas 5
jnje (JNJE) vs NAA
1 እሳ ዎና የሱስ ጌንሳሬትኪ ባርስ ሀአ ፌን ሾዎ አሱኒ ሜያ ኤክ ባርኪ ታእሴሬ ሀኦሲ ካማኖን ኦዶክ ቱግሴት ፌሴቴር።
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ባር ኤስ ባርሲ ሀአ የሬ ሄፕ ጎኑ ቢ። ኩርጡምሚ ኤሸፌ ባሶ ጎኑስን ኬሬሬ ዩጉዶቤሲሶን ሜእሴድፌር።
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 የሱስ ስሞኒር ስና ጎኑሲ ግሪ። ስሞኒን፦ «ሀን ጎኑሶን ዳስታኪ ኤክ አካስታ ጋሮኖን ታክ ችክሱዋ» ይ። ኤስታን ጎኑስታ ዲፋት ኤስታ ፌ ዳራሲን አሲ። |alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5:3"
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ዎሉምባሶ ኮእስናኔን ኦርፎ ስሞኒን፦ «ጎኑሶን ትርእማሲታ ኤክሳት ነኔን ነ ዞሞኔሳክቶኔን ኩርጡሚሶን ኤሻክ ዩጉዶንትሶን ትርማሲ ሀኡትዋ» ይ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ስሞን ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ዋላሶን ዙትራ ካቤት ሀእራ እሳንነ ኣነ ዳነኒዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ነ ማኬታኔን ኩርጡሚሶን ኤሻክ ዩጉዶሶን አካሲ ሀኡናዋ» ይ።
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ኤስ ባሮን ዛግሶቤሲሴ ዩጉዶስ ካራቶናኔን አካማ ሾዎ ኩርጡምሚ ሆጰቴ።
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ኤስታን ኦማ ጎኑስታ ፌ ዞሞቤሲሳክቶ ዬሴሬ አሪጋሶነክ ግጵሶክ ቴግሴቴ። ባሶ ደይ ዬሴሬ ሄፕ ጎኑሶን አካስ ኮርአናኔን ኩርጡሚክ ቱንሴቴ።
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ኤሲስማቶ ስሞኒ ዞሞ ስና ዘብደዎስኒ ናንጎትስ ያቆብናዋ ዮሀኒስና ዲንቀሴቴ። የሱስ ስሞኒን፦ «ሀሬዋ ድጎታታ! ሀውጙኔን ኤካሎ አሱኒ ሜያኖን ሀኦስኪ ዙቱኒር ስናታዋ።»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ባሶ ደይ ጎኑቤሲሶን አካስን ክስሬ ዳስታክ ኩንሳት ዙታምባሴ አሲን ቤየ የሱስኒ ናዎ ስንነቴ።
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 እሳዋ የሱስ እሳ ካታማስ ፌን አቱባሶን አዋታቶኒ ሜሮ ኮእስና አሱ ባሪን ቢሬ ስኒባ ካአነፋት፦ «ዳሚሶ! ሾሌፋታነ ታን ካይምሱክ ችማታዋ» ይት ሺጴ።
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 የሱስ ኩሹባሶን ሾሬ አቱባሶን ታፕትፋት፦ «ሾሌፋዉጙዋ! ፋሩዋ!» ይ። ጌሬጌሬ ሜሮባስኒ ፋሪ።
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሀን ስና ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮታታዋ። ስኑንታኖ ሀምፋት ካይምኔሶን ማግኒክ ቤሱዋ። አሱሲክ ዛላ ስናናክ ካይምኔሶን ቤስፋ ሙሴ አጃጀና ማኣሶን እማ» ይሬ አጃጀ።
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ዜሞቲስታን ታግ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪን ኦዶክናዋ ሜሮቤሲስኒ ፋሩሶነክና ሾልሴፋት ዙቴሴት ፌሴቴር።
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 ስኑንታኖ የሱስ ባር ባር ሾዎ ዎና ሻቶ ድምስ ሀምፋፌ ሺጴት ፌር።
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 እሳ ዎና የሱስ አሱኒ ሜያኖን አሲፌን ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜና ባሳ ቴሻ ዲሴፌር። ኤስ ባሶ ጋሊላናዋ ዩዳክ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስና ደይ የሩሳለሙንና ዬሴቴር። የሱስ ሜታኒስን ፋቱና ሀኦሲ ሁግና ባርኔን አነ ፋር።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 አሱኒ ሜያ እሳ ላፋ አሱኒን ኩጶታ ዎርኤሬ የሱስኒክ ዬሴቴ። ላፋስን የሱስ ፌና ኬያስ ጌደ ባሳ ስና ኩንሱክ ሾልሴቴ።
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ስኑንታኖ አሱሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ላፋ አሱስ ኬር ጌዳክ ኣነ ችሞቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኬያስ ቱክታ ኬስፋት ይሮሶን ቦጌ ላፋስ ኩጶባሴ ኬር ጌደ አሱሳ ጋነሲ የሱስኒ ስና ኩኑሴቴ።
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 የሱስ ባሶ አማንቶሶን ብያት ላፋስን፦ «ነ ሀን አሱሶ! ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ» ይ።
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና፦ «ሀኦስታ ሜእን ካማ ማኬፌስ ሀን ባር ኦንሶ? ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ችምኒስ ሀኦ ባር ባርታኖ ኦም ኦንሶ?» ይት ንቤሲሲ ሳፋርሴቴ።
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 የሱስ ደይ ንቤሲሲ ሳፋራኖን አሪፋት፦ «ንብንትሲ አዉኒሮን ኤካ ሳፋሬፌትሶ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‹ቦርኔስ ፌሹን› ይስቴዋ ኡስታናዋ፦ ‹ካብራ ሀማ› ኡስታና ኣፋሪንሶ? ካሾይ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታክ ቦርኣሶን ፌሹን ኡና ሀእሱኒ ሁግናባ ፋናማቶ አሩትክ ሾልስፋዋ» እያት ላፋስን፦ «ነ ሀን አሱሶ ካብራ ኩጶኔሶን ዎርአ ኬነ ሀማ!» ይ።
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ጌሬጌሬ ላፋስ አሱሳ ስና ካብሬ ኩና ኩጶሶን ዎርኤ ሀኦ ጋላቴት ኬባ ሀሚ።
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ኤስ ባሮን ብያ አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቆክናዋ ድጋክና፦ «ሀውጙ ዲንቂ ዉዛ ቢኒ» ይሴት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 የሱስ ኤስታን ኬሴ ሀሚፌና ካባሲክ ሌዊ ይስቴ ግርቦ ዙት አሱ ግርቦ ዙቴፋና ኬያስ ዲፋ ዋጋ ዙትፌን ቢሬ፦ «ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ሌዊ ፋ ዉዛሶን ዙትሬ ቤይፋት ካብሬ የሱስኔን አነ ሀሚ።
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ኤስታን ሌዊ ኬባስ የሱስኒክ አካማ ኮታ ሆሲ። ኤስ ኮታስታ ሾዎ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ኦም እርባና ቴግቴሬ ፌሴቴር።
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ባሶ ኬን ስና ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና የሱስኒ ናዎሳክቶኒታ፦ «ንቶ አዋጋን ግርቦ ዙትፌ አሱኒ ሜያኔናዋ ቦርእኛኒ ሜያኔና እሳሪክ ማራ ኡሽትፌትሪንሶ?» ይት ኡኚሴቴ።
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሜታኒ ሜያክታኖ ፋያንክ ሄትኒ አሱ ኣነ ሾልስፌዋ።
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ታ ያናይ ቦርን ሜያኖን ሀኦሲክ ዎልጉክታኖ ካይምኒ ሜያኖን ቴጎክ ኣነ ዮትዋ» ይ።
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ባሶ ደይ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ሜኒ ናዎሳክቶና ሾዎ ዎና ሶሜሬ ሀኦ ሺጵሴቴር። ስኑንታኖ ነ ናዎሳክቶ አዉኒ ቦርአንሶ ሜሬ ኡሸፌይስ?» ይሬ ማሙሴቴ።
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 የሱስ ዎልግሬ፦ «ማሪስ አነ ፌን ሞዝግቱሳክቶ ሶሜሬ ሺጶሶናነ ፋር ስንና ቤስቴፋዎሶ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ስኑንታኖ ማሪ ባሶስታን ኦር ኬሳና ዎና ዮና። ኤስ ካባሲክ ሶሜሬ ሺጶሶነዋ» ይ።
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ቱስሬ ደይ የሱስ እሳ ቤሶ ባሶክ ማኬ፦ «ጋድዶ ማያስታን ኤርቤ ካርኤ ኩርኡ ማይታ ኩንስሬ ዞርፌር ኣፌ። ዛግቴፋናነ ጋድዶሶን ካራስር። ጋድዶ ኤርቤስ ደይ ኩርኡስኔን እሳር ኣፋ ስናናዉዛ።
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ኤሲስማቶ ደይ ኩርኡ ሀማቶስ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌ አሱ ኦኑ ኣፌዋ። ጌድፋናነ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻስ ሀማቶሶን ካራስር፤ ባር ደይ ዉክቴር፤ ሀማቶስ ደይ ኬእኖር ስናር።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ኦራ ዋይኒን ኡሻሶን ጋድዶ ሀማቶስ ጌዳ ሾልስፋ።
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ሾዎ ዎና ካጋ ድ ዋይኒን ኡሻሶን ኡሻ አሱ ጋድዶሶን ኡሻናክ ኣነ ሾሌፌ። ‹ካጋ ዋይኒን ኡሻስቱ ማአሪዋ› ኡቱ ኡና» ይ።
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.