Lucas 4
jnje (JNJE) vs NTLH
1 የሱስ ኮርቶ አያናክ ቱሜ ዮርዳኖሲክ አካስን ዎል። ኤስታን ዛቦ ሀማናክ ኮርቶ አያና ባሪን ዞንሲ።
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ኢችማ ዳስ ሲ ፌን አቼቻስር ዎና ዳቡሎስ ቦርአ ዎስቶናክ ማምሲ። ኤስ ዎናሲ እሳንነ ኣነ ሙዌ ስንና ቦርአ ኮእባስታ ማክቴ።
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 ዳቡሎስ ደይ የሱስኒን፦ «ኤሴ ነ ሀኦኒ ና ስንፋታነ ሀን ሹኣሶን ቱሻ ስናናክ አጃጆዋ» ይ።
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 የሱስ ደይ፦ « ‹አሱ ቱሻ ቱሻክ ኣነ ፌፌ› ይስቴራ ትቼራ ፋር» ይ።
4 Jesus respondeu:
5 ኤስታን ደይ ዳቡሎስ የሱስኒን እሳ ቴጋ ድምታ ክሲ። ሀን ዳስታክ ፋ ታቶስኪቶኖን ዙትሬ እሳርጋ ዋልግራ ቤሳት፦
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 «ሀን ዳስ ሀእሱሴዋ ኡልፍንባሴ ዙትራ ኔክ እማናዋ። ሀን ባር ዙቴራ ታክ እምቴ ስንና ቦርአ ታ ሾሌና ባርኪ እማክ ችማናዋ።
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ኤስ ባሪ ቦርአ ነ ታክ ሳጋደፋታነ ሀን ባር ዙታምባሴ ኔር ስናናዋ» ይ።
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሲክ ሳጋዶ። ባር ባሮን ሺጶ› ይስቴራ ትቼ» ይ።
8 Jesus respondeu:
9 ኤሴን ኦርፎ ዳቡሎስ የሱስኒ የሩሳሌም ቤቴሜቅደሲሲ ቴታ ታሜ ዬታት፦ «ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ሀንታን ዬት ዳስታክ ፍሌቦ።
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ‹ኔን ኦዶሶናክ ሀኦ ዎሲባሶን አጃጆና።
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ደይ ዎቾኔስ ሹኣስታ ቱሳኦኖይናማቶ ኩሹቤሲሲክ ቴሬ ኔን ኤጶነዋ› ይስቴራ ትቼራ ፋርዋ» ይ።
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 የሱስ ደይ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሶን ፋታኖታታ› ይስቴራ ትቼራ ፋር» ይሬ ዎልጊ።
12 Então Jesus respondeu:
13 ዳቡሎስ የሱስኒን ፋታነራ ኮእስናኔን ኦርፎ ካርኦ ዳንነ ዎሉናኔን ኤስ ካባሲክ ቤያ ሀሚ።
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 የሱስ ኮርቶ አያናን ሁግናክ ቱሜ ዎል ሌ ጋሊላ የ። ባሳ ቾዋሲ ዎላ ኤስ ብራቶስታ ፋ ኬኤሲ ቱሚ።
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 ባር አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶሲ ባሶትን አሲት ፌር። ዙታምቤሲሴ ባሪን ጋላቴሴቴ።
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ድችና ዳ ናዝሬት የ። ዜሞቲ ዛግት ፌናሲማቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሚ ሀኦሲ ካማኖን ፌሬቱናክ ካቢ።
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ራጁ ኢሳያስ ትችና ማፃፋኖን እሜቴ። ዎሬ ኤካ ይስቴራ ትቼ ድማ ዳኒ፦
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 «ዳሚሳ አያና ታይስታቱ ፋ፤
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ደይ ዳሚስ ዳራባስን ፋቱና፤
19 e anunciar que chegou o tempo
20 ፌሬታት ትቻሶን ብሪሬ ዎስትኛሲክ እማት ድ። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ዲሴ ባሶ ዙቴሬ ባሪን ኮትክሬ ብያ ኤጴቴ።
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 ባር ደይ ባሶክ፦ «ሀሽቲ ፌሬቴፌን ኦደት ማፃፋሲ ካማ ሀሽ ሀውጙ ኮእዋ» ይ።
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 ባሶ ዙቴሬ ባሳ ቻዋሶን ማአሪክ ዎሉምሴቴ። ዎል ሌፌና አካማ ኬሹ ካማሲክ ዲንቀሴት፦ «ሀን ባር ዮሴፍን ናስቴኖሶ?» ይሴቴ።
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 የሱስ ባሶክ፦ « ‹ነ ሄትኒ አሱኖ፤ ቴትኔሶ ፋቱዋ!› ይፋ ቤሶሶን ታይስታ ማኮትማቶ አሪፋውጙዋ። ኤሲስማቶ ደይ ክፍርናሆሙክ፦ ‹ዛግት ይስቴን ኦደኒ ባሮን ዙትራ ሀን ኮንቴታ ዳስታኪ ደይ ዛጉዋ› ይሴፌት» ይ።
23 Então Jesus disse:
24 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ራጁኡስ ኮንቴና ዳስታኪ አሱባስ ባሪን ኣነ ኡልፍንስፌ።
24 E continuou:
25 «ፉቶሶን ንቶክ ማኮናዋ፤ ራጁ ኤልያስኒ ነያሲክ ኬዝ ዎጋነዋ እሱን አስሳነ እሮ ኣነ እቻ ስንና ቦርአ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ አካማ ማካ ስኒ። ኤስ ካባሲክ እስራኤልኒ ዳስታክ ሾዎ ድቻ አሱ ፋሴር።
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ስኑንታኖ ኤልያስ ስዶና ይስቴፋ ዳስታክ ፋ ስራፕታ ይስቴፋ ኬኤስ እሳ ድቻ አሱክቱ ዎስቴሬ ሀሚቴኖ ኦማ ኦኒክኑ ኣነ ዎስቴሬ ሀሜ።
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 ኤሲስማቶ ራጁ ኤልሳኒ ነያሲክ እስራኤልኒ ዳስታክ ሾዎ አዋታቶኒ ሜታን ፌሴቴር። ስኑንታኖ ሶርያክ አዋታቶኒ ሜታን ስና ኒማንቱ ፋሪርቴኖ ባሶስኒ ኦኑ ኣነ ፋሩዌ።»
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ዲሴ ባሶ ዙቴሴሬ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ግእቴሴቴ።
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ካብሴሬኑ የሱስኒ ጉችቼ ዛቴ ካታማስ ጌራካሎ ክሴቴ። ጋዉስ ቱግሬ ሀኡክ ሾልሴፋት ባሶ ካታማስ ኬቴና ኩማስታ ኤጴ ኬሴቴ።
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 ስኑንታኖ ባር ባሶ ጋነያሲ ካሞ አቴ ሀሚ።
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 ኤስታን የሱስ ጋሊላክ ዳስታክ ፋ ክፍርናሆም ይስቴ ካታማሲ ሀሚ። ኤስታክ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዳራስን አሲት ፌር።
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 አሲፌና ካባሲክ ሀእሱኒ ሁግናባ ፌና አሱኒማቶ ስንና ቦርአ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 ኤስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ኪና አያና ኤጵና እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ቻጌት ኤካ ይ፦
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 «ናዝሬትክ የሱስኖ! እንኖ ነኔን አነ አዉኒ እሳርን ፋሪንሶ? እኖትን ትሽኩታክ ያታሮሶ? ነ ኦ ስኒታማቶ ታ አሪፋውጙዋ፤ ነ ሀኦሲ ኮርቶዋ!»።
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 የሱስ ኪና አያናሶን፦ «እሳ ካማ ኮትኖይ አሱሳስኒ ኬስ!» ይሬ ኬእ። ኪና አያናስ ዳራሳ ስና አሱስን ጋንስራ እሳንነ ሚርኦኖይ ጋፍኪራ ኬስ።
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን ማክቴፋ ካማ አሮ ካማንሶ? አካማ ሀእሱኒ ሁግናክናዋ ካምባስ ግዶክና ኪና አያናሶን ኬእን ባርኪቶ ደይ ጋፍኪራ ኬሳር» ይሴት ዲንቀሴቴ።
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ኤስ ዳሲ ብራቶታ ዎሉምቴራ ዝእ።
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ኬሴ ስሞኒ ኬር ሀሚ። ኤስታክ ስሞኒ አሱስ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩኒር ስንና ቦርአ፦ «የሱስኒን ፋቱዋ» ይሴሬ ሺጵሴቴ።
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 የሱስ ደይ ባርኪ ቴሻ ታእሴሬ የሬፋት ሜሮስ ባሮ ኮፍኩናክ አጃጀን ሜሮስ ደይ ባሮን ጋፍኪ፤ ዳኩን ካብራ ባሶትን እርባሲ።
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 አዋ ግሪፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴሬ ፌሴ ሜታን ሜያኖን ዙትሬ የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ባር ደይ እሳ እሳርቤሲሳታ ኩሹባሲክ ታእሬ ፋቲ።
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 ኪና አያናሲክቶ ደይ ሾዎ አሱኒስን፦ «ነ ሀኦኒ ናዋ!» እያፋ ቻጋ ኬሴት ፋሴር። ባር ሙድቶ ስኒባሶ ኪና አያናሲክቶ አሪሴር ስንና ቦርአ የሱስ፦ «እሳ ካማነ ኮታታታ!» ይሬ ኬእሬ ካሊ።
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 ዎንፋና ካባሲክ የሱስ ኤስታን ኬሴ አሱ ፎንቶ ፉችቻ ድምታ ሀሚ። አሱኒ ሜያ ባሪን ሾሌሬ ዳነሬ፦ «እኖትን ቤያ ሀማታታዋ» ይት ሺጵሴቴ።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ታ ዎስቴራ ያናስ ኤስ ባርኪ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማኖን ኦማ ካታማስ ፌ አሱኒ ሜያክ ሀማ ማኮናክ ሾልሱዋ» ይ።
43 Mas Jesus disse:
44 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳኒ ዳስታክ ፋ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ ግሪፋፌ ካምባሶን ማኬት ፌር።
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.