Lucas 4

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱስ ኮርቶ አያናክ ቱሜ ዮርዳኖሲክ አካስን ዎል። ኤስታን ዛቦ ሀማናክ ኮርቶ አያና ባሪን ዞንሲ።
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ኢችማ ዳስ ሲ ፌን አቼቻስር ዎና ዳቡሎስ ቦርአ ዎስቶናክ ማምሲ። ኤስ ዎናሲ እሳንነ ኣነ ሙዌ ስንና ቦርአ ኮእባስታ ማክቴ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ዳቡሎስ ደይ የሱስኒን፦ «ኤሴ ነ ሀኦኒ ና ስንፋታነ ሀን ሹኣሶን ቱሻ ስናናክ አጃጆዋ» ይ።
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 የሱስ ደይ፦ « ‹አሱ ቱሻ ቱሻክ ኣነ ፌፌ› ይስቴራ ትቼራ ፋር» ይ።
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ኤስታን ደይ ዳቡሎስ የሱስኒን እሳ ቴጋ ድምታ ክሲ። ሀን ዳስታክ ፋ ታቶስኪቶኖን ዙትሬ እሳርጋ ዋልግራ ቤሳት፦
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 «ሀን ዳስ ሀእሱሴዋ ኡልፍንባሴ ዙትራ ኔክ እማናዋ። ሀን ባር ዙቴራ ታክ እምቴ ስንና ቦርአ ታ ሾሌና ባርኪ እማክ ችማናዋ።
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ኤስ ባሪ ቦርአ ነ ታክ ሳጋደፋታነ ሀን ባር ዙታምባሴ ኔር ስናናዋ» ይ።
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሲክ ሳጋዶ። ባር ባሮን ሺጶ› ይስቴራ ትቼ» ይ።
8 Mas Jesus respondeu:
9 ኤሴን ኦርፎ ዳቡሎስ የሱስኒ የሩሳሌም ቤቴሜቅደሲሲ ቴታ ታሜ ዬታት፦ «ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ሀንታን ዬት ዳስታክ ፍሌቦ።
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ‹ኔን ኦዶሶናክ ሀኦ ዎሲባሶን አጃጆና።
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ደይ ዎቾኔስ ሹኣስታ ቱሳኦኖይናማቶ ኩሹቤሲሲክ ቴሬ ኔን ኤጶነዋ› ይስቴራ ትቼራ ፋርዋ» ይ።
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 የሱስ ደይ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሶን ፋታኖታታ› ይስቴራ ትቼራ ፋር» ይሬ ዎልጊ።
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ዳቡሎስ የሱስኒን ፋታነራ ኮእስናኔን ኦርፎ ካርኦ ዳንነ ዎሉናኔን ኤስ ካባሲክ ቤያ ሀሚ።
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 የሱስ ኮርቶ አያናን ሁግናክ ቱሜ ዎል ሌ ጋሊላ የ። ባሳ ቾዋሲ ዎላ ኤስ ብራቶስታ ፋ ኬኤሲ ቱሚ።
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ባር አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶሲ ባሶትን አሲት ፌር። ዙታምቤሲሴ ባሪን ጋላቴሴቴ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ድችና ዳ ናዝሬት የ። ዜሞቲ ዛግት ፌናሲማቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሚ ሀኦሲ ካማኖን ፌሬቱናክ ካቢ።
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ራጁ ኢሳያስ ትችና ማፃፋኖን እሜቴ። ዎሬ ኤካ ይስቴራ ትቼ ድማ ዳኒ፦
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «ዳሚሳ አያና ታይስታቱ ፋ፤
18 “O Espírito do Senhor
19 ደይ ዳሚስ ዳራባስን ፋቱና፤
19 e proclamar o ano aceitável
20 ፌሬታት ትቻሶን ብሪሬ ዎስትኛሲክ እማት ድ። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ዲሴ ባሶ ዙቴሬ ባሪን ኮትክሬ ብያ ኤጴቴ።
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ባር ደይ ባሶክ፦ «ሀሽቲ ፌሬቴፌን ኦደት ማፃፋሲ ካማ ሀሽ ሀውጙ ኮእዋ» ይ።
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ባሶ ዙቴሬ ባሳ ቻዋሶን ማአሪክ ዎሉምሴቴ። ዎል ሌፌና አካማ ኬሹ ካማሲክ ዲንቀሴት፦ «ሀን ባር ዮሴፍን ናስቴኖሶ?» ይሴቴ።
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 የሱስ ባሶክ፦ « ‹ነ ሄትኒ አሱኖ፤ ቴትኔሶ ፋቱዋ!› ይፋ ቤሶሶን ታይስታ ማኮትማቶ አሪፋውጙዋ። ኤሲስማቶ ደይ ክፍርናሆሙክ፦ ‹ዛግት ይስቴን ኦደኒ ባሮን ዙትራ ሀን ኮንቴታ ዳስታኪ ደይ ዛጉዋ› ይሴፌት» ይ።
23 Então Jesus disse:
24 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ራጁኡስ ኮንቴና ዳስታኪ አሱባስ ባሪን ኣነ ኡልፍንስፌ።
24 E Jesus prosseguiu:
25 «ፉቶሶን ንቶክ ማኮናዋ፤ ራጁ ኤልያስኒ ነያሲክ ኬዝ ዎጋነዋ እሱን አስሳነ እሮ ኣነ እቻ ስንና ቦርአ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ አካማ ማካ ስኒ። ኤስ ካባሲክ እስራኤልኒ ዳስታክ ሾዎ ድቻ አሱ ፋሴር።
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ስኑንታኖ ኤልያስ ስዶና ይስቴፋ ዳስታክ ፋ ስራፕታ ይስቴፋ ኬኤስ እሳ ድቻ አሱክቱ ዎስቴሬ ሀሚቴኖ ኦማ ኦኒክኑ ኣነ ዎስቴሬ ሀሜ።
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ኤሲስማቶ ራጁ ኤልሳኒ ነያሲክ እስራኤልኒ ዳስታክ ሾዎ አዋታቶኒ ሜታን ፌሴቴር። ስኑንታኖ ሶርያክ አዋታቶኒ ሜታን ስና ኒማንቱ ፋሪርቴኖ ባሶስኒ ኦኑ ኣነ ፋሩዌ።»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ዲሴ ባሶ ዙቴሴሬ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ግእቴሴቴ።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ካብሴሬኑ የሱስኒ ጉችቼ ዛቴ ካታማስ ጌራካሎ ክሴቴ። ጋዉስ ቱግሬ ሀኡክ ሾልሴፋት ባሶ ካታማስ ኬቴና ኩማስታ ኤጴ ኬሴቴ።
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 ስኑንታኖ ባር ባሶ ጋነያሲ ካሞ አቴ ሀሚ።
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 ኤስታን የሱስ ጋሊላክ ዳስታክ ፋ ክፍርናሆም ይስቴ ካታማሲ ሀሚ። ኤስታክ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዳራስን አሲት ፌር።
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 አሲፌና ካባሲክ ሀእሱኒ ሁግናባ ፌና አሱኒማቶ ስንና ቦርአ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ኤስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ኪና አያና ኤጵና እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ቻጌት ኤካ ይ፦
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «ናዝሬትክ የሱስኖ! እንኖ ነኔን አነ አዉኒ እሳርን ፋሪንሶ? እኖትን ትሽኩታክ ያታሮሶ? ነ ኦ ስኒታማቶ ታ አሪፋውጙዋ፤ ነ ሀኦሲ ኮርቶዋ!»።
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 የሱስ ኪና አያናሶን፦ «እሳ ካማ ኮትኖይ አሱሳስኒ ኬስ!» ይሬ ኬእ። ኪና አያናስ ዳራሳ ስና አሱስን ጋንስራ እሳንነ ሚርኦኖይ ጋፍኪራ ኬስ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን ማክቴፋ ካማ አሮ ካማንሶ? አካማ ሀእሱኒ ሁግናክናዋ ካምባስ ግዶክና ኪና አያናሶን ኬእን ባርኪቶ ደይ ጋፍኪራ ኬሳር» ይሴት ዲንቀሴቴ።
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ኤስ ዳሲ ብራቶታ ዎሉምቴራ ዝእ።
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ኬሴ ስሞኒ ኬር ሀሚ። ኤስታክ ስሞኒ አሱስ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩኒር ስንና ቦርአ፦ «የሱስኒን ፋቱዋ» ይሴሬ ሺጵሴቴ።
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 የሱስ ደይ ባርኪ ቴሻ ታእሴሬ የሬፋት ሜሮስ ባሮ ኮፍኩናክ አጃጀን ሜሮስ ደይ ባሮን ጋፍኪ፤ ዳኩን ካብራ ባሶትን እርባሲ።
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 አዋ ግሪፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴሬ ፌሴ ሜታን ሜያኖን ዙትሬ የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ባር ደይ እሳ እሳርቤሲሳታ ኩሹባሲክ ታእሬ ፋቲ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ኪና አያናሲክቶ ደይ ሾዎ አሱኒስን፦ «ነ ሀኦኒ ናዋ!» እያፋ ቻጋ ኬሴት ፋሴር። ባር ሙድቶ ስኒባሶ ኪና አያናሲክቶ አሪሴር ስንና ቦርአ የሱስ፦ «እሳ ካማነ ኮታታታ!» ይሬ ኬእሬ ካሊ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ዎንፋና ካባሲክ የሱስ ኤስታን ኬሴ አሱ ፎንቶ ፉችቻ ድምታ ሀሚ። አሱኒ ሜያ ባሪን ሾሌሬ ዳነሬ፦ «እኖትን ቤያ ሀማታታዋ» ይት ሺጵሴቴ።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ታ ዎስቴራ ያናስ ኤስ ባርኪ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማኖን ኦማ ካታማስ ፌ አሱኒ ሜያክ ሀማ ማኮናክ ሾልሱዋ» ይ።
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳኒ ዳስታክ ፋ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ ግሪፋፌ ካምባሶን ማኬት ፌር።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.