Lucas 4
jnje (JNJE) vs ARIB
1 የሱስ ኮርቶ አያናክ ቱሜ ዮርዳኖሲክ አካስን ዎል። ኤስታን ዛቦ ሀማናክ ኮርቶ አያና ባሪን ዞንሲ።
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ኢችማ ዳስ ሲ ፌን አቼቻስር ዎና ዳቡሎስ ቦርአ ዎስቶናክ ማምሲ። ኤስ ዎናሲ እሳንነ ኣነ ሙዌ ስንና ቦርአ ኮእባስታ ማክቴ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ዳቡሎስ ደይ የሱስኒን፦ «ኤሴ ነ ሀኦኒ ና ስንፋታነ ሀን ሹኣሶን ቱሻ ስናናክ አጃጆዋ» ይ።
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 የሱስ ደይ፦ « ‹አሱ ቱሻ ቱሻክ ኣነ ፌፌ› ይስቴራ ትቼራ ፋር» ይ።
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ኤስታን ደይ ዳቡሎስ የሱስኒን እሳ ቴጋ ድምታ ክሲ። ሀን ዳስታክ ፋ ታቶስኪቶኖን ዙትሬ እሳርጋ ዋልግራ ቤሳት፦
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 «ሀን ዳስ ሀእሱሴዋ ኡልፍንባሴ ዙትራ ኔክ እማናዋ። ሀን ባር ዙቴራ ታክ እምቴ ስንና ቦርአ ታ ሾሌና ባርኪ እማክ ችማናዋ።
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ኤስ ባሪ ቦርአ ነ ታክ ሳጋደፋታነ ሀን ባር ዙታምባሴ ኔር ስናናዋ» ይ።
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሲክ ሳጋዶ። ባር ባሮን ሺጶ› ይስቴራ ትቼ» ይ።
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ኤሴን ኦርፎ ዳቡሎስ የሱስኒ የሩሳሌም ቤቴሜቅደሲሲ ቴታ ታሜ ዬታት፦ «ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ሀንታን ዬት ዳስታክ ፍሌቦ።
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹ኔን ኦዶሶናክ ሀኦ ዎሲባሶን አጃጆና።
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ደይ ዎቾኔስ ሹኣስታ ቱሳኦኖይናማቶ ኩሹቤሲሲክ ቴሬ ኔን ኤጶነዋ› ይስቴራ ትቼራ ፋርዋ» ይ።
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 የሱስ ደይ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሶን ፋታኖታታ› ይስቴራ ትቼራ ፋር» ይሬ ዎልጊ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ዳቡሎስ የሱስኒን ፋታነራ ኮእስናኔን ኦርፎ ካርኦ ዳንነ ዎሉናኔን ኤስ ካባሲክ ቤያ ሀሚ።
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 የሱስ ኮርቶ አያናን ሁግናክ ቱሜ ዎል ሌ ጋሊላ የ። ባሳ ቾዋሲ ዎላ ኤስ ብራቶስታ ፋ ኬኤሲ ቱሚ።
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ባር አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶሲ ባሶትን አሲት ፌር። ዙታምቤሲሴ ባሪን ጋላቴሴቴ።
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ድችና ዳ ናዝሬት የ። ዜሞቲ ዛግት ፌናሲማቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሚ ሀኦሲ ካማኖን ፌሬቱናክ ካቢ።
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ራጁ ኢሳያስ ትችና ማፃፋኖን እሜቴ። ዎሬ ኤካ ይስቴራ ትቼ ድማ ዳኒ፦
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «ዳሚሳ አያና ታይስታቱ ፋ፤
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ደይ ዳሚስ ዳራባስን ፋቱና፤
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ፌሬታት ትቻሶን ብሪሬ ዎስትኛሲክ እማት ድ። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ዲሴ ባሶ ዙቴሬ ባሪን ኮትክሬ ብያ ኤጴቴ።
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ባር ደይ ባሶክ፦ «ሀሽቲ ፌሬቴፌን ኦደት ማፃፋሲ ካማ ሀሽ ሀውጙ ኮእዋ» ይ።
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ባሶ ዙቴሬ ባሳ ቻዋሶን ማአሪክ ዎሉምሴቴ። ዎል ሌፌና አካማ ኬሹ ካማሲክ ዲንቀሴት፦ «ሀን ባር ዮሴፍን ናስቴኖሶ?» ይሴቴ።
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 የሱስ ባሶክ፦ « ‹ነ ሄትኒ አሱኖ፤ ቴትኔሶ ፋቱዋ!› ይፋ ቤሶሶን ታይስታ ማኮትማቶ አሪፋውጙዋ። ኤሲስማቶ ደይ ክፍርናሆሙክ፦ ‹ዛግት ይስቴን ኦደኒ ባሮን ዙትራ ሀን ኮንቴታ ዳስታኪ ደይ ዛጉዋ› ይሴፌት» ይ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ራጁኡስ ኮንቴና ዳስታኪ አሱባስ ባሪን ኣነ ኡልፍንስፌ።
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 «ፉቶሶን ንቶክ ማኮናዋ፤ ራጁ ኤልያስኒ ነያሲክ ኬዝ ዎጋነዋ እሱን አስሳነ እሮ ኣነ እቻ ስንና ቦርአ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ አካማ ማካ ስኒ። ኤስ ካባሲክ እስራኤልኒ ዳስታክ ሾዎ ድቻ አሱ ፋሴር።
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ስኑንታኖ ኤልያስ ስዶና ይስቴፋ ዳስታክ ፋ ስራፕታ ይስቴፋ ኬኤስ እሳ ድቻ አሱክቱ ዎስቴሬ ሀሚቴኖ ኦማ ኦኒክኑ ኣነ ዎስቴሬ ሀሜ።
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ኤሲስማቶ ራጁ ኤልሳኒ ነያሲክ እስራኤልኒ ዳስታክ ሾዎ አዋታቶኒ ሜታን ፌሴቴር። ስኑንታኖ ሶርያክ አዋታቶኒ ሜታን ስና ኒማንቱ ፋሪርቴኖ ባሶስኒ ኦኑ ኣነ ፋሩዌ።»
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ዲሴ ባሶ ዙቴሴሬ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ግእቴሴቴ።
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ካብሴሬኑ የሱስኒ ጉችቼ ዛቴ ካታማስ ጌራካሎ ክሴቴ። ጋዉስ ቱግሬ ሀኡክ ሾልሴፋት ባሶ ካታማስ ኬቴና ኩማስታ ኤጴ ኬሴቴ።
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ስኑንታኖ ባር ባሶ ጋነያሲ ካሞ አቴ ሀሚ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ኤስታን የሱስ ጋሊላክ ዳስታክ ፋ ክፍርናሆም ይስቴ ካታማሲ ሀሚ። ኤስታክ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዳራስን አሲት ፌር።
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 አሲፌና ካባሲክ ሀእሱኒ ሁግናባ ፌና አሱኒማቶ ስንና ቦርአ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ኤስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ኪና አያና ኤጵና እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ቻጌት ኤካ ይ፦
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «ናዝሬትክ የሱስኖ! እንኖ ነኔን አነ አዉኒ እሳርን ፋሪንሶ? እኖትን ትሽኩታክ ያታሮሶ? ነ ኦ ስኒታማቶ ታ አሪፋውጙዋ፤ ነ ሀኦሲ ኮርቶዋ!»።
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 የሱስ ኪና አያናሶን፦ «እሳ ካማ ኮትኖይ አሱሳስኒ ኬስ!» ይሬ ኬእ። ኪና አያናስ ዳራሳ ስና አሱስን ጋንስራ እሳንነ ሚርኦኖይ ጋፍኪራ ኬስ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን ማክቴፋ ካማ አሮ ካማንሶ? አካማ ሀእሱኒ ሁግናክናዋ ካምባስ ግዶክና ኪና አያናሶን ኬእን ባርኪቶ ደይ ጋፍኪራ ኬሳር» ይሴት ዲንቀሴቴ።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ኤስ ዳሲ ብራቶታ ዎሉምቴራ ዝእ።
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ኬሴ ስሞኒ ኬር ሀሚ። ኤስታክ ስሞኒ አሱስ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩኒር ስንና ቦርአ፦ «የሱስኒን ፋቱዋ» ይሴሬ ሺጵሴቴ።
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 የሱስ ደይ ባርኪ ቴሻ ታእሴሬ የሬፋት ሜሮስ ባሮ ኮፍኩናክ አጃጀን ሜሮስ ደይ ባሮን ጋፍኪ፤ ዳኩን ካብራ ባሶትን እርባሲ።
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 አዋ ግሪፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴሬ ፌሴ ሜታን ሜያኖን ዙትሬ የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ባር ደይ እሳ እሳርቤሲሳታ ኩሹባሲክ ታእሬ ፋቲ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ኪና አያናሲክቶ ደይ ሾዎ አሱኒስን፦ «ነ ሀኦኒ ናዋ!» እያፋ ቻጋ ኬሴት ፋሴር። ባር ሙድቶ ስኒባሶ ኪና አያናሲክቶ አሪሴር ስንና ቦርአ የሱስ፦ «እሳ ካማነ ኮታታታ!» ይሬ ኬእሬ ካሊ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ዎንፋና ካባሲክ የሱስ ኤስታን ኬሴ አሱ ፎንቶ ፉችቻ ድምታ ሀሚ። አሱኒ ሜያ ባሪን ሾሌሬ ዳነሬ፦ «እኖትን ቤያ ሀማታታዋ» ይት ሺጵሴቴ።
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ታ ዎስቴራ ያናስ ኤስ ባርኪ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማኖን ኦማ ካታማስ ፌ አሱኒ ሜያክ ሀማ ማኮናክ ሾልሱዋ» ይ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳኒ ዳስታክ ፋ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ ግሪፋፌ ካምባሶን ማኬት ፌር።
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.