Lucas 4

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱስ ኮርቶ አያናክ ቱሜ ዮርዳኖሲክ አካስን ዎል። ኤስታን ዛቦ ሀማናክ ኮርቶ አያና ባሪን ዞንሲ።
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ኢችማ ዳስ ሲ ፌን አቼቻስር ዎና ዳቡሎስ ቦርአ ዎስቶናክ ማምሲ። ኤስ ዎናሲ እሳንነ ኣነ ሙዌ ስንና ቦርአ ኮእባስታ ማክቴ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ዳቡሎስ ደይ የሱስኒን፦ «ኤሴ ነ ሀኦኒ ና ስንፋታነ ሀን ሹኣሶን ቱሻ ስናናክ አጃጆዋ» ይ።
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 የሱስ ደይ፦ « ‹አሱ ቱሻ ቱሻክ ኣነ ፌፌ› ይስቴራ ትቼራ ፋር» ይ።
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ኤስታን ደይ ዳቡሎስ የሱስኒን እሳ ቴጋ ድምታ ክሲ። ሀን ዳስታክ ፋ ታቶስኪቶኖን ዙትሬ እሳርጋ ዋልግራ ቤሳት፦
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 «ሀን ዳስ ሀእሱሴዋ ኡልፍንባሴ ዙትራ ኔክ እማናዋ። ሀን ባር ዙቴራ ታክ እምቴ ስንና ቦርአ ታ ሾሌና ባርኪ እማክ ችማናዋ።
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ኤስ ባሪ ቦርአ ነ ታክ ሳጋደፋታነ ሀን ባር ዙታምባሴ ኔር ስናናዋ» ይ።
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሲክ ሳጋዶ። ባር ባሮን ሺጶ› ይስቴራ ትቼ» ይ።
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ኤሴን ኦርፎ ዳቡሎስ የሱስኒ የሩሳሌም ቤቴሜቅደሲሲ ቴታ ታሜ ዬታት፦ «ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ሀንታን ዬት ዳስታክ ፍሌቦ።
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ‹ኔን ኦዶሶናክ ሀኦ ዎሲባሶን አጃጆና።
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ደይ ዎቾኔስ ሹኣስታ ቱሳኦኖይናማቶ ኩሹቤሲሲክ ቴሬ ኔን ኤጶነዋ› ይስቴራ ትቼራ ፋርዋ» ይ።
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 የሱስ ደይ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሶን ፋታኖታታ› ይስቴራ ትቼራ ፋር» ይሬ ዎልጊ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ዳቡሎስ የሱስኒን ፋታነራ ኮእስናኔን ኦርፎ ካርኦ ዳንነ ዎሉናኔን ኤስ ካባሲክ ቤያ ሀሚ።
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 የሱስ ኮርቶ አያናን ሁግናክ ቱሜ ዎል ሌ ጋሊላ የ። ባሳ ቾዋሲ ዎላ ኤስ ብራቶስታ ፋ ኬኤሲ ቱሚ።
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ባር አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶሲ ባሶትን አሲት ፌር። ዙታምቤሲሴ ባሪን ጋላቴሴቴ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ድችና ዳ ናዝሬት የ። ዜሞቲ ዛግት ፌናሲማቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሚ ሀኦሲ ካማኖን ፌሬቱናክ ካቢ።
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ራጁ ኢሳያስ ትችና ማፃፋኖን እሜቴ። ዎሬ ኤካ ይስቴራ ትቼ ድማ ዳኒ፦
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «ዳሚሳ አያና ታይስታቱ ፋ፤
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ደይ ዳሚስ ዳራባስን ፋቱና፤
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 ፌሬታት ትቻሶን ብሪሬ ዎስትኛሲክ እማት ድ። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ዲሴ ባሶ ዙቴሬ ባሪን ኮትክሬ ብያ ኤጴቴ።
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ባር ደይ ባሶክ፦ «ሀሽቲ ፌሬቴፌን ኦደት ማፃፋሲ ካማ ሀሽ ሀውጙ ኮእዋ» ይ።
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ባሶ ዙቴሬ ባሳ ቻዋሶን ማአሪክ ዎሉምሴቴ። ዎል ሌፌና አካማ ኬሹ ካማሲክ ዲንቀሴት፦ «ሀን ባር ዮሴፍን ናስቴኖሶ?» ይሴቴ።
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 የሱስ ባሶክ፦ « ‹ነ ሄትኒ አሱኖ፤ ቴትኔሶ ፋቱዋ!› ይፋ ቤሶሶን ታይስታ ማኮትማቶ አሪፋውጙዋ። ኤሲስማቶ ደይ ክፍርናሆሙክ፦ ‹ዛግት ይስቴን ኦደኒ ባሮን ዙትራ ሀን ኮንቴታ ዳስታኪ ደይ ዛጉዋ› ይሴፌት» ይ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ራጁኡስ ኮንቴና ዳስታኪ አሱባስ ባሪን ኣነ ኡልፍንስፌ።
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 «ፉቶሶን ንቶክ ማኮናዋ፤ ራጁ ኤልያስኒ ነያሲክ ኬዝ ዎጋነዋ እሱን አስሳነ እሮ ኣነ እቻ ስንና ቦርአ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ አካማ ማካ ስኒ። ኤስ ካባሲክ እስራኤልኒ ዳስታክ ሾዎ ድቻ አሱ ፋሴር።
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ስኑንታኖ ኤልያስ ስዶና ይስቴፋ ዳስታክ ፋ ስራፕታ ይስቴፋ ኬኤስ እሳ ድቻ አሱክቱ ዎስቴሬ ሀሚቴኖ ኦማ ኦኒክኑ ኣነ ዎስቴሬ ሀሜ።
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ኤሲስማቶ ራጁ ኤልሳኒ ነያሲክ እስራኤልኒ ዳስታክ ሾዎ አዋታቶኒ ሜታን ፌሴቴር። ስኑንታኖ ሶርያክ አዋታቶኒ ሜታን ስና ኒማንቱ ፋሪርቴኖ ባሶስኒ ኦኑ ኣነ ፋሩዌ።»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ዲሴ ባሶ ዙቴሴሬ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ግእቴሴቴ።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ካብሴሬኑ የሱስኒ ጉችቼ ዛቴ ካታማስ ጌራካሎ ክሴቴ። ጋዉስ ቱግሬ ሀኡክ ሾልሴፋት ባሶ ካታማስ ኬቴና ኩማስታ ኤጴ ኬሴቴ።
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ስኑንታኖ ባር ባሶ ጋነያሲ ካሞ አቴ ሀሚ።
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 ኤስታን የሱስ ጋሊላክ ዳስታክ ፋ ክፍርናሆም ይስቴ ካታማሲ ሀሚ። ኤስታክ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዳራስን አሲት ፌር።
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 አሲፌና ካባሲክ ሀእሱኒ ሁግናባ ፌና አሱኒማቶ ስንና ቦርአ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ኤስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ኪና አያና ኤጵና እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ቻጌት ኤካ ይ፦
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «ናዝሬትክ የሱስኖ! እንኖ ነኔን አነ አዉኒ እሳርን ፋሪንሶ? እኖትን ትሽኩታክ ያታሮሶ? ነ ኦ ስኒታማቶ ታ አሪፋውጙዋ፤ ነ ሀኦሲ ኮርቶዋ!»።
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 የሱስ ኪና አያናሶን፦ «እሳ ካማ ኮትኖይ አሱሳስኒ ኬስ!» ይሬ ኬእ። ኪና አያናስ ዳራሳ ስና አሱስን ጋንስራ እሳንነ ሚርኦኖይ ጋፍኪራ ኬስ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን ማክቴፋ ካማ አሮ ካማንሶ? አካማ ሀእሱኒ ሁግናክናዋ ካምባስ ግዶክና ኪና አያናሶን ኬእን ባርኪቶ ደይ ጋፍኪራ ኬሳር» ይሴት ዲንቀሴቴ።
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ኤስ ዳሲ ብራቶታ ዎሉምቴራ ዝእ።
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ኬሴ ስሞኒ ኬር ሀሚ። ኤስታክ ስሞኒ አሱስ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩኒር ስንና ቦርአ፦ «የሱስኒን ፋቱዋ» ይሴሬ ሺጵሴቴ።
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 የሱስ ደይ ባርኪ ቴሻ ታእሴሬ የሬፋት ሜሮስ ባሮ ኮፍኩናክ አጃጀን ሜሮስ ደይ ባሮን ጋፍኪ፤ ዳኩን ካብራ ባሶትን እርባሲ።
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 አዋ ግሪፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴሬ ፌሴ ሜታን ሜያኖን ዙትሬ የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ባር ደይ እሳ እሳርቤሲሳታ ኩሹባሲክ ታእሬ ፋቲ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ኪና አያናሲክቶ ደይ ሾዎ አሱኒስን፦ «ነ ሀኦኒ ናዋ!» እያፋ ቻጋ ኬሴት ፋሴር። ባር ሙድቶ ስኒባሶ ኪና አያናሲክቶ አሪሴር ስንና ቦርአ የሱስ፦ «እሳ ካማነ ኮታታታ!» ይሬ ኬእሬ ካሊ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ዎንፋና ካባሲክ የሱስ ኤስታን ኬሴ አሱ ፎንቶ ፉችቻ ድምታ ሀሚ። አሱኒ ሜያ ባሪን ሾሌሬ ዳነሬ፦ «እኖትን ቤያ ሀማታታዋ» ይት ሺጵሴቴ።
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ታ ዎስቴራ ያናስ ኤስ ባርኪ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማኖን ኦማ ካታማስ ፌ አሱኒ ሜያክ ሀማ ማኮናክ ሾልሱዋ» ይ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳኒ ዳስታክ ፋ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ ግሪፋፌ ካምባሶን ማኬት ፌር።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.