Lucas 2
jnje (JNJE) vs NVI
1 ኤስ ካባሲክ ሮማኒ ታቴ ሜኒ ታቶ አጉስቶስ ኬሳር ባሳ ሀእሱሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዳራኒ ፋዳክ ትቾሶነክ አጃጅ ኬሲ።
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ኤስ ቴሱኒ ዳራኒ ፋዳ ዛግቴፋና ካባሲክ ኬሜሪዎስ ሶርያኒ ዳሶን ሀእስት ፌር።
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 አሱ እሳርባ እሳርባስ ደይ ሱንባሶን ትቾናክ ኮንቴና ዳስታክ ሀሜት ፌር።
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ዮሴፍ ኮንቴናስ ዳዊትኒ ዛላስን ስንና ቦርአ ጋሊላክ ፋ ናዝሬትክ ካታማስን ካብሬ ዩዳኒ ዳስታኪ ፋ ዳዊት ኮንቴና ካታማ ቤቴለም ሀሚ።
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ትቾክ ሀሚናስ ናኔርቴራ ፋ ቴጌሬ ዱስና ናዋ ማራሚኔን።
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ቤቴለሙክ ፌሴቴን ማራሚ ኮጶና ዎና ካርእ።
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ኡዙን ናባስ ኤስታ ኮጰ። እርባ ሀእፌና ኬያስ አሱኒክ ኦቴራ ኮእና ቦርአ ማማ ታክስራ ምያ ሙባ ማፋና ማጋሲ ኩንስ።
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ኤስ ዳስታክ ዋል ዋልን ኖርኦቤሲሶን ኬሜት ሀእሴፌ ኬሜርኒ ሜያ ፌሴቴር።
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ባሶክ ደይ ዳሚሳ ዎስያ ዲንቆነ ቤስቴ። ዳሚሳ ኡልፍንኒ ቻሬፋ ባሶ ብራቶስታ ቻርስ። ባሶ ደይ አካማኖን ድጌሴቴ
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ስኑንታኖ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ባሶክ፦ «ሀሬዋ ድጎትታ! አሱ ዙታምባሴ አሲን አካማኖን ግርሱን ማአ ኦዱ ንቶክ ኤጳ ያንዋ።
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 ሀሽ ሀዉጚ ሀን ዳዊትኒ ካታማስ ፋትር ስና ዳም ክርስቶስ ንቶክ ኮንቴዋ።
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 ሀን ባር ንቶክ ማላቶ ስናና፦ ዳግ ና ማማ ታክስቴሬ ሚያ ሙባ ማፋና ማጋሲ ኩንፌን ዳናት» ይ።
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ጌሬጌሬ ሾዎ ሳማኪ ዎስያ ኤስ ሀኦሲ ዎሲያስኔን አነ ቤስቴሴራ፦
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «ደን ሳማኪ ሀኦሲክ ኡልፍና ስንፋውጝዋ!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ሀኦሲ ዎስያሲክቶ ኦር ኬሳ ደን ሳማ ሀሚናኔን ኦርፎ ኬሜሪሳ ባሶትና ባሶትና፦ «ኤሴ ሀን ስና ባሮናዋ ዳሚስ እኖክ ቤስና ዉዛሴ አሲና ብያንክ ቤቴለም ሀሚንዋ» ይሴቴ።
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 ባሶ ደይ ታፕታክ ሀሜሬ ማራሚኖናዋ ዮሴፍንና ዳነቴ። ዳግ ናስ ደይ ምያ ሙባ ማፋና ማጋስ ኩንፌን ብየቴ።
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ዳግ ናስን ደይ ብየቴኔን ኦርፎ ሀኦሲ ዎስያ ባሶክ ማኬና ናሳ ቾዋኖን ማክሴቴ።
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ኤስ ኬሜሪሳክቶ ማኬና ባሮን ኦደ ባሶ ዙቴሬ ዲንቀሴቴ።
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ስኑንታኖ ማራሚ ኤስ ቾዋሶን ዙትራ ንብባሲ ኤጳት ሳፋሬት ፋር።
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 ኬሜሪሳክቶ ቾዋስ ዙቴራ ሀኦሲ ዎስያ ባሶክ ማኬናሲማቶ ስኒን ብዮቤሲሲክናዋ ኦዶቤሲሲክና ሀኦሶን ጋላቴትናዋ ኡልፍንስትና ዎል ሌ ሀሜሴቴ።
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 ናጝሲንናሪ ዎኖ ናስ ሃርኮ ኩናና ቱማስታ ዜምማ እንቶባ ናኔርቶኖይፌን ሀኦሲ ዎስያ ሱንስና ሱናሲክ «የሱስ» ይሴቴሬ ሱንቴ።
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 ሙሴኒ ቱማስማቶ ካይምኒ ቱማስ ዛግቶና ዎና ካርእ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዳግ ናስን ዳሚሳ ስና ታእሱክ የሩሳሌም ኤጴ ሀሜቴ።
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ኤስ ባሮን ኤካ ዛግሴቴስ ዳሚሳ ቱማክ፦ «ኡዙን ስና ኣርቃ ና ዙቴሬ ዳሚሲክ እምቴሬ ኮርቶ ስናናር» ይፋ አጃጅ ትቼራ ፋር ስንና ቦርአዋ።
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ኤሲሲማቶ ዳሚሳ ቱማሲ፦ «ሄፕ አሜታ ወደይ ሄፕ ናካሎኒ ናዋ ማአ እማክ ሾልሱ» ይፋ አጃጅ ፋር።
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 ኤስ ካባሲክ ስሞን ይስቴ እሳ አሱ የሩሳለሙክ ፌር። ባር ካባሶን ሀኦኪ እሜ ፌ ኦኮ አሱ። እስራኤልኒ ፋሩን አብዲሶን ኦደት ፌር። ኮርቶ አያናስ ደይ ባርኔን ፋር።
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ባር ዳሚሳ ሙድቶኒን ቢኖይ ክቱኖይናማቶ ኮርቶ አያናስ ባርኪ አምማኖን ቤስራ ፋር።
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኤስ ዎኖ ኮርቶ አያናስ ስሞን ካብግራ ቤቴሜቅደሲሲ ሀማናክ ዛግን ሀሚ። ዮሴፍናዋ ማራሚነ ቱማስ ማኬናሲማቶ ዛጉክ ዳግ ናስን ኤጴ ቤቴሜቅደሲሲ ግርሴቴን፥
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ስሞን ደይ ዳግ ናስን ኤጴ እድሜ ሀኦሶን ጋላቴት ኤካ ይ፦
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ዳሚሶ! ኤሴ!
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ነ ፋቱሶን ኣፍናሲክ ቢጝዋ፤
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ኤስ ባር ደይ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ሆስታ ባርዋ።
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ባር አዛብኒ ሜያክ ፉቶሶን አምማኖን ቤሱን ቻሬፍ ስናና፤
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ማክቴ ዳግ ናሳ ቾዋክ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ስሞን ደይ ባሶትን ሱስናኔን ኦርፎ ዳግ ናሳ እንቶክ፦ «ሀን ዳግ ናስ እስራኤልኒ ሜያክ ሾዎቤሲሲክ ትሹክ፥ ሾዎቤሲሲክ ደይ ፋሩን ኡግናቱ ስናና። ባሪን ሾዎቤሲስ ኤጴቶ ቤዮቤሲስ ቤሶ ስናና።
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ኤስ ባርኪ ሾዎ አሱኒ ንብሲ ኣቸራ ፋ ሳፋራ አምማኖን ኬሳ ቤስቶና። ንብኔሶን ደይ ሱሞን ሲፎስ ካላስራ ኣታና» ይ።
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 ኤስ ካባሲክ ኣሴርን ዛላስኒ ፋኑኤልኒ ናዋ ሃንና ይስቴ እሳ ራጁ ፋር። ባር ደይ አካማኖን ኩርኡ። ቴጎባሴን አነ ናፉናስር ዎግጋ አነ ዲሴፌን ባር ክት።
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ኤሴን ኦርፎ ዎጋባ ናጝናስሬ አቼቼ ካርአናኔን ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲኒ ትሹኖይ ሶሜራ ሺጴት ሀኦሲክ ዎስቴት ፋር።
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 ባር ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ያራ ሀኦሶን ጋላቴ። ዳግ ናሳ ቾዋኖን የሩሳሌምኒ ፉርቶሶን ኦደት ፌሴ ባሶክ ዙታምቤሲሴ አሲክ ማኬት ፋር።
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዳሚሳ ካምስ ማክቴ ቱማሶን ኮእሴቴኔን ኦርፎ ጋሊላክ ዳስታክ ፋ ፌሴፌ ካታማ ናዝሬት ዎልሴቴ።
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 ዳግ ናስ ደይ ድቸትናዋ ዛግትና ሀሚ። ቴችማክ ደይ ቱሚ። ሀኦሲ ኦትማ ባርኔን አነ ፋር።
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዎግጋ ዎጋሲክ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦሶን ኡልፍንሱክ የሩሳሌም ሀሜት ፌሴቴር።
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 የሱስ አሲሬ ሄፔ ዎጋባ ስኒፋና ካባሲክ ዛግቴት ፋናሲማቶ ሄቦሶን ኡልፍንሱክ የሩሳሌም ሀሜቴ።
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ሄቦስ ኮእናኔን ኦርፎ ዮሴፍናዋ ማራሚነ ኬቤስ ዎልሴሬ ሀሜፌ ካባሲክ የሱስ የሩሳለሙክ ፉእቴ። ስኑንታኖ ባሶ ኤስ ባሮ ኣነ አሪሶቶ።
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ባር ኡጉንኒ ዎፊሴን አነቱ ፌዋ ይሴፋት እሳ ዎን ኒ ኡግና ሀሜቴ። ኤስታን አሪሴፌ ኮንቤሲሲክናዋ ዞሞቤሲሲክና ሾሎክ ካብሴቴ።
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ሾሌሬ ቱሩክሴቴኔን ኦርፎ ዎል ሌ የሩሳሌም ሀሜቴ።
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌ ባሶ ጋነያስ ዲፋት ኦደፌናዋ ማምሱ ማምሲፌና ዳነቴ።
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ኦደ ባሶ ደይ ዙቴሬ ጋሳሱባሲክናዋ ዎልግፌና ዎልጉሲክና ዲንቀሴት ፌሴቴር።
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ደይ ቤቴሜቅደሲሲ ባሪን ብየቴሴ ዲንቀሴቴ። እንቶባስ ደይ፦ «ናታሶ! አዉኒ ቦርአ እኖትን ኤካ ዛግትሶ? አባኔስኔን ታኔን እኖትን ትርኦ ኤጳን ኔን ሾሌት ፋንርዋ» ይ።
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 የሱስ ዎልግሬ፦ «አዉኒሮን ታን ሾሌፌት? አባታሳ ኬር ፎናክ ሾልሱ ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖ?» ይ።
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 ስኑንታኖ ባር ማኬና ቾዋሲ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ።
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 ኤስታን የሱስ ባሶኔን አነ ዎል ሌ ናዝሬት ሀሚ። ባሶክ ደይ ማእ ይሬ አጃጃሜት ፌር። እንቶባስ ደይ ኤስ ቾዋሶን ዙትራ ንብባሲ ኤጳት ፋር።
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 የሱስ ደይ ቴችማክ፤ የርአክናዋ አዳክና ሀኦሲ ስናክናዋ አሱሳ ስናክና ድቸት ፌር።
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.