Lucas 2

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤስ ካባሲክ ሮማኒ ታቴ ሜኒ ታቶ አጉስቶስ ኬሳር ባሳ ሀእሱሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዳራኒ ፋዳክ ትቾሶነክ አጃጅ ኬሲ።
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 ኤስ ቴሱኒ ዳራኒ ፋዳ ዛግቴፋና ካባሲክ ኬሜሪዎስ ሶርያኒ ዳሶን ሀእስት ፌር።
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 አሱ እሳርባ እሳርባስ ደይ ሱንባሶን ትቾናክ ኮንቴና ዳስታክ ሀሜት ፌር።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፍ ኮንቴናስ ዳዊትኒ ዛላስን ስንና ቦርአ ጋሊላክ ፋ ናዝሬትክ ካታማስን ካብሬ ዩዳኒ ዳስታኪ ፋ ዳዊት ኮንቴና ካታማ ቤቴለም ሀሚ።
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ትቾክ ሀሚናስ ናኔርቴራ ፋ ቴጌሬ ዱስና ናዋ ማራሚኔን።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 ቤቴለሙክ ፌሴቴን ማራሚ ኮጶና ዎና ካርእ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ኡዙን ናባስ ኤስታ ኮጰ። እርባ ሀእፌና ኬያስ አሱኒክ ኦቴራ ኮእና ቦርአ ማማ ታክስራ ምያ ሙባ ማፋና ማጋሲ ኩንስ።
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ኤስ ዳስታክ ዋል ዋልን ኖርኦቤሲሶን ኬሜት ሀእሴፌ ኬሜርኒ ሜያ ፌሴቴር።
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ባሶክ ደይ ዳሚሳ ዎስያ ዲንቆነ ቤስቴ። ዳሚሳ ኡልፍንኒ ቻሬፋ ባሶ ብራቶስታ ቻርስ። ባሶ ደይ አካማኖን ድጌሴቴ
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ስኑንታኖ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ባሶክ፦ «ሀሬዋ ድጎትታ! አሱ ዙታምባሴ አሲን አካማኖን ግርሱን ማአ ኦዱ ንቶክ ኤጳ ያንዋ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ሀሽ ሀዉጚ ሀን ዳዊትኒ ካታማስ ፋትር ስና ዳም ክርስቶስ ንቶክ ኮንቴዋ።
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ሀን ባር ንቶክ ማላቶ ስናና፦ ዳግ ና ማማ ታክስቴሬ ሚያ ሙባ ማፋና ማጋሲ ኩንፌን ዳናት» ይ።
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 ጌሬጌሬ ሾዎ ሳማኪ ዎስያ ኤስ ሀኦሲ ዎሲያስኔን አነ ቤስቴሴራ፦
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 «ደን ሳማኪ ሀኦሲክ ኡልፍና ስንፋውጝዋ!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 ሀኦሲ ዎስያሲክቶ ኦር ኬሳ ደን ሳማ ሀሚናኔን ኦርፎ ኬሜሪሳ ባሶትና ባሶትና፦ «ኤሴ ሀን ስና ባሮናዋ ዳሚስ እኖክ ቤስና ዉዛሴ አሲና ብያንክ ቤቴለም ሀሚንዋ» ይሴቴ።
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 ባሶ ደይ ታፕታክ ሀሜሬ ማራሚኖናዋ ዮሴፍንና ዳነቴ። ዳግ ናስ ደይ ምያ ሙባ ማፋና ማጋስ ኩንፌን ብየቴ።
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ዳግ ናስን ደይ ብየቴኔን ኦርፎ ሀኦሲ ዎስያ ባሶክ ማኬና ናሳ ቾዋኖን ማክሴቴ።
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ኤስ ኬሜሪሳክቶ ማኬና ባሮን ኦደ ባሶ ዙቴሬ ዲንቀሴቴ።
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ስኑንታኖ ማራሚ ኤስ ቾዋሶን ዙትራ ንብባሲ ኤጳት ሳፋሬት ፋር።
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 ኬሜሪሳክቶ ቾዋስ ዙቴራ ሀኦሲ ዎስያ ባሶክ ማኬናሲማቶ ስኒን ብዮቤሲሲክናዋ ኦዶቤሲሲክና ሀኦሶን ጋላቴትናዋ ኡልፍንስትና ዎል ሌ ሀሜሴቴ።
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ናጝሲንናሪ ዎኖ ናስ ሃርኮ ኩናና ቱማስታ ዜምማ እንቶባ ናኔርቶኖይፌን ሀኦሲ ዎስያ ሱንስና ሱናሲክ «የሱስ» ይሴቴሬ ሱንቴ።
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ሙሴኒ ቱማስማቶ ካይምኒ ቱማስ ዛግቶና ዎና ካርእ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዳግ ናስን ዳሚሳ ስና ታእሱክ የሩሳሌም ኤጴ ሀሜቴ።
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ኤስ ባሮን ኤካ ዛግሴቴስ ዳሚሳ ቱማክ፦ «ኡዙን ስና ኣርቃ ና ዙቴሬ ዳሚሲክ እምቴሬ ኮርቶ ስናናር» ይፋ አጃጅ ትቼራ ፋር ስንና ቦርአዋ።
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 ኤሲሲማቶ ዳሚሳ ቱማሲ፦ «ሄፕ አሜታ ወደይ ሄፕ ናካሎኒ ናዋ ማአ እማክ ሾልሱ» ይፋ አጃጅ ፋር።
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ኤስ ካባሲክ ስሞን ይስቴ እሳ አሱ የሩሳለሙክ ፌር። ባር ካባሶን ሀኦኪ እሜ ፌ ኦኮ አሱ። እስራኤልኒ ፋሩን አብዲሶን ኦደት ፌር። ኮርቶ አያናስ ደይ ባርኔን ፋር።
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ባር ዳሚሳ ሙድቶኒን ቢኖይ ክቱኖይናማቶ ኮርቶ አያናስ ባርኪ አምማኖን ቤስራ ፋር።
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ኤስ ዎኖ ኮርቶ አያናስ ስሞን ካብግራ ቤቴሜቅደሲሲ ሀማናክ ዛግን ሀሚ። ዮሴፍናዋ ማራሚነ ቱማስ ማኬናሲማቶ ዛጉክ ዳግ ናስን ኤጴ ቤቴሜቅደሲሲ ግርሴቴን፥
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ስሞን ደይ ዳግ ናስን ኤጴ እድሜ ሀኦሶን ጋላቴት ኤካ ይ፦
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «ዳሚሶ! ኤሴ!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 ነ ፋቱሶን ኣፍናሲክ ቢጝዋ፤
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ኤስ ባር ደይ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ሆስታ ባርዋ።
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 ባር አዛብኒ ሜያክ ፉቶሶን አምማኖን ቤሱን ቻሬፍ ስናና፤
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ማክቴ ዳግ ናሳ ቾዋክ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ስሞን ደይ ባሶትን ሱስናኔን ኦርፎ ዳግ ናሳ እንቶክ፦ «ሀን ዳግ ናስ እስራኤልኒ ሜያክ ሾዎቤሲሲክ ትሹክ፥ ሾዎቤሲሲክ ደይ ፋሩን ኡግናቱ ስናና። ባሪን ሾዎቤሲስ ኤጴቶ ቤዮቤሲስ ቤሶ ስናና።
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 ኤስ ባርኪ ሾዎ አሱኒ ንብሲ ኣቸራ ፋ ሳፋራ አምማኖን ኬሳ ቤስቶና። ንብኔሶን ደይ ሱሞን ሲፎስ ካላስራ ኣታና» ይ።
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ኤስ ካባሲክ ኣሴርን ዛላስኒ ፋኑኤልኒ ናዋ ሃንና ይስቴ እሳ ራጁ ፋር። ባር ደይ አካማኖን ኩርኡ። ቴጎባሴን አነ ናፉናስር ዎግጋ አነ ዲሴፌን ባር ክት።
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ኤሴን ኦርፎ ዎጋባ ናጝናስሬ አቼቼ ካርአናኔን ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲኒ ትሹኖይ ሶሜራ ሺጴት ሀኦሲክ ዎስቴት ፋር።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ባር ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ያራ ሀኦሶን ጋላቴ። ዳግ ናሳ ቾዋኖን የሩሳሌምኒ ፉርቶሶን ኦደት ፌሴ ባሶክ ዙታምቤሲሴ አሲክ ማኬት ፋር።
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዳሚሳ ካምስ ማክቴ ቱማሶን ኮእሴቴኔን ኦርፎ ጋሊላክ ዳስታክ ፋ ፌሴፌ ካታማ ናዝሬት ዎልሴቴ።
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ዳግ ናስ ደይ ድቸትናዋ ዛግትና ሀሚ። ቴችማክ ደይ ቱሚ። ሀኦሲ ኦትማ ባርኔን አነ ፋር።
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዎግጋ ዎጋሲክ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦሶን ኡልፍንሱክ የሩሳሌም ሀሜት ፌሴቴር።
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 የሱስ አሲሬ ሄፔ ዎጋባ ስኒፋና ካባሲክ ዛግቴት ፋናሲማቶ ሄቦሶን ኡልፍንሱክ የሩሳሌም ሀሜቴ።
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ሄቦስ ኮእናኔን ኦርፎ ዮሴፍናዋ ማራሚነ ኬቤስ ዎልሴሬ ሀሜፌ ካባሲክ የሱስ የሩሳለሙክ ፉእቴ። ስኑንታኖ ባሶ ኤስ ባሮ ኣነ አሪሶቶ።
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 ባር ኡጉንኒ ዎፊሴን አነቱ ፌዋ ይሴፋት እሳ ዎን ኒ ኡግና ሀሜቴ። ኤስታን አሪሴፌ ኮንቤሲሲክናዋ ዞሞቤሲሲክና ሾሎክ ካብሴቴ።
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 ሾሌሬ ቱሩክሴቴኔን ኦርፎ ዎል ሌ የሩሳሌም ሀሜቴ።
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌ ባሶ ጋነያስ ዲፋት ኦደፌናዋ ማምሱ ማምሲፌና ዳነቴ።
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ኦደ ባሶ ደይ ዙቴሬ ጋሳሱባሲክናዋ ዎልግፌና ዎልጉሲክና ዲንቀሴት ፌሴቴር።
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ደይ ቤቴሜቅደሲሲ ባሪን ብየቴሴ ዲንቀሴቴ። እንቶባስ ደይ፦ «ናታሶ! አዉኒ ቦርአ እኖትን ኤካ ዛግትሶ? አባኔስኔን ታኔን እኖትን ትርኦ ኤጳን ኔን ሾሌት ፋንርዋ» ይ።
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 የሱስ ዎልግሬ፦ «አዉኒሮን ታን ሾሌፌት? አባታሳ ኬር ፎናክ ሾልሱ ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖ?» ይ።
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ስኑንታኖ ባር ማኬና ቾዋሲ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ።
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ኤስታን የሱስ ባሶኔን አነ ዎል ሌ ናዝሬት ሀሚ። ባሶክ ደይ ማእ ይሬ አጃጃሜት ፌር። እንቶባስ ደይ ኤስ ቾዋሶን ዙትራ ንብባሲ ኤጳት ፋር።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 የሱስ ደይ ቴችማክ፤ የርአክናዋ አዳክና ሀኦሲ ስናክናዋ አሱሳ ስናክና ድቸት ፌር።
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.