Lucas 2

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤስ ካባሲክ ሮማኒ ታቴ ሜኒ ታቶ አጉስቶስ ኬሳር ባሳ ሀእሱሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዳራኒ ፋዳክ ትቾሶነክ አጃጅ ኬሲ።
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 ኤስ ቴሱኒ ዳራኒ ፋዳ ዛግቴፋና ካባሲክ ኬሜሪዎስ ሶርያኒ ዳሶን ሀእስት ፌር።
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 አሱ እሳርባ እሳርባስ ደይ ሱንባሶን ትቾናክ ኮንቴና ዳስታክ ሀሜት ፌር።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፍ ኮንቴናስ ዳዊትኒ ዛላስን ስንና ቦርአ ጋሊላክ ፋ ናዝሬትክ ካታማስን ካብሬ ዩዳኒ ዳስታኪ ፋ ዳዊት ኮንቴና ካታማ ቤቴለም ሀሚ።
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ትቾክ ሀሚናስ ናኔርቴራ ፋ ቴጌሬ ዱስና ናዋ ማራሚኔን።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ቤቴለሙክ ፌሴቴን ማራሚ ኮጶና ዎና ካርእ።
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ኡዙን ናባስ ኤስታ ኮጰ። እርባ ሀእፌና ኬያስ አሱኒክ ኦቴራ ኮእና ቦርአ ማማ ታክስራ ምያ ሙባ ማፋና ማጋሲ ኩንስ።
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ኤስ ዳስታክ ዋል ዋልን ኖርኦቤሲሶን ኬሜት ሀእሴፌ ኬሜርኒ ሜያ ፌሴቴር።
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ባሶክ ደይ ዳሚሳ ዎስያ ዲንቆነ ቤስቴ። ዳሚሳ ኡልፍንኒ ቻሬፋ ባሶ ብራቶስታ ቻርስ። ባሶ ደይ አካማኖን ድጌሴቴ
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 ስኑንታኖ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ባሶክ፦ «ሀሬዋ ድጎትታ! አሱ ዙታምባሴ አሲን አካማኖን ግርሱን ማአ ኦዱ ንቶክ ኤጳ ያንዋ።
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 ሀሽ ሀዉጚ ሀን ዳዊትኒ ካታማስ ፋትር ስና ዳም ክርስቶስ ንቶክ ኮንቴዋ።
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ሀን ባር ንቶክ ማላቶ ስናና፦ ዳግ ና ማማ ታክስቴሬ ሚያ ሙባ ማፋና ማጋሲ ኩንፌን ዳናት» ይ።
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 ጌሬጌሬ ሾዎ ሳማኪ ዎስያ ኤስ ሀኦሲ ዎሲያስኔን አነ ቤስቴሴራ፦
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ደን ሳማኪ ሀኦሲክ ኡልፍና ስንፋውጝዋ!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 ሀኦሲ ዎስያሲክቶ ኦር ኬሳ ደን ሳማ ሀሚናኔን ኦርፎ ኬሜሪሳ ባሶትና ባሶትና፦ «ኤሴ ሀን ስና ባሮናዋ ዳሚስ እኖክ ቤስና ዉዛሴ አሲና ብያንክ ቤቴለም ሀሚንዋ» ይሴቴ።
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ባሶ ደይ ታፕታክ ሀሜሬ ማራሚኖናዋ ዮሴፍንና ዳነቴ። ዳግ ናስ ደይ ምያ ሙባ ማፋና ማጋስ ኩንፌን ብየቴ።
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 ዳግ ናስን ደይ ብየቴኔን ኦርፎ ሀኦሲ ዎስያ ባሶክ ማኬና ናሳ ቾዋኖን ማክሴቴ።
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ኤስ ኬሜሪሳክቶ ማኬና ባሮን ኦደ ባሶ ዙቴሬ ዲንቀሴቴ።
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 ስኑንታኖ ማራሚ ኤስ ቾዋሶን ዙትራ ንብባሲ ኤጳት ሳፋሬት ፋር።
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ኬሜሪሳክቶ ቾዋስ ዙቴራ ሀኦሲ ዎስያ ባሶክ ማኬናሲማቶ ስኒን ብዮቤሲሲክናዋ ኦዶቤሲሲክና ሀኦሶን ጋላቴትናዋ ኡልፍንስትና ዎል ሌ ሀሜሴቴ።
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 ናጝሲንናሪ ዎኖ ናስ ሃርኮ ኩናና ቱማስታ ዜምማ እንቶባ ናኔርቶኖይፌን ሀኦሲ ዎስያ ሱንስና ሱናሲክ «የሱስ» ይሴቴሬ ሱንቴ።
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ሙሴኒ ቱማስማቶ ካይምኒ ቱማስ ዛግቶና ዎና ካርእ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዳግ ናስን ዳሚሳ ስና ታእሱክ የሩሳሌም ኤጴ ሀሜቴ።
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ኤስ ባሮን ኤካ ዛግሴቴስ ዳሚሳ ቱማክ፦ «ኡዙን ስና ኣርቃ ና ዙቴሬ ዳሚሲክ እምቴሬ ኮርቶ ስናናር» ይፋ አጃጅ ትቼራ ፋር ስንና ቦርአዋ።
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ኤሲሲማቶ ዳሚሳ ቱማሲ፦ «ሄፕ አሜታ ወደይ ሄፕ ናካሎኒ ናዋ ማአ እማክ ሾልሱ» ይፋ አጃጅ ፋር።
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 ኤስ ካባሲክ ስሞን ይስቴ እሳ አሱ የሩሳለሙክ ፌር። ባር ካባሶን ሀኦኪ እሜ ፌ ኦኮ አሱ። እስራኤልኒ ፋሩን አብዲሶን ኦደት ፌር። ኮርቶ አያናስ ደይ ባርኔን ፋር።
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ባር ዳሚሳ ሙድቶኒን ቢኖይ ክቱኖይናማቶ ኮርቶ አያናስ ባርኪ አምማኖን ቤስራ ፋር።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኤስ ዎኖ ኮርቶ አያናስ ስሞን ካብግራ ቤቴሜቅደሲሲ ሀማናክ ዛግን ሀሚ። ዮሴፍናዋ ማራሚነ ቱማስ ማኬናሲማቶ ዛጉክ ዳግ ናስን ኤጴ ቤቴሜቅደሲሲ ግርሴቴን፥
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ስሞን ደይ ዳግ ናስን ኤጴ እድሜ ሀኦሶን ጋላቴት ኤካ ይ፦
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «ዳሚሶ! ኤሴ!
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ነ ፋቱሶን ኣፍናሲክ ቢጝዋ፤
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ኤስ ባር ደይ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ሆስታ ባርዋ።
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ባር አዛብኒ ሜያክ ፉቶሶን አምማኖን ቤሱን ቻሬፍ ስናና፤
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ማክቴ ዳግ ናሳ ቾዋክ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ስሞን ደይ ባሶትን ሱስናኔን ኦርፎ ዳግ ናሳ እንቶክ፦ «ሀን ዳግ ናስ እስራኤልኒ ሜያክ ሾዎቤሲሲክ ትሹክ፥ ሾዎቤሲሲክ ደይ ፋሩን ኡግናቱ ስናና። ባሪን ሾዎቤሲስ ኤጴቶ ቤዮቤሲስ ቤሶ ስናና።
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ኤስ ባርኪ ሾዎ አሱኒ ንብሲ ኣቸራ ፋ ሳፋራ አምማኖን ኬሳ ቤስቶና። ንብኔሶን ደይ ሱሞን ሲፎስ ካላስራ ኣታና» ይ።
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ኤስ ካባሲክ ኣሴርን ዛላስኒ ፋኑኤልኒ ናዋ ሃንና ይስቴ እሳ ራጁ ፋር። ባር ደይ አካማኖን ኩርኡ። ቴጎባሴን አነ ናፉናስር ዎግጋ አነ ዲሴፌን ባር ክት።
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ኤሴን ኦርፎ ዎጋባ ናጝናስሬ አቼቼ ካርአናኔን ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲኒ ትሹኖይ ሶሜራ ሺጴት ሀኦሲክ ዎስቴት ፋር።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ባር ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ያራ ሀኦሶን ጋላቴ። ዳግ ናሳ ቾዋኖን የሩሳሌምኒ ፉርቶሶን ኦደት ፌሴ ባሶክ ዙታምቤሲሴ አሲክ ማኬት ፋር።
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዳሚሳ ካምስ ማክቴ ቱማሶን ኮእሴቴኔን ኦርፎ ጋሊላክ ዳስታክ ፋ ፌሴፌ ካታማ ናዝሬት ዎልሴቴ።
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 ዳግ ናስ ደይ ድቸትናዋ ዛግትና ሀሚ። ቴችማክ ደይ ቱሚ። ሀኦሲ ኦትማ ባርኔን አነ ፋር።
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዎግጋ ዎጋሲክ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦሶን ኡልፍንሱክ የሩሳሌም ሀሜት ፌሴቴር።
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 የሱስ አሲሬ ሄፔ ዎጋባ ስኒፋና ካባሲክ ዛግቴት ፋናሲማቶ ሄቦሶን ኡልፍንሱክ የሩሳሌም ሀሜቴ።
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ሄቦስ ኮእናኔን ኦርፎ ዮሴፍናዋ ማራሚነ ኬቤስ ዎልሴሬ ሀሜፌ ካባሲክ የሱስ የሩሳለሙክ ፉእቴ። ስኑንታኖ ባሶ ኤስ ባሮ ኣነ አሪሶቶ።
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ባር ኡጉንኒ ዎፊሴን አነቱ ፌዋ ይሴፋት እሳ ዎን ኒ ኡግና ሀሜቴ። ኤስታን አሪሴፌ ኮንቤሲሲክናዋ ዞሞቤሲሲክና ሾሎክ ካብሴቴ።
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ሾሌሬ ቱሩክሴቴኔን ኦርፎ ዎል ሌ የሩሳሌም ሀሜቴ።
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌ ባሶ ጋነያስ ዲፋት ኦደፌናዋ ማምሱ ማምሲፌና ዳነቴ።
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ኦደ ባሶ ደይ ዙቴሬ ጋሳሱባሲክናዋ ዎልግፌና ዎልጉሲክና ዲንቀሴት ፌሴቴር።
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ደይ ቤቴሜቅደሲሲ ባሪን ብየቴሴ ዲንቀሴቴ። እንቶባስ ደይ፦ «ናታሶ! አዉኒ ቦርአ እኖትን ኤካ ዛግትሶ? አባኔስኔን ታኔን እኖትን ትርኦ ኤጳን ኔን ሾሌት ፋንርዋ» ይ።
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 የሱስ ዎልግሬ፦ «አዉኒሮን ታን ሾሌፌት? አባታሳ ኬር ፎናክ ሾልሱ ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖ?» ይ።
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 ስኑንታኖ ባር ማኬና ቾዋሲ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ።
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ኤስታን የሱስ ባሶኔን አነ ዎል ሌ ናዝሬት ሀሚ። ባሶክ ደይ ማእ ይሬ አጃጃሜት ፌር። እንቶባስ ደይ ኤስ ቾዋሶን ዙትራ ንብባሲ ኤጳት ፋር።
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 የሱስ ደይ ቴችማክ፤ የርአክናዋ አዳክና ሀኦሲ ስናክናዋ አሱሳ ስናክና ድቸት ፌር።
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.