Lucas 2

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤስ ካባሲክ ሮማኒ ታቴ ሜኒ ታቶ አጉስቶስ ኬሳር ባሳ ሀእሱሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዳራኒ ፋዳክ ትቾሶነክ አጃጅ ኬሲ።
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 ኤስ ቴሱኒ ዳራኒ ፋዳ ዛግቴፋና ካባሲክ ኬሜሪዎስ ሶርያኒ ዳሶን ሀእስት ፌር።
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 አሱ እሳርባ እሳርባስ ደይ ሱንባሶን ትቾናክ ኮንቴና ዳስታክ ሀሜት ፌር።
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፍ ኮንቴናስ ዳዊትኒ ዛላስን ስንና ቦርአ ጋሊላክ ፋ ናዝሬትክ ካታማስን ካብሬ ዩዳኒ ዳስታኪ ፋ ዳዊት ኮንቴና ካታማ ቤቴለም ሀሚ።
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ትቾክ ሀሚናስ ናኔርቴራ ፋ ቴጌሬ ዱስና ናዋ ማራሚኔን።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ቤቴለሙክ ፌሴቴን ማራሚ ኮጶና ዎና ካርእ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ኡዙን ናባስ ኤስታ ኮጰ። እርባ ሀእፌና ኬያስ አሱኒክ ኦቴራ ኮእና ቦርአ ማማ ታክስራ ምያ ሙባ ማፋና ማጋሲ ኩንስ።
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ኤስ ዳስታክ ዋል ዋልን ኖርኦቤሲሶን ኬሜት ሀእሴፌ ኬሜርኒ ሜያ ፌሴቴር።
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ባሶክ ደይ ዳሚሳ ዎስያ ዲንቆነ ቤስቴ። ዳሚሳ ኡልፍንኒ ቻሬፋ ባሶ ብራቶስታ ቻርስ። ባሶ ደይ አካማኖን ድጌሴቴ
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ስኑንታኖ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ባሶክ፦ «ሀሬዋ ድጎትታ! አሱ ዙታምባሴ አሲን አካማኖን ግርሱን ማአ ኦዱ ንቶክ ኤጳ ያንዋ።
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ሀሽ ሀዉጚ ሀን ዳዊትኒ ካታማስ ፋትር ስና ዳም ክርስቶስ ንቶክ ኮንቴዋ።
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ሀን ባር ንቶክ ማላቶ ስናና፦ ዳግ ና ማማ ታክስቴሬ ሚያ ሙባ ማፋና ማጋሲ ኩንፌን ዳናት» ይ።
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ጌሬጌሬ ሾዎ ሳማኪ ዎስያ ኤስ ሀኦሲ ዎሲያስኔን አነ ቤስቴሴራ፦
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ደን ሳማኪ ሀኦሲክ ኡልፍና ስንፋውጝዋ!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ሀኦሲ ዎስያሲክቶ ኦር ኬሳ ደን ሳማ ሀሚናኔን ኦርፎ ኬሜሪሳ ባሶትና ባሶትና፦ «ኤሴ ሀን ስና ባሮናዋ ዳሚስ እኖክ ቤስና ዉዛሴ አሲና ብያንክ ቤቴለም ሀሚንዋ» ይሴቴ።
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ባሶ ደይ ታፕታክ ሀሜሬ ማራሚኖናዋ ዮሴፍንና ዳነቴ። ዳግ ናስ ደይ ምያ ሙባ ማፋና ማጋስ ኩንፌን ብየቴ።
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ዳግ ናስን ደይ ብየቴኔን ኦርፎ ሀኦሲ ዎስያ ባሶክ ማኬና ናሳ ቾዋኖን ማክሴቴ።
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ኤስ ኬሜሪሳክቶ ማኬና ባሮን ኦደ ባሶ ዙቴሬ ዲንቀሴቴ።
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ስኑንታኖ ማራሚ ኤስ ቾዋሶን ዙትራ ንብባሲ ኤጳት ሳፋሬት ፋር።
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ኬሜሪሳክቶ ቾዋስ ዙቴራ ሀኦሲ ዎስያ ባሶክ ማኬናሲማቶ ስኒን ብዮቤሲሲክናዋ ኦዶቤሲሲክና ሀኦሶን ጋላቴትናዋ ኡልፍንስትና ዎል ሌ ሀሜሴቴ።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ናጝሲንናሪ ዎኖ ናስ ሃርኮ ኩናና ቱማስታ ዜምማ እንቶባ ናኔርቶኖይፌን ሀኦሲ ዎስያ ሱንስና ሱናሲክ «የሱስ» ይሴቴሬ ሱንቴ።
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ሙሴኒ ቱማስማቶ ካይምኒ ቱማስ ዛግቶና ዎና ካርእ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዳግ ናስን ዳሚሳ ስና ታእሱክ የሩሳሌም ኤጴ ሀሜቴ።
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ኤስ ባሮን ኤካ ዛግሴቴስ ዳሚሳ ቱማክ፦ «ኡዙን ስና ኣርቃ ና ዙቴሬ ዳሚሲክ እምቴሬ ኮርቶ ስናናር» ይፋ አጃጅ ትቼራ ፋር ስንና ቦርአዋ።
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ኤሲሲማቶ ዳሚሳ ቱማሲ፦ «ሄፕ አሜታ ወደይ ሄፕ ናካሎኒ ናዋ ማአ እማክ ሾልሱ» ይፋ አጃጅ ፋር።
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 ኤስ ካባሲክ ስሞን ይስቴ እሳ አሱ የሩሳለሙክ ፌር። ባር ካባሶን ሀኦኪ እሜ ፌ ኦኮ አሱ። እስራኤልኒ ፋሩን አብዲሶን ኦደት ፌር። ኮርቶ አያናስ ደይ ባርኔን ፋር።
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ባር ዳሚሳ ሙድቶኒን ቢኖይ ክቱኖይናማቶ ኮርቶ አያናስ ባርኪ አምማኖን ቤስራ ፋር።
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኤስ ዎኖ ኮርቶ አያናስ ስሞን ካብግራ ቤቴሜቅደሲሲ ሀማናክ ዛግን ሀሚ። ዮሴፍናዋ ማራሚነ ቱማስ ማኬናሲማቶ ዛጉክ ዳግ ናስን ኤጴ ቤቴሜቅደሲሲ ግርሴቴን፥
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ስሞን ደይ ዳግ ናስን ኤጴ እድሜ ሀኦሶን ጋላቴት ኤካ ይ፦
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ዳሚሶ! ኤሴ!
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ነ ፋቱሶን ኣፍናሲክ ቢጝዋ፤
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ኤስ ባር ደይ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ሆስታ ባርዋ።
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ባር አዛብኒ ሜያክ ፉቶሶን አምማኖን ቤሱን ቻሬፍ ስናና፤
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ማክቴ ዳግ ናሳ ቾዋክ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ስሞን ደይ ባሶትን ሱስናኔን ኦርፎ ዳግ ናሳ እንቶክ፦ «ሀን ዳግ ናስ እስራኤልኒ ሜያክ ሾዎቤሲሲክ ትሹክ፥ ሾዎቤሲሲክ ደይ ፋሩን ኡግናቱ ስናና። ባሪን ሾዎቤሲስ ኤጴቶ ቤዮቤሲስ ቤሶ ስናና።
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ኤስ ባርኪ ሾዎ አሱኒ ንብሲ ኣቸራ ፋ ሳፋራ አምማኖን ኬሳ ቤስቶና። ንብኔሶን ደይ ሱሞን ሲፎስ ካላስራ ኣታና» ይ።
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ኤስ ካባሲክ ኣሴርን ዛላስኒ ፋኑኤልኒ ናዋ ሃንና ይስቴ እሳ ራጁ ፋር። ባር ደይ አካማኖን ኩርኡ። ቴጎባሴን አነ ናፉናስር ዎግጋ አነ ዲሴፌን ባር ክት።
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ኤሴን ኦርፎ ዎጋባ ናጝናስሬ አቼቼ ካርአናኔን ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲኒ ትሹኖይ ሶሜራ ሺጴት ሀኦሲክ ዎስቴት ፋር።
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 ባር ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ያራ ሀኦሶን ጋላቴ። ዳግ ናሳ ቾዋኖን የሩሳሌምኒ ፉርቶሶን ኦደት ፌሴ ባሶክ ዙታምቤሲሴ አሲክ ማኬት ፋር።
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዳሚሳ ካምስ ማክቴ ቱማሶን ኮእሴቴኔን ኦርፎ ጋሊላክ ዳስታክ ፋ ፌሴፌ ካታማ ናዝሬት ዎልሴቴ።
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ዳግ ናስ ደይ ድቸትናዋ ዛግትና ሀሚ። ቴችማክ ደይ ቱሚ። ሀኦሲ ኦትማ ባርኔን አነ ፋር።
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ዎግጋ ዎጋሲክ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦሶን ኡልፍንሱክ የሩሳሌም ሀሜት ፌሴቴር።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 የሱስ አሲሬ ሄፔ ዎጋባ ስኒፋና ካባሲክ ዛግቴት ፋናሲማቶ ሄቦሶን ኡልፍንሱክ የሩሳሌም ሀሜቴ።
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ሄቦስ ኮእናኔን ኦርፎ ዮሴፍናዋ ማራሚነ ኬቤስ ዎልሴሬ ሀሜፌ ካባሲክ የሱስ የሩሳለሙክ ፉእቴ። ስኑንታኖ ባሶ ኤስ ባሮ ኣነ አሪሶቶ።
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ባር ኡጉንኒ ዎፊሴን አነቱ ፌዋ ይሴፋት እሳ ዎን ኒ ኡግና ሀሜቴ። ኤስታን አሪሴፌ ኮንቤሲሲክናዋ ዞሞቤሲሲክና ሾሎክ ካብሴቴ።
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ሾሌሬ ቱሩክሴቴኔን ኦርፎ ዎል ሌ የሩሳሌም ሀሜቴ።
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌ ባሶ ጋነያስ ዲፋት ኦደፌናዋ ማምሱ ማምሲፌና ዳነቴ።
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ኦደ ባሶ ደይ ዙቴሬ ጋሳሱባሲክናዋ ዎልግፌና ዎልጉሲክና ዲንቀሴት ፌሴቴር።
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ዮሴፍናዋ ማራሚነ ደይ ቤቴሜቅደሲሲ ባሪን ብየቴሴ ዲንቀሴቴ። እንቶባስ ደይ፦ «ናታሶ! አዉኒ ቦርአ እኖትን ኤካ ዛግትሶ? አባኔስኔን ታኔን እኖትን ትርኦ ኤጳን ኔን ሾሌት ፋንርዋ» ይ።
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 የሱስ ዎልግሬ፦ «አዉኒሮን ታን ሾሌፌት? አባታሳ ኬር ፎናክ ሾልሱ ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖ?» ይ።
49 Ele respondeu:
50 ስኑንታኖ ባር ማኬና ቾዋሲ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ።
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ኤስታን የሱስ ባሶኔን አነ ዎል ሌ ናዝሬት ሀሚ። ባሶክ ደይ ማእ ይሬ አጃጃሜት ፌር። እንቶባስ ደይ ኤስ ቾዋሶን ዙትራ ንብባሲ ኤጳት ፋር።
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 የሱስ ደይ ቴችማክ፤ የርአክናዋ አዳክና ሀኦሲ ስናክናዋ አሱሳ ስናክና ድቸት ፌር።
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.