Lucas 22
jnje (JNJE) vs VC
1 አይሁድኒ ፋስካ ይስቴፋ ክጣኒ ሄቦስ ዛግቶና ዎና ታአ ፋር።
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዳራስን ድግሴፋት የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ኡግና ሾልሴት ፌሴቴር።
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ሴጣና አሲሬ ሄፔ ናዎባሳ ጋነስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ ስኒፌ ባሳስ ግር።
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ኤስታን ዩዳ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜኒ አእስኛኒ ሜያክና ሀሜ የሱስኒን ኣካክ ኣትሬ እማናማቶ ሜርኬ።
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ባሶ ደይ ቾዉባሲክ ግሬሬ ብር ባርኪ እሞነክ ዉል ግርሴቴ።
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ኤስ ዉሊሲክ ማእ ይሬ ኣትሬ እማናክ አሱ ፎንቶ ካርኦ ኦደት ፌር።
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ፋስካኒ ፋንቱ ሹክቶና ክጣኒ ሄቦስ ካርእ።
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 የሱስ፦ «ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙንክ ሀማ ሆሱትዋ» ይሬ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ዎሲ።
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን አይ ሆሱኒኪንሶ ሾሌፋ ታሪ?» ይት ማሙሴቴ።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማስ ግሪፌት ካባሲክ አካኒ ግማ ዎርኦ አሱኒ ዳናት። ኦርፎባሴ ሀምፋት ባር ግርና ኬያስ ግሩት።
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ኤስታን ኬን አባስኒ፦ ‹አስሲኛስ ናዎባስኔን አነ አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙና እርባኒ ኬያ አይፋሶ?› ይፌዋ ኡት።
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 አሱስ እርባኒክ ሆሬራ ድ ኬን ቱክታ ኬቴ ኬያ ቤሱና። ንቶ ደይ ኤስታ ሆሱት።»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ኤስ ሄፕ ናዎባስ ደይ ሀሜሬ ዙታምባሴ የሱስ ማኬናሲማቶ ስኒን ዳነሬ ሜታኡሶን ኤስታ ሆስሴቴ።
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ሜታኡን ሳአትስ ካርፋና ካባሲክ የሱስ ዎስባሳክቶኔን ሙናክ ካሳየሬ ድ።
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታይስታ ካርን ሻናሶን ኤጳቶናስኔን ዜምማ ሀን ሜታኡሶን ንቶኔን ሙናክ አካማኖን ሾሌቱ ፋዉጝዋ።
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀኦሲ ታቶስ ሀን ባር ኣቾ ቾዋሲ ኮኡናኔን ሀን ፋስካኒ ሜታኡሶን ሄፕስ ኣፋ ሙና ዉዛ።»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ኤስታን ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት፦ «ኤሴዋ፥ ዙታምንትሴ ሀን ባሮን ሃኤራ ኡሽትዋ።
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀሽኔን ካብራ ሀኦሲ ታቶ ዮናኔን ሀን ዋይኒስ ኡሻኖን ኣፋዋ ኡሻናዉዛ።»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ቱሻሶን ደይ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ እሜት፦ «ኤሴዋ፥ ሀን ባር ንቶክ እምቶኒ አሽናስዋ። ሀን ባሮን ታን ሳፋሮንር ዛጉትዋ» ይ።
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ሜታኡኔን ኦርፎ ደይ ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ፦ «ሀን ኡሻት ባር ታ ንቶክ ዉኩና አሪናስንነ ፋርዋ። ባር ደይ ንቶትን ሀኦኔን አነ ጋንሱኒ ጋድዶ ቴያዋ።
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 «ስኑንታኖ ታን ኣትሬ እምን አሱሳ ኩሹ ሀን ማዲስታ ታኔንቱ ፋዋ።
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 አሱኒ ና ዜምማ ሀኦሲ ካምስ ማክቴራ ኩናሲማቶ ክቱኒር። ስኑንታኖ ባሪን ክቱክ ኣትሬ እምን ባር ሀይቡባዎዋ!»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስ ሀን ኤፋቴና ዉዛሶን ዛጉኒስ ኦንሶ?» ይሴት ባሶትና ባሶትና ማሙሴሴቴ።
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ቱስሬ ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስን አሪክር ኦንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዌንሴቴ።
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀን ዳስ ታቶኒ ሜያ ዳራቤሲሳታ ሀእሱኒ ሁግናቤስ ፋርዋ። ሀእሲፌ ባሶ ደይ ማአሮን ዛግር ይስቴሬቱ ቴግቴሴፌዋ።
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ስኑንታኖ ንቶ ኤካ ዛጉትታዋ። ንቶስኒ አሪክስ ሀቴር፥ ደይ ሀእሲፌ ባር ዎስትኛነ ፌር ስኖዋ።
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ሙክ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርናዋ የሬፋት ዎሽፌ ባርና አሲስኒ ኦንሶ አሪክሪ? ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርቴኖሶ? ስኑንታኖ ታ ንቶ ጋነያስ እሳ ዎስትኛነ ፋናርዋ።
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ንቶ ታን ሻና ኤጵፋና ካባሲክ ችማ ታኔን የሬትዋ።
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 አባታስ ታን ታስናስማቶ ታ ደይ ንቶትን ታሱናዋ።
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ታቶናስ ታ ማዲስታን ሙት ደይ ኡሻት። ክናዎስታ ዲፋት አሲሬ ሄፔ እስራኤልኒ ዛላስታ ማጝሱ ካርአትዋ።»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ስሞኖ! ስሞኖ! ሴጣና ንቶትን ዛጎ ስአነ ስአናክ ማምሲዋ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ስኑንታኖ አማንቶኔስ ትሹኖይናማቶ ኔክዋ እያት ሀኦ ሺጴን። ነ ታክ ዎልፋ ታ ካባሲክ አይኔሳክቶኒ ችኑዋ።»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ስሞን ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ፥ ታ ታቶኒ ኬር ግሩክ፥ ክቱክ ነኔን አነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ጴጥሮስ ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒን፦ «ዋግን ካርድድ፥ ሀማቶ፥ ቻማ ኤጵኖይትሮን ንቶትን ዎስና ካባሲክ ዮእ ዉዛ ፋሮሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «እሳንነ ዮእ ዉዛ ኣፋዋ» ይሴቴ።
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ሀሽ ዋግን ካርድድነዋ ሀማቶነ ፋና ባር ኤጶዋ። ሲፎባ ፎንቶስ ማይባሶን ክስሬ ዋጌሬ ሲፎ ዋጎዎ።
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ቾዋሲክ ዜምማ ትቻስ፦ ‹ማጙኒ ሜያኔን ፋድቴዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክ ሾልሱዋ።»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ሀንታክ ሄፕ ሲፎ ፋርዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ሆሮናዋ» ይ።
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 የሱስ ኦማ ዎኖት ዛግፌናሲማቶ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ኤስታ ካርኤፌ ካባሲክ፦ «ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ሀኦ ሺጶትዋ» ይ።
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 ባሶስታን ሹአ ሀቴራ ካርፋናስንነ ፋ ድማ ዎኬ ሀሜ ካአነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 «አባታሶ! ሹንፋታነ ሀን ታ ኤጳቶናክ ፋ ሻናን ቶፎሶን ታይስታን ሻልዋ። ኤስ ባር ደይ ነ ሹንታስማቶ ስኑንታኖ ታ ሹናስማቶታ።»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ኤስታን ሀኦሲ ዎስያ ደይ ሳማን ያራ ባሪን ችኒ።
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ኤስ ካባሲክ አካማኖን ትርኦ ባሪን ኤጳን ሺጴት ፌር። ቻዎባስ ደይ ሀሪኒማቶ ዳስታክ ቶክት ፋር።
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 ሺጶታን ካብሬ ናዎባሲክ ዎል ሌ የ። ባሶ ደይ ሱሞታን ካብ ቾዋ ኩነፌን ዳንነ ኤካ ይ፦
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 «አዋጋን ኩንትሪንሶ? ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ካብራ ሺጶትዋ» ይ።
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 የሱስ ኤስ ባሮ ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳ ዩዳ ስኒፌ ባር ሾዎ አሱኒ ዞንስሬ ዬሬ ካርእ። ዩዳ ደይ የሱስኒን ዳሞክ ታእሴ።
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዩዳኖ! አሱኒ ናኒ ዳሞክኖሶ ኣትራ እማታሪ?» ይ።
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 የሱስኔን አነ ፌ ናዎኒ ሜያ ኤስ ቾዋሶን ብያት፦ «ዳሚሶ! ሲፎክ ካጮኒሮሶ?» ይሴቴ።
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ባሶስኒ እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛን ዎስትኛአሳ ሆእታ ኦዶኖን ካጨ።
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ቤይዋ! ሄፕሳ ኤፋቴና ዉዛ ዛጉታታዋ» እያት አሱሳ ኦዶኖን ታእሬ ፋቲ።
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ኤስታን የሱስ ባሪን ኤጳክ ዬሴ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖን፥ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜያኖን ሀእሲፌ ባሶናዋ ኩርኡኒ ሜያኖና ኤካ ይ፦ «ቦእኛኒ ኤጵን አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ያሴትዮሶ?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ኤጶዌት። ሀየ ሀን ባር ንቶትናዋ ታልማስ ሀእሱነ አሲ ዎናዋ።»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 ኤስታን የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኦጅን ኬርካሎ ታሜቴ። ጴጥሮስ ደይ ዎክሶክ ባርኔን አነ ሀሚድፌር።
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 አሱኒ ሜያ ማጊሳ ኦጅን ኬርካሎ ጌያ ሶኬሬ እሳሪክ ዲፋት ቤስሴድፌር። ጴጥሮስ ደይ ባሶ ጋነያስ ጌኒ ቤሱክ ድ።
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 እሳ ኬር ዎስትኛ ጴጥሮስ ጌኒ ድያ ዲፌን ጋሳሲራ ብያት፦ «ሀን አሱስ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሴ! ማኬፋታ ባሪን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ጋሮኖ ፌሬ እሳ አሱ ደይ ቢሬ፦ «ነ ባሶስኒ እሳይስዋ» ይ። ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ታቴዋ!» ይ።
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ኦም አሱ ደይ ጴጥሮስኒ ብያት፦ «ፉቶክ ሀን አሱ ጋሊላክር ስንና ቦርአ ባርኔን አነ ፌርዋ።»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ማኬፋታ ባሮን ታ ኣነ አሪፋትዋ።» ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእሱኖይፌን ጌሬጌሬ አኮ ኦር።
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ኤስ ካባሲክ የሱስ የርቀሬ ጴጥሮስኒን ቢ። ጴጥሮስ፦ «ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይሬ ዳሚስ ማኬና ካማሶን ያዳቴ።
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ኤክ ጌራካሎ ኬሴ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 ኤስ ካባሲክ የሱስኒን ኤጳት ፌ አሱኒ ሜያ ባሪን ካኘሬ እቸሴት ፌሴቴር።
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ኣፋሶን ኡካት፦ «ኦንሶ ኔን እቻሪ? ራጁ ስኒፋታነ አሪቦ?» ይት ፌሴቴር።
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ሾዎ ዉዛ ማኬት ሜኤት ፌሴቴር።
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ዎኒፋና ካባሲክ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያ፥ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዙቴሴቴ። ኤስታን የሱስኒን ኤስ ባሶ ኩጳማስታ ታእስሴቴ።
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ኤካ ደይ ይሴቴ፦ «ነ ክርስቶስኖሶ? እኖክ ማኬቦ።» የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ማኬፋናክ ኣነ አማነፌት።
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ማምሲፋናክ ኣነ ዎልግፌት።
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ስኑንታኖ ሀውጙኔን ካብራ አሱኒ ና ሀኦሲ ሁግናን ሆእታ ኡልፍንቶ ድማስታ ዱኒርዋ።»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ኤስ ካባሲክ ዙቴሴሬ፦ «ኤኪን ነ ሀኦኒ ናኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ኣ፥ ስንናሶን ንቶኑ ማክሴትዋ» ይ።
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ባሶ ደይ፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦም ዛል ኣነ ሾልስፌዋ። እንኖኑ ባሳ ኖኖስን ኦደኒዋ» ይሴቴ።
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.