Lucas 22
jnje (JNJE) vs BKJ
1 አይሁድኒ ፋስካ ይስቴፋ ክጣኒ ሄቦስ ዛግቶና ዎና ታአ ፋር።
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዳራስን ድግሴፋት የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ኡግና ሾልሴት ፌሴቴር።
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ሴጣና አሲሬ ሄፔ ናዎባሳ ጋነስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ ስኒፌ ባሳስ ግር።
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ኤስታን ዩዳ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜኒ አእስኛኒ ሜያክና ሀሜ የሱስኒን ኣካክ ኣትሬ እማናማቶ ሜርኬ።
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 ባሶ ደይ ቾዉባሲክ ግሬሬ ብር ባርኪ እሞነክ ዉል ግርሴቴ።
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ኤስ ዉሊሲክ ማእ ይሬ ኣትሬ እማናክ አሱ ፎንቶ ካርኦ ኦደት ፌር።
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ፋስካኒ ፋንቱ ሹክቶና ክጣኒ ሄቦስ ካርእ።
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 የሱስ፦ «ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙንክ ሀማ ሆሱትዋ» ይሬ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ዎሲ።
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን አይ ሆሱኒኪንሶ ሾሌፋ ታሪ?» ይት ማሙሴቴ።
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማስ ግሪፌት ካባሲክ አካኒ ግማ ዎርኦ አሱኒ ዳናት። ኦርፎባሴ ሀምፋት ባር ግርና ኬያስ ግሩት።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ኤስታን ኬን አባስኒ፦ ‹አስሲኛስ ናዎባስኔን አነ አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙና እርባኒ ኬያ አይፋሶ?› ይፌዋ ኡት።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 አሱስ እርባኒክ ሆሬራ ድ ኬን ቱክታ ኬቴ ኬያ ቤሱና። ንቶ ደይ ኤስታ ሆሱት።»
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 ኤስ ሄፕ ናዎባስ ደይ ሀሜሬ ዙታምባሴ የሱስ ማኬናሲማቶ ስኒን ዳነሬ ሜታኡሶን ኤስታ ሆስሴቴ።
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ሜታኡን ሳአትስ ካርፋና ካባሲክ የሱስ ዎስባሳክቶኔን ሙናክ ካሳየሬ ድ።
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታይስታ ካርን ሻናሶን ኤጳቶናስኔን ዜምማ ሀን ሜታኡሶን ንቶኔን ሙናክ አካማኖን ሾሌቱ ፋዉጝዋ።
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀኦሲ ታቶስ ሀን ባር ኣቾ ቾዋሲ ኮኡናኔን ሀን ፋስካኒ ሜታኡሶን ሄፕስ ኣፋ ሙና ዉዛ።»
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ኤስታን ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት፦ «ኤሴዋ፥ ዙታምንትሴ ሀን ባሮን ሃኤራ ኡሽትዋ።
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀሽኔን ካብራ ሀኦሲ ታቶ ዮናኔን ሀን ዋይኒስ ኡሻኖን ኣፋዋ ኡሻናዉዛ።»
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ቱሻሶን ደይ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ እሜት፦ «ኤሴዋ፥ ሀን ባር ንቶክ እምቶኒ አሽናስዋ። ሀን ባሮን ታን ሳፋሮንር ዛጉትዋ» ይ።
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 ሜታኡኔን ኦርፎ ደይ ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ፦ «ሀን ኡሻት ባር ታ ንቶክ ዉኩና አሪናስንነ ፋርዋ። ባር ደይ ንቶትን ሀኦኔን አነ ጋንሱኒ ጋድዶ ቴያዋ።
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «ስኑንታኖ ታን ኣትሬ እምን አሱሳ ኩሹ ሀን ማዲስታ ታኔንቱ ፋዋ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 አሱኒ ና ዜምማ ሀኦሲ ካምስ ማክቴራ ኩናሲማቶ ክቱኒር። ስኑንታኖ ባሪን ክቱክ ኣትሬ እምን ባር ሀይቡባዎዋ!»
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስ ሀን ኤፋቴና ዉዛሶን ዛጉኒስ ኦንሶ?» ይሴት ባሶትና ባሶትና ማሙሴሴቴ።
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ቱስሬ ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስን አሪክር ኦንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዌንሴቴ።
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀን ዳስ ታቶኒ ሜያ ዳራቤሲሳታ ሀእሱኒ ሁግናቤስ ፋርዋ። ሀእሲፌ ባሶ ደይ ማአሮን ዛግር ይስቴሬቱ ቴግቴሴፌዋ።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ስኑንታኖ ንቶ ኤካ ዛጉትታዋ። ንቶስኒ አሪክስ ሀቴር፥ ደይ ሀእሲፌ ባር ዎስትኛነ ፌር ስኖዋ።
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ሙክ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርናዋ የሬፋት ዎሽፌ ባርና አሲስኒ ኦንሶ አሪክሪ? ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርቴኖሶ? ስኑንታኖ ታ ንቶ ጋነያስ እሳ ዎስትኛነ ፋናርዋ።
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ንቶ ታን ሻና ኤጵፋና ካባሲክ ችማ ታኔን የሬትዋ።
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 አባታስ ታን ታስናስማቶ ታ ደይ ንቶትን ታሱናዋ።
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ታቶናስ ታ ማዲስታን ሙት ደይ ኡሻት። ክናዎስታ ዲፋት አሲሬ ሄፔ እስራኤልኒ ዛላስታ ማጝሱ ካርአትዋ።»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ስሞኖ! ስሞኖ! ሴጣና ንቶትን ዛጎ ስአነ ስአናክ ማምሲዋ።
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ስኑንታኖ አማንቶኔስ ትሹኖይናማቶ ኔክዋ እያት ሀኦ ሺጴን። ነ ታክ ዎልፋ ታ ካባሲክ አይኔሳክቶኒ ችኑዋ።»
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 ስሞን ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ፥ ታ ታቶኒ ኬር ግሩክ፥ ክቱክ ነኔን አነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ጴጥሮስ ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒን፦ «ዋግን ካርድድ፥ ሀማቶ፥ ቻማ ኤጵኖይትሮን ንቶትን ዎስና ካባሲክ ዮእ ዉዛ ፋሮሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «እሳንነ ዮእ ዉዛ ኣፋዋ» ይሴቴ።
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ሀሽ ዋግን ካርድድነዋ ሀማቶነ ፋና ባር ኤጶዋ። ሲፎባ ፎንቶስ ማይባሶን ክስሬ ዋጌሬ ሲፎ ዋጎዎ።
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ቾዋሲክ ዜምማ ትቻስ፦ ‹ማጙኒ ሜያኔን ፋድቴዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክ ሾልሱዋ።»
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ሀንታክ ሄፕ ሲፎ ፋርዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ሆሮናዋ» ይ።
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 የሱስ ኦማ ዎኖት ዛግፌናሲማቶ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 ኤስታ ካርኤፌ ካባሲክ፦ «ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ሀኦ ሺጶትዋ» ይ።
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ባሶስታን ሹአ ሀቴራ ካርፋናስንነ ፋ ድማ ዎኬ ሀሜ ካአነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 «አባታሶ! ሹንፋታነ ሀን ታ ኤጳቶናክ ፋ ሻናን ቶፎሶን ታይስታን ሻልዋ። ኤስ ባር ደይ ነ ሹንታስማቶ ስኑንታኖ ታ ሹናስማቶታ።»
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኤስታን ሀኦሲ ዎስያ ደይ ሳማን ያራ ባሪን ችኒ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 ኤስ ካባሲክ አካማኖን ትርኦ ባሪን ኤጳን ሺጴት ፌር። ቻዎባስ ደይ ሀሪኒማቶ ዳስታክ ቶክት ፋር።
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 ሺጶታን ካብሬ ናዎባሲክ ዎል ሌ የ። ባሶ ደይ ሱሞታን ካብ ቾዋ ኩነፌን ዳንነ ኤካ ይ፦
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 «አዋጋን ኩንትሪንሶ? ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ካብራ ሺጶትዋ» ይ።
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 የሱስ ኤስ ባሮ ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳ ዩዳ ስኒፌ ባር ሾዎ አሱኒ ዞንስሬ ዬሬ ካርእ። ዩዳ ደይ የሱስኒን ዳሞክ ታእሴ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዩዳኖ! አሱኒ ናኒ ዳሞክኖሶ ኣትራ እማታሪ?» ይ።
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 የሱስኔን አነ ፌ ናዎኒ ሜያ ኤስ ቾዋሶን ብያት፦ «ዳሚሶ! ሲፎክ ካጮኒሮሶ?» ይሴቴ።
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 ባሶስኒ እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛን ዎስትኛአሳ ሆእታ ኦዶኖን ካጨ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ቤይዋ! ሄፕሳ ኤፋቴና ዉዛ ዛጉታታዋ» እያት አሱሳ ኦዶኖን ታእሬ ፋቲ።
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ኤስታን የሱስ ባሪን ኤጳክ ዬሴ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖን፥ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜያኖን ሀእሲፌ ባሶናዋ ኩርኡኒ ሜያኖና ኤካ ይ፦ «ቦእኛኒ ኤጵን አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ያሴትዮሶ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ኤጶዌት። ሀየ ሀን ባር ንቶትናዋ ታልማስ ሀእሱነ አሲ ዎናዋ።»
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 ኤስታን የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኦጅን ኬርካሎ ታሜቴ። ጴጥሮስ ደይ ዎክሶክ ባርኔን አነ ሀሚድፌር።
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 አሱኒ ሜያ ማጊሳ ኦጅን ኬርካሎ ጌያ ሶኬሬ እሳሪክ ዲፋት ቤስሴድፌር። ጴጥሮስ ደይ ባሶ ጋነያስ ጌኒ ቤሱክ ድ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 እሳ ኬር ዎስትኛ ጴጥሮስ ጌኒ ድያ ዲፌን ጋሳሲራ ብያት፦ «ሀን አሱስ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሴ! ማኬፋታ ባሪን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ጋሮኖ ፌሬ እሳ አሱ ደይ ቢሬ፦ «ነ ባሶስኒ እሳይስዋ» ይ። ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ታቴዋ!» ይ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ኦም አሱ ደይ ጴጥሮስኒ ብያት፦ «ፉቶክ ሀን አሱ ጋሊላክር ስንና ቦርአ ባርኔን አነ ፌርዋ።»
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ማኬፋታ ባሮን ታ ኣነ አሪፋትዋ።» ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእሱኖይፌን ጌሬጌሬ አኮ ኦር።
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ኤስ ካባሲክ የሱስ የርቀሬ ጴጥሮስኒን ቢ። ጴጥሮስ፦ «ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይሬ ዳሚስ ማኬና ካማሶን ያዳቴ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 ኤክ ጌራካሎ ኬሴ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 ኤስ ካባሲክ የሱስኒን ኤጳት ፌ አሱኒ ሜያ ባሪን ካኘሬ እቸሴት ፌሴቴር።
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ኣፋሶን ኡካት፦ «ኦንሶ ኔን እቻሪ? ራጁ ስኒፋታነ አሪቦ?» ይት ፌሴቴር።
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 ሾዎ ዉዛ ማኬት ሜኤት ፌሴቴር።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ዎኒፋና ካባሲክ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያ፥ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዙቴሴቴ። ኤስታን የሱስኒን ኤስ ባሶ ኩጳማስታ ታእስሴቴ።
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ኤካ ደይ ይሴቴ፦ «ነ ክርስቶስኖሶ? እኖክ ማኬቦ።» የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ማኬፋናክ ኣነ አማነፌት።
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ማምሲፋናክ ኣነ ዎልግፌት።
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ስኑንታኖ ሀውጙኔን ካብራ አሱኒ ና ሀኦሲ ሁግናን ሆእታ ኡልፍንቶ ድማስታ ዱኒርዋ።»
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ኤስ ካባሲክ ዙቴሴሬ፦ «ኤኪን ነ ሀኦኒ ናኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ኣ፥ ስንናሶን ንቶኑ ማክሴትዋ» ይ።
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ባሶ ደይ፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦም ዛል ኣነ ሾልስፌዋ። እንኖኑ ባሳ ኖኖስን ኦደኒዋ» ይሴቴ።
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.