Lucas 22

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አይሁድኒ ፋስካ ይስቴፋ ክጣኒ ሄቦስ ዛግቶና ዎና ታአ ፋር።
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዳራስን ድግሴፋት የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ኡግና ሾልሴት ፌሴቴር።
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ሴጣና አሲሬ ሄፔ ናዎባሳ ጋነስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ ስኒፌ ባሳስ ግር።
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ኤስታን ዩዳ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜኒ አእስኛኒ ሜያክና ሀሜ የሱስኒን ኣካክ ኣትሬ እማናማቶ ሜርኬ።
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ባሶ ደይ ቾዉባሲክ ግሬሬ ብር ባርኪ እሞነክ ዉል ግርሴቴ።
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ኤስ ዉሊሲክ ማእ ይሬ ኣትሬ እማናክ አሱ ፎንቶ ካርኦ ኦደት ፌር።
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ፋስካኒ ፋንቱ ሹክቶና ክጣኒ ሄቦስ ካርእ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 የሱስ፦ «ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙንክ ሀማ ሆሱትዋ» ይሬ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ዎሲ።
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን አይ ሆሱኒኪንሶ ሾሌፋ ታሪ?» ይት ማሙሴቴ።
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማስ ግሪፌት ካባሲክ አካኒ ግማ ዎርኦ አሱኒ ዳናት። ኦርፎባሴ ሀምፋት ባር ግርና ኬያስ ግሩት።
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ኤስታን ኬን አባስኒ፦ ‹አስሲኛስ ናዎባስኔን አነ አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙና እርባኒ ኬያ አይፋሶ?› ይፌዋ ኡት።
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 አሱስ እርባኒክ ሆሬራ ድ ኬን ቱክታ ኬቴ ኬያ ቤሱና። ንቶ ደይ ኤስታ ሆሱት።»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ኤስ ሄፕ ናዎባስ ደይ ሀሜሬ ዙታምባሴ የሱስ ማኬናሲማቶ ስኒን ዳነሬ ሜታኡሶን ኤስታ ሆስሴቴ።
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ሜታኡን ሳአትስ ካርፋና ካባሲክ የሱስ ዎስባሳክቶኔን ሙናክ ካሳየሬ ድ።
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታይስታ ካርን ሻናሶን ኤጳቶናስኔን ዜምማ ሀን ሜታኡሶን ንቶኔን ሙናክ አካማኖን ሾሌቱ ፋዉጝዋ።
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀኦሲ ታቶስ ሀን ባር ኣቾ ቾዋሲ ኮኡናኔን ሀን ፋስካኒ ሜታኡሶን ሄፕስ ኣፋ ሙና ዉዛ።»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ኤስታን ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት፦ «ኤሴዋ፥ ዙታምንትሴ ሀን ባሮን ሃኤራ ኡሽትዋ።
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀሽኔን ካብራ ሀኦሲ ታቶ ዮናኔን ሀን ዋይኒስ ኡሻኖን ኣፋዋ ኡሻናዉዛ።»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 ቱሻሶን ደይ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ እሜት፦ «ኤሴዋ፥ ሀን ባር ንቶክ እምቶኒ አሽናስዋ። ሀን ባሮን ታን ሳፋሮንር ዛጉትዋ» ይ።
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ሜታኡኔን ኦርፎ ደይ ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ፦ «ሀን ኡሻት ባር ታ ንቶክ ዉኩና አሪናስንነ ፋርዋ። ባር ደይ ንቶትን ሀኦኔን አነ ጋንሱኒ ጋድዶ ቴያዋ።
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 «ስኑንታኖ ታን ኣትሬ እምን አሱሳ ኩሹ ሀን ማዲስታ ታኔንቱ ፋዋ።
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 አሱኒ ና ዜምማ ሀኦሲ ካምስ ማክቴራ ኩናሲማቶ ክቱኒር። ስኑንታኖ ባሪን ክቱክ ኣትሬ እምን ባር ሀይቡባዎዋ!»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስ ሀን ኤፋቴና ዉዛሶን ዛጉኒስ ኦንሶ?» ይሴት ባሶትና ባሶትና ማሙሴሴቴ።
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 ቱስሬ ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስን አሪክር ኦንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዌንሴቴ።
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀን ዳስ ታቶኒ ሜያ ዳራቤሲሳታ ሀእሱኒ ሁግናቤስ ፋርዋ። ሀእሲፌ ባሶ ደይ ማአሮን ዛግር ይስቴሬቱ ቴግቴሴፌዋ።
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 ስኑንታኖ ንቶ ኤካ ዛጉትታዋ። ንቶስኒ አሪክስ ሀቴር፥ ደይ ሀእሲፌ ባር ዎስትኛነ ፌር ስኖዋ።
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ሙክ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርናዋ የሬፋት ዎሽፌ ባርና አሲስኒ ኦንሶ አሪክሪ? ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርቴኖሶ? ስኑንታኖ ታ ንቶ ጋነያስ እሳ ዎስትኛነ ፋናርዋ።
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ንቶ ታን ሻና ኤጵፋና ካባሲክ ችማ ታኔን የሬትዋ።
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 አባታስ ታን ታስናስማቶ ታ ደይ ንቶትን ታሱናዋ።
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ታቶናስ ታ ማዲስታን ሙት ደይ ኡሻት። ክናዎስታ ዲፋት አሲሬ ሄፔ እስራኤልኒ ዛላስታ ማጝሱ ካርአትዋ።»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ስሞኖ! ስሞኖ! ሴጣና ንቶትን ዛጎ ስአነ ስአናክ ማምሲዋ።
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ስኑንታኖ አማንቶኔስ ትሹኖይናማቶ ኔክዋ እያት ሀኦ ሺጴን። ነ ታክ ዎልፋ ታ ካባሲክ አይኔሳክቶኒ ችኑዋ።»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ስሞን ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ፥ ታ ታቶኒ ኬር ግሩክ፥ ክቱክ ነኔን አነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ጴጥሮስ ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒን፦ «ዋግን ካርድድ፥ ሀማቶ፥ ቻማ ኤጵኖይትሮን ንቶትን ዎስና ካባሲክ ዮእ ዉዛ ፋሮሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «እሳንነ ዮእ ዉዛ ኣፋዋ» ይሴቴ።
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ሀሽ ዋግን ካርድድነዋ ሀማቶነ ፋና ባር ኤጶዋ። ሲፎባ ፎንቶስ ማይባሶን ክስሬ ዋጌሬ ሲፎ ዋጎዎ።
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ቾዋሲክ ዜምማ ትቻስ፦ ‹ማጙኒ ሜያኔን ፋድቴዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክ ሾልሱዋ።»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ሀንታክ ሄፕ ሲፎ ፋርዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ሆሮናዋ» ይ።
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 የሱስ ኦማ ዎኖት ዛግፌናሲማቶ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ኤስታ ካርኤፌ ካባሲክ፦ «ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ሀኦ ሺጶትዋ» ይ።
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 ባሶስታን ሹአ ሀቴራ ካርፋናስንነ ፋ ድማ ዎኬ ሀሜ ካአነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 «አባታሶ! ሹንፋታነ ሀን ታ ኤጳቶናክ ፋ ሻናን ቶፎሶን ታይስታን ሻልዋ። ኤስ ባር ደይ ነ ሹንታስማቶ ስኑንታኖ ታ ሹናስማቶታ።»
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ኤስታን ሀኦሲ ዎስያ ደይ ሳማን ያራ ባሪን ችኒ።
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ኤስ ካባሲክ አካማኖን ትርኦ ባሪን ኤጳን ሺጴት ፌር። ቻዎባስ ደይ ሀሪኒማቶ ዳስታክ ቶክት ፋር።
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ሺጶታን ካብሬ ናዎባሲክ ዎል ሌ የ። ባሶ ደይ ሱሞታን ካብ ቾዋ ኩነፌን ዳንነ ኤካ ይ፦
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 «አዋጋን ኩንትሪንሶ? ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ካብራ ሺጶትዋ» ይ።
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 የሱስ ኤስ ባሮ ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳ ዩዳ ስኒፌ ባር ሾዎ አሱኒ ዞንስሬ ዬሬ ካርእ። ዩዳ ደይ የሱስኒን ዳሞክ ታእሴ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዩዳኖ! አሱኒ ናኒ ዳሞክኖሶ ኣትራ እማታሪ?» ይ።
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 የሱስኔን አነ ፌ ናዎኒ ሜያ ኤስ ቾዋሶን ብያት፦ «ዳሚሶ! ሲፎክ ካጮኒሮሶ?» ይሴቴ።
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 ባሶስኒ እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛን ዎስትኛአሳ ሆእታ ኦዶኖን ካጨ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ቤይዋ! ሄፕሳ ኤፋቴና ዉዛ ዛጉታታዋ» እያት አሱሳ ኦዶኖን ታእሬ ፋቲ።
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ኤስታን የሱስ ባሪን ኤጳክ ዬሴ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖን፥ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜያኖን ሀእሲፌ ባሶናዋ ኩርኡኒ ሜያኖና ኤካ ይ፦ «ቦእኛኒ ኤጵን አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ያሴትዮሶ?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ኤጶዌት። ሀየ ሀን ባር ንቶትናዋ ታልማስ ሀእሱነ አሲ ዎናዋ።»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ኤስታን የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኦጅን ኬርካሎ ታሜቴ። ጴጥሮስ ደይ ዎክሶክ ባርኔን አነ ሀሚድፌር።
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 አሱኒ ሜያ ማጊሳ ኦጅን ኬርካሎ ጌያ ሶኬሬ እሳሪክ ዲፋት ቤስሴድፌር። ጴጥሮስ ደይ ባሶ ጋነያስ ጌኒ ቤሱክ ድ።
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 እሳ ኬር ዎስትኛ ጴጥሮስ ጌኒ ድያ ዲፌን ጋሳሲራ ብያት፦ «ሀን አሱስ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሴ! ማኬፋታ ባሪን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ጋሮኖ ፌሬ እሳ አሱ ደይ ቢሬ፦ «ነ ባሶስኒ እሳይስዋ» ይ። ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ታቴዋ!» ይ።
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ኦም አሱ ደይ ጴጥሮስኒ ብያት፦ «ፉቶክ ሀን አሱ ጋሊላክር ስንና ቦርአ ባርኔን አነ ፌርዋ።»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ማኬፋታ ባሮን ታ ኣነ አሪፋትዋ።» ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእሱኖይፌን ጌሬጌሬ አኮ ኦር።
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ኤስ ካባሲክ የሱስ የርቀሬ ጴጥሮስኒን ቢ። ጴጥሮስ፦ «ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይሬ ዳሚስ ማኬና ካማሶን ያዳቴ።
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ኤክ ጌራካሎ ኬሴ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 ኤስ ካባሲክ የሱስኒን ኤጳት ፌ አሱኒ ሜያ ባሪን ካኘሬ እቸሴት ፌሴቴር።
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ኣፋሶን ኡካት፦ «ኦንሶ ኔን እቻሪ? ራጁ ስኒፋታነ አሪቦ?» ይት ፌሴቴር።
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ሾዎ ዉዛ ማኬት ሜኤት ፌሴቴር።
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ዎኒፋና ካባሲክ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያ፥ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዙቴሴቴ። ኤስታን የሱስኒን ኤስ ባሶ ኩጳማስታ ታእስሴቴ።
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ኤካ ደይ ይሴቴ፦ «ነ ክርስቶስኖሶ? እኖክ ማኬቦ።» የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ማኬፋናክ ኣነ አማነፌት።
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ማምሲፋናክ ኣነ ዎልግፌት።
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 ስኑንታኖ ሀውጙኔን ካብራ አሱኒ ና ሀኦሲ ሁግናን ሆእታ ኡልፍንቶ ድማስታ ዱኒርዋ።»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ኤስ ካባሲክ ዙቴሴሬ፦ «ኤኪን ነ ሀኦኒ ናኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ኣ፥ ስንናሶን ንቶኑ ማክሴትዋ» ይ።
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ባሶ ደይ፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦም ዛል ኣነ ሾልስፌዋ። እንኖኑ ባሳ ኖኖስን ኦደኒዋ» ይሴቴ።
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.