Lucas 22

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አይሁድኒ ፋስካ ይስቴፋ ክጣኒ ሄቦስ ዛግቶና ዎና ታአ ፋር።
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዳራስን ድግሴፋት የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ኡግና ሾልሴት ፌሴቴር።
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ሴጣና አሲሬ ሄፔ ናዎባሳ ጋነስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ ስኒፌ ባሳስ ግር።
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ኤስታን ዩዳ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜኒ አእስኛኒ ሜያክና ሀሜ የሱስኒን ኣካክ ኣትሬ እማናማቶ ሜርኬ።
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 ባሶ ደይ ቾዉባሲክ ግሬሬ ብር ባርኪ እሞነክ ዉል ግርሴቴ።
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ኤስ ዉሊሲክ ማእ ይሬ ኣትሬ እማናክ አሱ ፎንቶ ካርኦ ኦደት ፌር።
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ፋስካኒ ፋንቱ ሹክቶና ክጣኒ ሄቦስ ካርእ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 የሱስ፦ «ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙንክ ሀማ ሆሱትዋ» ይሬ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ዎሲ።
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን አይ ሆሱኒኪንሶ ሾሌፋ ታሪ?» ይት ማሙሴቴ።
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማስ ግሪፌት ካባሲክ አካኒ ግማ ዎርኦ አሱኒ ዳናት። ኦርፎባሴ ሀምፋት ባር ግርና ኬያስ ግሩት።
10 Jesus lhes explicou:
11 ኤስታን ኬን አባስኒ፦ ‹አስሲኛስ ናዎባስኔን አነ አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙና እርባኒ ኬያ አይፋሶ?› ይፌዋ ኡት።
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 አሱስ እርባኒክ ሆሬራ ድ ኬን ቱክታ ኬቴ ኬያ ቤሱና። ንቶ ደይ ኤስታ ሆሱት።»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 ኤስ ሄፕ ናዎባስ ደይ ሀሜሬ ዙታምባሴ የሱስ ማኬናሲማቶ ስኒን ዳነሬ ሜታኡሶን ኤስታ ሆስሴቴ።
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ሜታኡን ሳአትስ ካርፋና ካባሲክ የሱስ ዎስባሳክቶኔን ሙናክ ካሳየሬ ድ።
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታይስታ ካርን ሻናሶን ኤጳቶናስኔን ዜምማ ሀን ሜታኡሶን ንቶኔን ሙናክ አካማኖን ሾሌቱ ፋዉጝዋ።
15 Então Jesus lhes disse:
16 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀኦሲ ታቶስ ሀን ባር ኣቾ ቾዋሲ ኮኡናኔን ሀን ፋስካኒ ሜታኡሶን ሄፕስ ኣፋ ሙና ዉዛ።»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ኤስታን ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት፦ «ኤሴዋ፥ ዙታምንትሴ ሀን ባሮን ሃኤራ ኡሽትዋ።
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀሽኔን ካብራ ሀኦሲ ታቶ ዮናኔን ሀን ዋይኒስ ኡሻኖን ኣፋዋ ኡሻናዉዛ።»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ቱሻሶን ደይ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ እሜት፦ «ኤሴዋ፥ ሀን ባር ንቶክ እምቶኒ አሽናስዋ። ሀን ባሮን ታን ሳፋሮንር ዛጉትዋ» ይ።
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 ሜታኡኔን ኦርፎ ደይ ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ፦ «ሀን ኡሻት ባር ታ ንቶክ ዉኩና አሪናስንነ ፋርዋ። ባር ደይ ንቶትን ሀኦኔን አነ ጋንሱኒ ጋድዶ ቴያዋ።
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 «ስኑንታኖ ታን ኣትሬ እምን አሱሳ ኩሹ ሀን ማዲስታ ታኔንቱ ፋዋ።
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 አሱኒ ና ዜምማ ሀኦሲ ካምስ ማክቴራ ኩናሲማቶ ክቱኒር። ስኑንታኖ ባሪን ክቱክ ኣትሬ እምን ባር ሀይቡባዎዋ!»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስ ሀን ኤፋቴና ዉዛሶን ዛጉኒስ ኦንሶ?» ይሴት ባሶትና ባሶትና ማሙሴሴቴ።
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 ቱስሬ ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስን አሪክር ኦንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዌንሴቴ።
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀን ዳስ ታቶኒ ሜያ ዳራቤሲሳታ ሀእሱኒ ሁግናቤስ ፋርዋ። ሀእሲፌ ባሶ ደይ ማአሮን ዛግር ይስቴሬቱ ቴግቴሴፌዋ።
25 Mas Jesus lhes disse:
26 ስኑንታኖ ንቶ ኤካ ዛጉትታዋ። ንቶስኒ አሪክስ ሀቴር፥ ደይ ሀእሲፌ ባር ዎስትኛነ ፌር ስኖዋ።
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ሙክ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርናዋ የሬፋት ዎሽፌ ባርና አሲስኒ ኦንሶ አሪክሪ? ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርቴኖሶ? ስኑንታኖ ታ ንቶ ጋነያስ እሳ ዎስትኛነ ፋናርዋ።
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ንቶ ታን ሻና ኤጵፋና ካባሲክ ችማ ታኔን የሬትዋ።
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 አባታስ ታን ታስናስማቶ ታ ደይ ንቶትን ታሱናዋ።
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ታቶናስ ታ ማዲስታን ሙት ደይ ኡሻት። ክናዎስታ ዲፋት አሲሬ ሄፔ እስራኤልኒ ዛላስታ ማጝሱ ካርአትዋ።»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ስሞኖ! ስሞኖ! ሴጣና ንቶትን ዛጎ ስአነ ስአናክ ማምሲዋ።
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ስኑንታኖ አማንቶኔስ ትሹኖይናማቶ ኔክዋ እያት ሀኦ ሺጴን። ነ ታክ ዎልፋ ታ ካባሲክ አይኔሳክቶኒ ችኑዋ።»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ስሞን ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ፥ ታ ታቶኒ ኬር ግሩክ፥ ክቱክ ነኔን አነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ጴጥሮስ ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒን፦ «ዋግን ካርድድ፥ ሀማቶ፥ ቻማ ኤጵኖይትሮን ንቶትን ዎስና ካባሲክ ዮእ ዉዛ ፋሮሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «እሳንነ ዮእ ዉዛ ኣፋዋ» ይሴቴ።
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ሀሽ ዋግን ካርድድነዋ ሀማቶነ ፋና ባር ኤጶዋ። ሲፎባ ፎንቶስ ማይባሶን ክስሬ ዋጌሬ ሲፎ ዋጎዎ።
36 Então Jesus lhes disse:
37 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ቾዋሲክ ዜምማ ትቻስ፦ ‹ማጙኒ ሜያኔን ፋድቴዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክ ሾልሱዋ።»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ሀንታክ ሄፕ ሲፎ ፋርዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ሆሮናዋ» ይ።
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 የሱስ ኦማ ዎኖት ዛግፌናሲማቶ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ኤስታ ካርኤፌ ካባሲክ፦ «ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ሀኦ ሺጶትዋ» ይ።
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 ባሶስታን ሹአ ሀቴራ ካርፋናስንነ ፋ ድማ ዎኬ ሀሜ ካአነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «አባታሶ! ሹንፋታነ ሀን ታ ኤጳቶናክ ፋ ሻናን ቶፎሶን ታይስታን ሻልዋ። ኤስ ባር ደይ ነ ሹንታስማቶ ስኑንታኖ ታ ሹናስማቶታ።»
42 dizendo:
43 ኤስታን ሀኦሲ ዎስያ ደይ ሳማን ያራ ባሪን ችኒ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ኤስ ካባሲክ አካማኖን ትርኦ ባሪን ኤጳን ሺጴት ፌር። ቻዎባስ ደይ ሀሪኒማቶ ዳስታክ ቶክት ፋር።
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ሺጶታን ካብሬ ናዎባሲክ ዎል ሌ የ። ባሶ ደይ ሱሞታን ካብ ቾዋ ኩነፌን ዳንነ ኤካ ይ፦
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 «አዋጋን ኩንትሪንሶ? ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ካብራ ሺጶትዋ» ይ።
46 E disse:
47 የሱስ ኤስ ባሮ ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳ ዩዳ ስኒፌ ባር ሾዎ አሱኒ ዞንስሬ ዬሬ ካርእ። ዩዳ ደይ የሱስኒን ዳሞክ ታእሴ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዩዳኖ! አሱኒ ናኒ ዳሞክኖሶ ኣትራ እማታሪ?» ይ።
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 የሱስኔን አነ ፌ ናዎኒ ሜያ ኤስ ቾዋሶን ብያት፦ «ዳሚሶ! ሲፎክ ካጮኒሮሶ?» ይሴቴ።
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 ባሶስኒ እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛን ዎስትኛአሳ ሆእታ ኦዶኖን ካጨ።
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ቤይዋ! ሄፕሳ ኤፋቴና ዉዛ ዛጉታታዋ» እያት አሱሳ ኦዶኖን ታእሬ ፋቲ።
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ኤስታን የሱስ ባሪን ኤጳክ ዬሴ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖን፥ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜያኖን ሀእሲፌ ባሶናዋ ኩርኡኒ ሜያኖና ኤካ ይ፦ «ቦእኛኒ ኤጵን አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ያሴትዮሶ?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ኤጶዌት። ሀየ ሀን ባር ንቶትናዋ ታልማስ ሀእሱነ አሲ ዎናዋ።»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 ኤስታን የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኦጅን ኬርካሎ ታሜቴ። ጴጥሮስ ደይ ዎክሶክ ባርኔን አነ ሀሚድፌር።
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 አሱኒ ሜያ ማጊሳ ኦጅን ኬርካሎ ጌያ ሶኬሬ እሳሪክ ዲፋት ቤስሴድፌር። ጴጥሮስ ደይ ባሶ ጋነያስ ጌኒ ቤሱክ ድ።
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 እሳ ኬር ዎስትኛ ጴጥሮስ ጌኒ ድያ ዲፌን ጋሳሲራ ብያት፦ «ሀን አሱስ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሴ! ማኬፋታ ባሪን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 ጋሮኖ ፌሬ እሳ አሱ ደይ ቢሬ፦ «ነ ባሶስኒ እሳይስዋ» ይ። ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ታቴዋ!» ይ።
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ኦም አሱ ደይ ጴጥሮስኒ ብያት፦ «ፉቶክ ሀን አሱ ጋሊላክር ስንና ቦርአ ባርኔን አነ ፌርዋ።»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ማኬፋታ ባሮን ታ ኣነ አሪፋትዋ።» ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእሱኖይፌን ጌሬጌሬ አኮ ኦር።
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ኤስ ካባሲክ የሱስ የርቀሬ ጴጥሮስኒን ቢ። ጴጥሮስ፦ «ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይሬ ዳሚስ ማኬና ካማሶን ያዳቴ።
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ኤክ ጌራካሎ ኬሴ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ኤስ ካባሲክ የሱስኒን ኤጳት ፌ አሱኒ ሜያ ባሪን ካኘሬ እቸሴት ፌሴቴር።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ኣፋሶን ኡካት፦ «ኦንሶ ኔን እቻሪ? ራጁ ስኒፋታነ አሪቦ?» ይት ፌሴቴር።
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ሾዎ ዉዛ ማኬት ሜኤት ፌሴቴር።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ዎኒፋና ካባሲክ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያ፥ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዙቴሴቴ። ኤስታን የሱስኒን ኤስ ባሶ ኩጳማስታ ታእስሴቴ።
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ኤካ ደይ ይሴቴ፦ «ነ ክርስቶስኖሶ? እኖክ ማኬቦ።» የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ማኬፋናክ ኣነ አማነፌት።
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ማምሲፋናክ ኣነ ዎልግፌት።
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ስኑንታኖ ሀውጙኔን ካብራ አሱኒ ና ሀኦሲ ሁግናን ሆእታ ኡልፍንቶ ድማስታ ዱኒርዋ።»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ኤስ ካባሲክ ዙቴሴሬ፦ «ኤኪን ነ ሀኦኒ ናኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ኣ፥ ስንናሶን ንቶኑ ማክሴትዋ» ይ።
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ባሶ ደይ፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦም ዛል ኣነ ሾልስፌዋ። እንኖኑ ባሳ ኖኖስን ኦደኒዋ» ይሴቴ።
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.