Lucas 22

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አይሁድኒ ፋስካ ይስቴፋ ክጣኒ ሄቦስ ዛግቶና ዎና ታአ ፋር።
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዳራስን ድግሴፋት የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ኡግና ሾልሴት ፌሴቴር።
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ሴጣና አሲሬ ሄፔ ናዎባሳ ጋነስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ ስኒፌ ባሳስ ግር።
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ኤስታን ዩዳ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜኒ አእስኛኒ ሜያክና ሀሜ የሱስኒን ኣካክ ኣትሬ እማናማቶ ሜርኬ።
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 ባሶ ደይ ቾዉባሲክ ግሬሬ ብር ባርኪ እሞነክ ዉል ግርሴቴ።
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ኤስ ዉሊሲክ ማእ ይሬ ኣትሬ እማናክ አሱ ፎንቶ ካርኦ ኦደት ፌር።
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ፋስካኒ ፋንቱ ሹክቶና ክጣኒ ሄቦስ ካርእ።
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 የሱስ፦ «ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙንክ ሀማ ሆሱትዋ» ይሬ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ዎሲ።
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን አይ ሆሱኒኪንሶ ሾሌፋ ታሪ?» ይት ማሙሴቴ።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማስ ግሪፌት ካባሲክ አካኒ ግማ ዎርኦ አሱኒ ዳናት። ኦርፎባሴ ሀምፋት ባር ግርና ኬያስ ግሩት።
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ኤስታን ኬን አባስኒ፦ ‹አስሲኛስ ናዎባስኔን አነ አይሁድኒ ፋስካኒ ሜታኡሶን ሙና እርባኒ ኬያ አይፋሶ?› ይፌዋ ኡት።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 አሱስ እርባኒክ ሆሬራ ድ ኬን ቱክታ ኬቴ ኬያ ቤሱና። ንቶ ደይ ኤስታ ሆሱት።»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 ኤስ ሄፕ ናዎባስ ደይ ሀሜሬ ዙታምባሴ የሱስ ማኬናሲማቶ ስኒን ዳነሬ ሜታኡሶን ኤስታ ሆስሴቴ።
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 ሜታኡን ሳአትስ ካርፋና ካባሲክ የሱስ ዎስባሳክቶኔን ሙናክ ካሳየሬ ድ።
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታይስታ ካርን ሻናሶን ኤጳቶናስኔን ዜምማ ሀን ሜታኡሶን ንቶኔን ሙናክ አካማኖን ሾሌቱ ፋዉጝዋ።
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀኦሲ ታቶስ ሀን ባር ኣቾ ቾዋሲ ኮኡናኔን ሀን ፋስካኒ ሜታኡሶን ሄፕስ ኣፋ ሙና ዉዛ።»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ኤስታን ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት፦ «ኤሴዋ፥ ዙታምንትሴ ሀን ባሮን ሃኤራ ኡሽትዋ።
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀሽኔን ካብራ ሀኦሲ ታቶ ዮናኔን ሀን ዋይኒስ ኡሻኖን ኣፋዋ ኡሻናዉዛ።»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ቱሻሶን ደይ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ እሜት፦ «ኤሴዋ፥ ሀን ባር ንቶክ እምቶኒ አሽናስዋ። ሀን ባሮን ታን ሳፋሮንር ዛጉትዋ» ይ።
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ሜታኡኔን ኦርፎ ደይ ኡሻሶን ቶፎባሴ ኤጴ፦ «ሀን ኡሻት ባር ታ ንቶክ ዉኩና አሪናስንነ ፋርዋ። ባር ደይ ንቶትን ሀኦኔን አነ ጋንሱኒ ጋድዶ ቴያዋ።
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «ስኑንታኖ ታን ኣትሬ እምን አሱሳ ኩሹ ሀን ማዲስታ ታኔንቱ ፋዋ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 አሱኒ ና ዜምማ ሀኦሲ ካምስ ማክቴራ ኩናሲማቶ ክቱኒር። ስኑንታኖ ባሪን ክቱክ ኣትሬ እምን ባር ሀይቡባዎዋ!»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስ ሀን ኤፋቴና ዉዛሶን ዛጉኒስ ኦንሶ?» ይሴት ባሶትና ባሶትና ማሙሴሴቴ።
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 ቱስሬ ናዎባሳክቶ ደይ፦ «እንኖ ጋነያስን አሪክር ኦንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዌንሴቴ።
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀን ዳስ ታቶኒ ሜያ ዳራቤሲሳታ ሀእሱኒ ሁግናቤስ ፋርዋ። ሀእሲፌ ባሶ ደይ ማአሮን ዛግር ይስቴሬቱ ቴግቴሴፌዋ።
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ስኑንታኖ ንቶ ኤካ ዛጉትታዋ። ንቶስኒ አሪክስ ሀቴር፥ ደይ ሀእሲፌ ባር ዎስትኛነ ፌር ስኖዋ።
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ሙክ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርናዋ የሬፋት ዎሽፌ ባርና አሲስኒ ኦንሶ አሪክሪ? ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌ ባርቴኖሶ? ስኑንታኖ ታ ንቶ ጋነያስ እሳ ዎስትኛነ ፋናርዋ።
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ንቶ ታን ሻና ኤጵፋና ካባሲክ ችማ ታኔን የሬትዋ።
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 አባታስ ታን ታስናስማቶ ታ ደይ ንቶትን ታሱናዋ።
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ታቶናስ ታ ማዲስታን ሙት ደይ ኡሻት። ክናዎስታ ዲፋት አሲሬ ሄፔ እስራኤልኒ ዛላስታ ማጝሱ ካርአትዋ።»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ስሞኖ! ስሞኖ! ሴጣና ንቶትን ዛጎ ስአነ ስአናክ ማምሲዋ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ስኑንታኖ አማንቶኔስ ትሹኖይናማቶ ኔክዋ እያት ሀኦ ሺጴን። ነ ታክ ዎልፋ ታ ካባሲክ አይኔሳክቶኒ ችኑዋ።»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ስሞን ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ፥ ታ ታቶኒ ኬር ግሩክ፥ ክቱክ ነኔን አነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ጴጥሮስ ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒን፦ «ዋግን ካርድድ፥ ሀማቶ፥ ቻማ ኤጵኖይትሮን ንቶትን ዎስና ካባሲክ ዮእ ዉዛ ፋሮሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «እሳንነ ዮእ ዉዛ ኣፋዋ» ይሴቴ።
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ሀሽ ዋግን ካርድድነዋ ሀማቶነ ፋና ባር ኤጶዋ። ሲፎባ ፎንቶስ ማይባሶን ክስሬ ዋጌሬ ሲፎ ዋጎዎ።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ቾዋሲክ ዜምማ ትቻስ፦ ‹ማጙኒ ሜያኔን ፋድቴዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክ ሾልሱዋ።»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ሀንታክ ሄፕ ሲፎ ፋርዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ሆሮናዋ» ይ።
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 የሱስ ኦማ ዎኖት ዛግፌናሲማቶ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ደይ አነ ሀሜቴ።
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ኤስታ ካርኤፌ ካባሲክ፦ «ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ሀኦ ሺጶትዋ» ይ።
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ባሶስታን ሹአ ሀቴራ ካርፋናስንነ ፋ ድማ ዎኬ ሀሜ ካአነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «አባታሶ! ሹንፋታነ ሀን ታ ኤጳቶናክ ፋ ሻናን ቶፎሶን ታይስታን ሻልዋ። ኤስ ባር ደይ ነ ሹንታስማቶ ስኑንታኖ ታ ሹናስማቶታ።»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኤስታን ሀኦሲ ዎስያ ደይ ሳማን ያራ ባሪን ችኒ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ኤስ ካባሲክ አካማኖን ትርኦ ባሪን ኤጳን ሺጴት ፌር። ቻዎባስ ደይ ሀሪኒማቶ ዳስታክ ቶክት ፋር።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 ሺጶታን ካብሬ ናዎባሲክ ዎል ሌ የ። ባሶ ደይ ሱሞታን ካብ ቾዋ ኩነፌን ዳንነ ኤካ ይ፦
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 «አዋጋን ኩንትሪንሶ? ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ካብራ ሺጶትዋ» ይ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 የሱስ ኤስ ባሮ ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳ ዩዳ ስኒፌ ባር ሾዎ አሱኒ ዞንስሬ ዬሬ ካርእ። ዩዳ ደይ የሱስኒን ዳሞክ ታእሴ።
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዩዳኖ! አሱኒ ናኒ ዳሞክኖሶ ኣትራ እማታሪ?» ይ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 የሱስኔን አነ ፌ ናዎኒ ሜያ ኤስ ቾዋሶን ብያት፦ «ዳሚሶ! ሲፎክ ካጮኒሮሶ?» ይሴቴ።
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 ባሶስኒ እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛን ዎስትኛአሳ ሆእታ ኦዶኖን ካጨ።
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ቤይዋ! ሄፕሳ ኤፋቴና ዉዛ ዛጉታታዋ» እያት አሱሳ ኦዶኖን ታእሬ ፋቲ።
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ኤስታን የሱስ ባሪን ኤጳክ ዬሴ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖን፥ ቤቴሜቅደሲሲ ታሶን ሜያኖን ሀእሲፌ ባሶናዋ ኩርኡኒ ሜያኖና ኤካ ይ፦ «ቦእኛኒ ኤጵን አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ያሴትዮሶ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ኤጶዌት። ሀየ ሀን ባር ንቶትናዋ ታልማስ ሀእሱነ አሲ ዎናዋ።»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ኤስታን የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኦጅን ኬርካሎ ታሜቴ። ጴጥሮስ ደይ ዎክሶክ ባርኔን አነ ሀሚድፌር።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 አሱኒ ሜያ ማጊሳ ኦጅን ኬርካሎ ጌያ ሶኬሬ እሳሪክ ዲፋት ቤስሴድፌር። ጴጥሮስ ደይ ባሶ ጋነያስ ጌኒ ቤሱክ ድ።
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 እሳ ኬር ዎስትኛ ጴጥሮስ ጌኒ ድያ ዲፌን ጋሳሲራ ብያት፦ «ሀን አሱስ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
56 — ausente —
57 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሴ! ማኬፋታ ባሪን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ጋሮኖ ፌሬ እሳ አሱ ደይ ቢሬ፦ «ነ ባሶስኒ እሳይስዋ» ይ። ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ታቴዋ!» ይ።
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ኦም አሱ ደይ ጴጥሮስኒ ብያት፦ «ፉቶክ ሀን አሱ ጋሊላክር ስንና ቦርአ ባርኔን አነ ፌርዋ።»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ሀን አሱሶ! ማኬፋታ ባሮን ታ ኣነ አሪፋትዋ።» ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእሱኖይፌን ጌሬጌሬ አኮ ኦር።
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ኤስ ካባሲክ የሱስ የርቀሬ ጴጥሮስኒን ቢ። ጴጥሮስ፦ «ሀሽ ሀውጙ አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይሬ ዳሚስ ማኬና ካማሶን ያዳቴ።
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ኤክ ጌራካሎ ኬሴ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 ኤስ ካባሲክ የሱስኒን ኤጳት ፌ አሱኒ ሜያ ባሪን ካኘሬ እቸሴት ፌሴቴር።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ኣፋሶን ኡካት፦ «ኦንሶ ኔን እቻሪ? ራጁ ስኒፋታነ አሪቦ?» ይት ፌሴቴር።
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 ሾዎ ዉዛ ማኬት ሜኤት ፌሴቴር።
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ዎኒፋና ካባሲክ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያ፥ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ዙቴሴቴ። ኤስታን የሱስኒን ኤስ ባሶ ኩጳማስታ ታእስሴቴ።
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ኤካ ደይ ይሴቴ፦ «ነ ክርስቶስኖሶ? እኖክ ማኬቦ።» የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ማኬፋናክ ኣነ አማነፌት።
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ማምሲፋናክ ኣነ ዎልግፌት።
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 ስኑንታኖ ሀውጙኔን ካብራ አሱኒ ና ሀኦሲ ሁግናን ሆእታ ኡልፍንቶ ድማስታ ዱኒርዋ።»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 ኤስ ካባሲክ ዙቴሴሬ፦ «ኤኪን ነ ሀኦኒ ናኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ኣ፥ ስንናሶን ንቶኑ ማክሴትዋ» ይ።
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ባሶ ደይ፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦም ዛል ኣነ ሾልስፌዋ። እንኖኑ ባሳ ኖኖስን ኦደኒዋ» ይሴቴ።
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.