Lucas 13

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ጋሊላክ አሱኒ ሜያ ማአ እሜፌን ፕላቶስ ዎሪ፤ ሀርንቤሲሶን ደይ ማኣስኔን አነ ዎእስ» ይት ማክሴቴ።
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤኪን ኤስ ጋሊላክ አሱኒ ሜያ ኦም ጋሊላክ አሱሳታን ደናሎ ቦርቤስ ፋናር ስንነ ንቶክ ቤስቴፌዎሶ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 እንዳነዋ፥ ንቶ ደይ ቦርንትሶን ሀርሙ ሻካትነ ኤሲስማቶቱ ትሹትዋ ይፋዉጙዋ።
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ሴለሆምክ ሹን ኬያስ ሻክራ እቻ ዎርና አሲሬ ናግነ አሱኒ ሜኒ ቾዋሶን አዉ ሳፋሬፌትሶ? ባሶ የሩሳሌምክ ፌ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲሳታን ደናሎ ቦርነ ፌር ስንነ ንቶክ ቤስቴፌዎሶ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 እንዳነዋ፤ ንቶ ደይ ቦርንትሶን ሀርሙ ሻካትነ ዙታምንትሴ ኤሲስማቶቱ ትሹትዋ ይፋዉጙዋ» ይ።
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 የሱስ ኤካ ይት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦ «እሳ አሱ ዋይኒን ፎሽባስታ እሳ ቤለስ ይስቴ እኦባ ፋር። ኤስ ቤለሲስኒ ጋና ኬጳናክ ሀሜ እሳንነ ኣነ ዳንነ።
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ዋይኒን ፎሻስ ዎስትኛኒክ፦ ‹ኤሴኑ ጋና ኬጳናክ ኬዝ ዎግጋ ሀን ቤለሲሲክ ያራ እሳንነ ኣነ ዳኑትዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ካርአ ሀኡዋ፥ አዉኒሮን ባክ ዳሶን ማግስድፋሪንሶ?› ይ።
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 ዎስትኛስ ዎልግሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ብራቶባሶን ይሻ ፉቱ ሀእራ ብያናክ ሀንነንትሶን ቤይዋ።
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ዎነ ጋንፋናነ ማአሪዋ፥ ጋና ሻካናነ ካርአ ሀኡታዋ› » ይ።
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 የሱስ እሳ ቤይሳኒ ዎናክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ አሲት ፌር።
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ኤስታክ አሲሬ ናግነ ዎግጋ ኪና አያና ጌሾባሶን ኩፕስና እሳ ማሽካሱ ፋር። ባር ደይ ካነ ኩቱክ ኣነ ችምፋ።
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 የሱስ ባሮን ቢሬ ባርኪ ቴጌፋት፦ «ነ ሀን አሱሴ ሜሮኔስኒ ፋርትዌ» ይ።
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ኩሹባሲክ ታእን ጌሬጌሬ ካና የሬ። ሀኦሶን ደይ ጋላቴ።
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ፋቱባሲክ ግእቴሬ ዳራሲክ፦ «እሱን ዎስቶኒ ዎና ፋርዋ። ኤስ ዎስቶኒ ዎናሲክቶስ ያራ ፋሩትታኖ ቤይሳኒ ዎናሲክታዋ» ይ።
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ዳሚስ ዎልግሬ፦ «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ፥ ንቶ ጋነያስን ቤይሳኒ ዎናሲክ ጋቹባሶን ወደይ ሀኛባሶን ቱፕቴናስታን ኮቴ አካኒ ኡሺስ ኤጴ ሀሚኖር ኦንሶ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ሀን ማሽካሱስ አብራሀምኒ ዛላ ስንና ፋጌዶ አሲሬ ናግነ ዎግጋ ኪና አያናክ ታቴራ ፋር። ኤኪን ቤይሳኒ ዎናሲክ ሀን አሱሶን ታቶስን ኮቶናክ ኣነ ሾልስፋኖሶ?» ይ።
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ኤካ ማኮባሲክ ባሪን ኦምቴፌ ባሶትን ዙቴሬ ኢችሽ። ስኑንታኖ ዳራስ ባር ዎስቴና ዲንቂ ዎስቶሲክ ዙቴሬ ግሬሴቴ።
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ኤስታን የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶ አዉነ ፋሪንሶ? አዉኔን ሆስራ ንቶክ ማኮናሪንሶ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 እሳ አሱ ኤጴ ታሜ ቡሎስ ቡክና ፍፍኦኒ ጋናነ ፋርዋ። ባር ደይ ካይራ ድቻ እኦ ስኒ። ካሳስ ደይ ዋባስ ኬባ ኬርአ ድ።»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ሄፕሳ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶኖን አዉኔን ሆሱናሪንሶ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 እሳ ማሽካሱ ቱሾ ኬሳናክ ዎእስና ማሶነ ፋርዋ» ይ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 ኤሴን ኦርፎ የሱስ የሩሳሌም ሀሚፌና ካባሲክ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ፌ አሱስን አሲት አቴት ፌር።
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 እሳ አሱ ዬሬ፦ «ዳሚሶ፥ ፋሩኒስ ጋሮ አሱ ኮእባኖሶ?» ይ። የሱስ ደይ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «ቱጎ ፍኚስ ግሩክ ካቦትዋ። ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሾዎቤሲስ ግሩክ ሾልሴቴር፥ ስኑንታኖ ግሩክ ኣፋ ችሞሶነ ዉዛ።
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ኬያስ አባ ካብሬ ጋማላሶን ኩልፍናኔን ኦርፎ ንቶ ጌሮ የሬፋት፦ ‹ዳሚሶ ጋቻይዋ› እያፋ ጋማላሶን ክአት። ባር ደይ፦ ‹ንቶ ኦ ስኒትማቶናዋ አይን ያሴትማቶና ኣነ አሪፋትዋ› ይሬ ዎልጉና።
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ንቶ ደይ፦ ‹ነኔን አነ ማራ ኡሽኒዋ፥ ዙቶኒ ድማስታክ ደይ እኖትን አስሲትዋ› ኡት።
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 ባር ደይ ሄፕሳ ዎልግሬ፦ ‹ንቶ ኦ ስኒትማቶናዋ አይን ያሴትማቶና ኣነ አሪፋትዋ። ማጙ ዉዛ ዛግፌ ንቶ ታይስታን ዎክትዋ› ኡና።
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 «አብራሀምኒን፥ ይሳቅንን ያቆብንናዋ ራጁኒ ሜያኖና ዙትራ ሀኦሲ ታቶስ ፌሴቴን ብያትዋ። ስኑንታኖ ንቶ ኤክ ጌሮ ሀቴራ ዋስነዋ ሀን ኮይነ ንቶክ ስናና።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 አሱኒ ሜያ አዋ ኬስናርክናዋ አዋ ግርናርክና፥ ዬሽዳናዋ ካዉዳና ዬሴሬ ሀኦሲ ታቶኒ ኮታኖን ሙሶነክ ታእሶሶነ።
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ኤሴ ደይ ዜምማ ባሶ ኦርፎ ዎልሴር ስኖነ፤ ኦርፎ ዎልሴ ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ» ይ።
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 ኤስ ካባሲክ ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳር ዬሴሬ፦ «ሄሮድስ ኔን ዎሩናክ ሾሌድፌርዋ ካብራ ሀንታን ሀማ» ይሴቴ።
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 ባር ዎልግሬ፦ «ሀምፋት ኤስ ቦዋሲክ፦ ‹ኤሴኑ ሀውጙናዋ ዎኖና ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሱናር፥ ሜታን ሜያኖን ፋቱናር፥ ኬስናር ዎኖ ደይ ዎስቶናሶን ኮእሱናር› ይዋ ኡትዋ።
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 ራጁኡስ የሩሳሌምኒ ጌራካሎ ክቱናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀውጙኔን ዎኖኔን ዮኖኔን ኤክ የሩሳሌም ሀማናርዋ።
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 የሩሳሌም የሩሳሌምነ! ራጁኒ ሜያኖን ዎሪፋ ነ! ኔክ ዎስቴሬ ዬሴ ባሶትን ሹአክ ኬር ነ! አኮ ናዉባሶን ኮሶባስ ስካሎስ ዙትራ ጌፐፋናሲማቶ ናንጎትኔሶን ዙቱክ አፑና ዎላ ሾሌን። ስኑንታኖ ነኔን ዳራኔስኔን ታን ቤየት።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ኤሴኑ ኬንትስ ኦና ስንናቱ ፉእቶና። ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ› ኡትኔን ሀውጙኔን ኤካሎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ» ይ።
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.