Lucas 13

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ጋሊላክ አሱኒ ሜያ ማአ እሜፌን ፕላቶስ ዎሪ፤ ሀርንቤሲሶን ደይ ማኣስኔን አነ ዎእስ» ይት ማክሴቴ።
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤኪን ኤስ ጋሊላክ አሱኒ ሜያ ኦም ጋሊላክ አሱሳታን ደናሎ ቦርቤስ ፋናር ስንነ ንቶክ ቤስቴፌዎሶ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 እንዳነዋ፥ ንቶ ደይ ቦርንትሶን ሀርሙ ሻካትነ ኤሲስማቶቱ ትሹትዋ ይፋዉጙዋ።
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ሴለሆምክ ሹን ኬያስ ሻክራ እቻ ዎርና አሲሬ ናግነ አሱኒ ሜኒ ቾዋሶን አዉ ሳፋሬፌትሶ? ባሶ የሩሳሌምክ ፌ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲሳታን ደናሎ ቦርነ ፌር ስንነ ንቶክ ቤስቴፌዎሶ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 እንዳነዋ፤ ንቶ ደይ ቦርንትሶን ሀርሙ ሻካትነ ዙታምንትሴ ኤሲስማቶቱ ትሹትዋ ይፋዉጙዋ» ይ።
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 የሱስ ኤካ ይት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦ «እሳ አሱ ዋይኒን ፎሽባስታ እሳ ቤለስ ይስቴ እኦባ ፋር። ኤስ ቤለሲስኒ ጋና ኬጳናክ ሀሜ እሳንነ ኣነ ዳንነ።
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 ዋይኒን ፎሻስ ዎስትኛኒክ፦ ‹ኤሴኑ ጋና ኬጳናክ ኬዝ ዎግጋ ሀን ቤለሲሲክ ያራ እሳንነ ኣነ ዳኑትዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ካርአ ሀኡዋ፥ አዉኒሮን ባክ ዳሶን ማግስድፋሪንሶ?› ይ።
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 ዎስትኛስ ዎልግሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ብራቶባሶን ይሻ ፉቱ ሀእራ ብያናክ ሀንነንትሶን ቤይዋ።
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ዎነ ጋንፋናነ ማአሪዋ፥ ጋና ሻካናነ ካርአ ሀኡታዋ› » ይ።
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 የሱስ እሳ ቤይሳኒ ዎናክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ አሲት ፌር።
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ኤስታክ አሲሬ ናግነ ዎግጋ ኪና አያና ጌሾባሶን ኩፕስና እሳ ማሽካሱ ፋር። ባር ደይ ካነ ኩቱክ ኣነ ችምፋ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 የሱስ ባሮን ቢሬ ባርኪ ቴጌፋት፦ «ነ ሀን አሱሴ ሜሮኔስኒ ፋርትዌ» ይ።
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ኩሹባሲክ ታእን ጌሬጌሬ ካና የሬ። ሀኦሶን ደይ ጋላቴ።
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ፋቱባሲክ ግእቴሬ ዳራሲክ፦ «እሱን ዎስቶኒ ዎና ፋርዋ። ኤስ ዎስቶኒ ዎናሲክቶስ ያራ ፋሩትታኖ ቤይሳኒ ዎናሲክታዋ» ይ።
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ዳሚስ ዎልግሬ፦ «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ፥ ንቶ ጋነያስን ቤይሳኒ ዎናሲክ ጋቹባሶን ወደይ ሀኛባሶን ቱፕቴናስታን ኮቴ አካኒ ኡሺስ ኤጴ ሀሚኖር ኦንሶ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 ሀን ማሽካሱስ አብራሀምኒ ዛላ ስንና ፋጌዶ አሲሬ ናግነ ዎግጋ ኪና አያናክ ታቴራ ፋር። ኤኪን ቤይሳኒ ዎናሲክ ሀን አሱሶን ታቶስን ኮቶናክ ኣነ ሾልስፋኖሶ?» ይ።
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ኤካ ማኮባሲክ ባሪን ኦምቴፌ ባሶትን ዙቴሬ ኢችሽ። ስኑንታኖ ዳራስ ባር ዎስቴና ዲንቂ ዎስቶሲክ ዙቴሬ ግሬሴቴ።
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ኤስታን የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶ አዉነ ፋሪንሶ? አዉኔን ሆስራ ንቶክ ማኮናሪንሶ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 እሳ አሱ ኤጴ ታሜ ቡሎስ ቡክና ፍፍኦኒ ጋናነ ፋርዋ። ባር ደይ ካይራ ድቻ እኦ ስኒ። ካሳስ ደይ ዋባስ ኬባ ኬርአ ድ።»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ሄፕሳ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶኖን አዉኔን ሆሱናሪንሶ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 እሳ ማሽካሱ ቱሾ ኬሳናክ ዎእስና ማሶነ ፋርዋ» ይ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ኤሴን ኦርፎ የሱስ የሩሳሌም ሀሚፌና ካባሲክ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ፌ አሱስን አሲት አቴት ፌር።
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 እሳ አሱ ዬሬ፦ «ዳሚሶ፥ ፋሩኒስ ጋሮ አሱ ኮእባኖሶ?» ይ። የሱስ ደይ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «ቱጎ ፍኚስ ግሩክ ካቦትዋ። ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሾዎቤሲስ ግሩክ ሾልሴቴር፥ ስኑንታኖ ግሩክ ኣፋ ችሞሶነ ዉዛ።
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ኬያስ አባ ካብሬ ጋማላሶን ኩልፍናኔን ኦርፎ ንቶ ጌሮ የሬፋት፦ ‹ዳሚሶ ጋቻይዋ› እያፋ ጋማላሶን ክአት። ባር ደይ፦ ‹ንቶ ኦ ስኒትማቶናዋ አይን ያሴትማቶና ኣነ አሪፋትዋ› ይሬ ዎልጉና።
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 ንቶ ደይ፦ ‹ነኔን አነ ማራ ኡሽኒዋ፥ ዙቶኒ ድማስታክ ደይ እኖትን አስሲትዋ› ኡት።
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ባር ደይ ሄፕሳ ዎልግሬ፦ ‹ንቶ ኦ ስኒትማቶናዋ አይን ያሴትማቶና ኣነ አሪፋትዋ። ማጙ ዉዛ ዛግፌ ንቶ ታይስታን ዎክትዋ› ኡና።
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 «አብራሀምኒን፥ ይሳቅንን ያቆብንናዋ ራጁኒ ሜያኖና ዙትራ ሀኦሲ ታቶስ ፌሴቴን ብያትዋ። ስኑንታኖ ንቶ ኤክ ጌሮ ሀቴራ ዋስነዋ ሀን ኮይነ ንቶክ ስናና።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 አሱኒ ሜያ አዋ ኬስናርክናዋ አዋ ግርናርክና፥ ዬሽዳናዋ ካዉዳና ዬሴሬ ሀኦሲ ታቶኒ ኮታኖን ሙሶነክ ታእሶሶነ።
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ኤሴ ደይ ዜምማ ባሶ ኦርፎ ዎልሴር ስኖነ፤ ኦርፎ ዎልሴ ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ» ይ።
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ኤስ ካባሲክ ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳር ዬሴሬ፦ «ሄሮድስ ኔን ዎሩናክ ሾሌድፌርዋ ካብራ ሀንታን ሀማ» ይሴቴ።
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ባር ዎልግሬ፦ «ሀምፋት ኤስ ቦዋሲክ፦ ‹ኤሴኑ ሀውጙናዋ ዎኖና ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሱናር፥ ሜታን ሜያኖን ፋቱናር፥ ኬስናር ዎኖ ደይ ዎስቶናሶን ኮእሱናር› ይዋ ኡትዋ።
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 ራጁኡስ የሩሳሌምኒ ጌራካሎ ክቱናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀውጙኔን ዎኖኔን ዮኖኔን ኤክ የሩሳሌም ሀማናርዋ።
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 የሩሳሌም የሩሳሌምነ! ራጁኒ ሜያኖን ዎሪፋ ነ! ኔክ ዎስቴሬ ዬሴ ባሶትን ሹአክ ኬር ነ! አኮ ናዉባሶን ኮሶባስ ስካሎስ ዙትራ ጌፐፋናሲማቶ ናንጎትኔሶን ዙቱክ አፑና ዎላ ሾሌን። ስኑንታኖ ነኔን ዳራኔስኔን ታን ቤየት።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ኤሴኑ ኬንትስ ኦና ስንናቱ ፉእቶና። ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ› ኡትኔን ሀውጙኔን ኤካሎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ» ይ።
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.