Lucas 13

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ጋሊላክ አሱኒ ሜያ ማአ እሜፌን ፕላቶስ ዎሪ፤ ሀርንቤሲሶን ደይ ማኣስኔን አነ ዎእስ» ይት ማክሴቴ።
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤኪን ኤስ ጋሊላክ አሱኒ ሜያ ኦም ጋሊላክ አሱሳታን ደናሎ ቦርቤስ ፋናር ስንነ ንቶክ ቤስቴፌዎሶ?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 እንዳነዋ፥ ንቶ ደይ ቦርንትሶን ሀርሙ ሻካትነ ኤሲስማቶቱ ትሹትዋ ይፋዉጙዋ።
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ሴለሆምክ ሹን ኬያስ ሻክራ እቻ ዎርና አሲሬ ናግነ አሱኒ ሜኒ ቾዋሶን አዉ ሳፋሬፌትሶ? ባሶ የሩሳሌምክ ፌ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲሳታን ደናሎ ቦርነ ፌር ስንነ ንቶክ ቤስቴፌዎሶ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 እንዳነዋ፤ ንቶ ደይ ቦርንትሶን ሀርሙ ሻካትነ ዙታምንትሴ ኤሲስማቶቱ ትሹትዋ ይፋዉጙዋ» ይ።
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 የሱስ ኤካ ይት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦ «እሳ አሱ ዋይኒን ፎሽባስታ እሳ ቤለስ ይስቴ እኦባ ፋር። ኤስ ቤለሲስኒ ጋና ኬጳናክ ሀሜ እሳንነ ኣነ ዳንነ።
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 ዋይኒን ፎሻስ ዎስትኛኒክ፦ ‹ኤሴኑ ጋና ኬጳናክ ኬዝ ዎግጋ ሀን ቤለሲሲክ ያራ እሳንነ ኣነ ዳኑትዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ካርአ ሀኡዋ፥ አዉኒሮን ባክ ዳሶን ማግስድፋሪንሶ?› ይ።
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ዎስትኛስ ዎልግሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ብራቶባሶን ይሻ ፉቱ ሀእራ ብያናክ ሀንነንትሶን ቤይዋ።
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ዎነ ጋንፋናነ ማአሪዋ፥ ጋና ሻካናነ ካርአ ሀኡታዋ› » ይ።
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 የሱስ እሳ ቤይሳኒ ዎናክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ አሲት ፌር።
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ኤስታክ አሲሬ ናግነ ዎግጋ ኪና አያና ጌሾባሶን ኩፕስና እሳ ማሽካሱ ፋር። ባር ደይ ካነ ኩቱክ ኣነ ችምፋ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 የሱስ ባሮን ቢሬ ባርኪ ቴጌፋት፦ «ነ ሀን አሱሴ ሜሮኔስኒ ፋርትዌ» ይ።
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ኩሹባሲክ ታእን ጌሬጌሬ ካና የሬ። ሀኦሶን ደይ ጋላቴ።
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ፋቱባሲክ ግእቴሬ ዳራሲክ፦ «እሱን ዎስቶኒ ዎና ፋርዋ። ኤስ ዎስቶኒ ዎናሲክቶስ ያራ ፋሩትታኖ ቤይሳኒ ዎናሲክታዋ» ይ።
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 ዳሚስ ዎልግሬ፦ «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ፥ ንቶ ጋነያስን ቤይሳኒ ዎናሲክ ጋቹባሶን ወደይ ሀኛባሶን ቱፕቴናስታን ኮቴ አካኒ ኡሺስ ኤጴ ሀሚኖር ኦንሶ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ሀን ማሽካሱስ አብራሀምኒ ዛላ ስንና ፋጌዶ አሲሬ ናግነ ዎግጋ ኪና አያናክ ታቴራ ፋር። ኤኪን ቤይሳኒ ዎናሲክ ሀን አሱሶን ታቶስን ኮቶናክ ኣነ ሾልስፋኖሶ?» ይ።
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 ኤካ ማኮባሲክ ባሪን ኦምቴፌ ባሶትን ዙቴሬ ኢችሽ። ስኑንታኖ ዳራስ ባር ዎስቴና ዲንቂ ዎስቶሲክ ዙቴሬ ግሬሴቴ።
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ኤስታን የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶ አዉነ ፋሪንሶ? አዉኔን ሆስራ ንቶክ ማኮናሪንሶ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 እሳ አሱ ኤጴ ታሜ ቡሎስ ቡክና ፍፍኦኒ ጋናነ ፋርዋ። ባር ደይ ካይራ ድቻ እኦ ስኒ። ካሳስ ደይ ዋባስ ኬባ ኬርአ ድ።»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 ሄፕሳ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶኖን አዉኔን ሆሱናሪንሶ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 እሳ ማሽካሱ ቱሾ ኬሳናክ ዎእስና ማሶነ ፋርዋ» ይ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 ኤሴን ኦርፎ የሱስ የሩሳሌም ሀሚፌና ካባሲክ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ፌ አሱስን አሲት አቴት ፌር።
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 እሳ አሱ ዬሬ፦ «ዳሚሶ፥ ፋሩኒስ ጋሮ አሱ ኮእባኖሶ?» ይ። የሱስ ደይ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «ቱጎ ፍኚስ ግሩክ ካቦትዋ። ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሾዎቤሲስ ግሩክ ሾልሴቴር፥ ስኑንታኖ ግሩክ ኣፋ ችሞሶነ ዉዛ።
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 ኬያስ አባ ካብሬ ጋማላሶን ኩልፍናኔን ኦርፎ ንቶ ጌሮ የሬፋት፦ ‹ዳሚሶ ጋቻይዋ› እያፋ ጋማላሶን ክአት። ባር ደይ፦ ‹ንቶ ኦ ስኒትማቶናዋ አይን ያሴትማቶና ኣነ አሪፋትዋ› ይሬ ዎልጉና።
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ንቶ ደይ፦ ‹ነኔን አነ ማራ ኡሽኒዋ፥ ዙቶኒ ድማስታክ ደይ እኖትን አስሲትዋ› ኡት።
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 ባር ደይ ሄፕሳ ዎልግሬ፦ ‹ንቶ ኦ ስኒትማቶናዋ አይን ያሴትማቶና ኣነ አሪፋትዋ። ማጙ ዉዛ ዛግፌ ንቶ ታይስታን ዎክትዋ› ኡና።
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 «አብራሀምኒን፥ ይሳቅንን ያቆብንናዋ ራጁኒ ሜያኖና ዙትራ ሀኦሲ ታቶስ ፌሴቴን ብያትዋ። ስኑንታኖ ንቶ ኤክ ጌሮ ሀቴራ ዋስነዋ ሀን ኮይነ ንቶክ ስናና።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 አሱኒ ሜያ አዋ ኬስናርክናዋ አዋ ግርናርክና፥ ዬሽዳናዋ ካዉዳና ዬሴሬ ሀኦሲ ታቶኒ ኮታኖን ሙሶነክ ታእሶሶነ።
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ኤሴ ደይ ዜምማ ባሶ ኦርፎ ዎልሴር ስኖነ፤ ኦርፎ ዎልሴ ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ» ይ።
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 ኤስ ካባሲክ ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳር ዬሴሬ፦ «ሄሮድስ ኔን ዎሩናክ ሾሌድፌርዋ ካብራ ሀንታን ሀማ» ይሴቴ።
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ባር ዎልግሬ፦ «ሀምፋት ኤስ ቦዋሲክ፦ ‹ኤሴኑ ሀውጙናዋ ዎኖና ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሱናር፥ ሜታን ሜያኖን ፋቱናር፥ ኬስናር ዎኖ ደይ ዎስቶናሶን ኮእሱናር› ይዋ ኡትዋ።
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 ራጁኡስ የሩሳሌምኒ ጌራካሎ ክቱናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀውጙኔን ዎኖኔን ዮኖኔን ኤክ የሩሳሌም ሀማናርዋ።
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 የሩሳሌም የሩሳሌምነ! ራጁኒ ሜያኖን ዎሪፋ ነ! ኔክ ዎስቴሬ ዬሴ ባሶትን ሹአክ ኬር ነ! አኮ ናዉባሶን ኮሶባስ ስካሎስ ዙትራ ጌፐፋናሲማቶ ናንጎትኔሶን ዙቱክ አፑና ዎላ ሾሌን። ስኑንታኖ ነኔን ዳራኔስኔን ታን ቤየት።
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ኤሴኑ ኬንትስ ኦና ስንናቱ ፉእቶና። ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ› ኡትኔን ሀውጙኔን ኤካሎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ» ይ።
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.