Lucas 13
jnje (JNJE) vs NVI
1 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ጋሊላክ አሱኒ ሜያ ማአ እሜፌን ፕላቶስ ዎሪ፤ ሀርንቤሲሶን ደይ ማኣስኔን አነ ዎእስ» ይት ማክሴቴ።
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤኪን ኤስ ጋሊላክ አሱኒ ሜያ ኦም ጋሊላክ አሱሳታን ደናሎ ቦርቤስ ፋናር ስንነ ንቶክ ቤስቴፌዎሶ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 እንዳነዋ፥ ንቶ ደይ ቦርንትሶን ሀርሙ ሻካትነ ኤሲስማቶቱ ትሹትዋ ይፋዉጙዋ።
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ሴለሆምክ ሹን ኬያስ ሻክራ እቻ ዎርና አሲሬ ናግነ አሱኒ ሜኒ ቾዋሶን አዉ ሳፋሬፌትሶ? ባሶ የሩሳሌምክ ፌ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲሳታን ደናሎ ቦርነ ፌር ስንነ ንቶክ ቤስቴፌዎሶ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 እንዳነዋ፤ ንቶ ደይ ቦርንትሶን ሀርሙ ሻካትነ ዙታምንትሴ ኤሲስማቶቱ ትሹትዋ ይፋዉጙዋ» ይ።
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 የሱስ ኤካ ይት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦ «እሳ አሱ ዋይኒን ፎሽባስታ እሳ ቤለስ ይስቴ እኦባ ፋር። ኤስ ቤለሲስኒ ጋና ኬጳናክ ሀሜ እሳንነ ኣነ ዳንነ።
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 ዋይኒን ፎሻስ ዎስትኛኒክ፦ ‹ኤሴኑ ጋና ኬጳናክ ኬዝ ዎግጋ ሀን ቤለሲሲክ ያራ እሳንነ ኣነ ዳኑትዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ካርአ ሀኡዋ፥ አዉኒሮን ባክ ዳሶን ማግስድፋሪንሶ?› ይ።
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 ዎስትኛስ ዎልግሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ብራቶባሶን ይሻ ፉቱ ሀእራ ብያናክ ሀንነንትሶን ቤይዋ።
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ዎነ ጋንፋናነ ማአሪዋ፥ ጋና ሻካናነ ካርአ ሀኡታዋ› » ይ።
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 የሱስ እሳ ቤይሳኒ ዎናክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ አሲት ፌር።
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ኤስታክ አሲሬ ናግነ ዎግጋ ኪና አያና ጌሾባሶን ኩፕስና እሳ ማሽካሱ ፋር። ባር ደይ ካነ ኩቱክ ኣነ ችምፋ።
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 የሱስ ባሮን ቢሬ ባርኪ ቴጌፋት፦ «ነ ሀን አሱሴ ሜሮኔስኒ ፋርትዌ» ይ።
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ኩሹባሲክ ታእን ጌሬጌሬ ካና የሬ። ሀኦሶን ደይ ጋላቴ።
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ፋቱባሲክ ግእቴሬ ዳራሲክ፦ «እሱን ዎስቶኒ ዎና ፋርዋ። ኤስ ዎስቶኒ ዎናሲክቶስ ያራ ፋሩትታኖ ቤይሳኒ ዎናሲክታዋ» ይ።
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ዳሚስ ዎልግሬ፦ «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ፥ ንቶ ጋነያስን ቤይሳኒ ዎናሲክ ጋቹባሶን ወደይ ሀኛባሶን ቱፕቴናስታን ኮቴ አካኒ ኡሺስ ኤጴ ሀሚኖር ኦንሶ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ሀን ማሽካሱስ አብራሀምኒ ዛላ ስንና ፋጌዶ አሲሬ ናግነ ዎግጋ ኪና አያናክ ታቴራ ፋር። ኤኪን ቤይሳኒ ዎናሲክ ሀን አሱሶን ታቶስን ኮቶናክ ኣነ ሾልስፋኖሶ?» ይ።
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 ኤካ ማኮባሲክ ባሪን ኦምቴፌ ባሶትን ዙቴሬ ኢችሽ። ስኑንታኖ ዳራስ ባር ዎስቴና ዲንቂ ዎስቶሲክ ዙቴሬ ግሬሴቴ።
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 ኤስታን የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶ አዉነ ፋሪንሶ? አዉኔን ሆስራ ንቶክ ማኮናሪንሶ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 እሳ አሱ ኤጴ ታሜ ቡሎስ ቡክና ፍፍኦኒ ጋናነ ፋርዋ። ባር ደይ ካይራ ድቻ እኦ ስኒ። ካሳስ ደይ ዋባስ ኬባ ኬርአ ድ።»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 ሄፕሳ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶኖን አዉኔን ሆሱናሪንሶ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 እሳ ማሽካሱ ቱሾ ኬሳናክ ዎእስና ማሶነ ፋርዋ» ይ።
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 ኤሴን ኦርፎ የሱስ የሩሳሌም ሀሚፌና ካባሲክ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ፌ አሱስን አሲት አቴት ፌር።
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 እሳ አሱ ዬሬ፦ «ዳሚሶ፥ ፋሩኒስ ጋሮ አሱ ኮእባኖሶ?» ይ። የሱስ ደይ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «ቱጎ ፍኚስ ግሩክ ካቦትዋ። ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሾዎቤሲስ ግሩክ ሾልሴቴር፥ ስኑንታኖ ግሩክ ኣፋ ችሞሶነ ዉዛ።
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 ኬያስ አባ ካብሬ ጋማላሶን ኩልፍናኔን ኦርፎ ንቶ ጌሮ የሬፋት፦ ‹ዳሚሶ ጋቻይዋ› እያፋ ጋማላሶን ክአት። ባር ደይ፦ ‹ንቶ ኦ ስኒትማቶናዋ አይን ያሴትማቶና ኣነ አሪፋትዋ› ይሬ ዎልጉና።
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 ንቶ ደይ፦ ‹ነኔን አነ ማራ ኡሽኒዋ፥ ዙቶኒ ድማስታክ ደይ እኖትን አስሲትዋ› ኡት።
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 ባር ደይ ሄፕሳ ዎልግሬ፦ ‹ንቶ ኦ ስኒትማቶናዋ አይን ያሴትማቶና ኣነ አሪፋትዋ። ማጙ ዉዛ ዛግፌ ንቶ ታይስታን ዎክትዋ› ኡና።
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 «አብራሀምኒን፥ ይሳቅንን ያቆብንናዋ ራጁኒ ሜያኖና ዙትራ ሀኦሲ ታቶስ ፌሴቴን ብያትዋ። ስኑንታኖ ንቶ ኤክ ጌሮ ሀቴራ ዋስነዋ ሀን ኮይነ ንቶክ ስናና።
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 አሱኒ ሜያ አዋ ኬስናርክናዋ አዋ ግርናርክና፥ ዬሽዳናዋ ካዉዳና ዬሴሬ ሀኦሲ ታቶኒ ኮታኖን ሙሶነክ ታእሶሶነ።
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 ኤሴ ደይ ዜምማ ባሶ ኦርፎ ዎልሴር ስኖነ፤ ኦርፎ ዎልሴ ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ» ይ።
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 ኤስ ካባሲክ ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳር ዬሴሬ፦ «ሄሮድስ ኔን ዎሩናክ ሾሌድፌርዋ ካብራ ሀንታን ሀማ» ይሴቴ።
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 ባር ዎልግሬ፦ «ሀምፋት ኤስ ቦዋሲክ፦ ‹ኤሴኑ ሀውጙናዋ ዎኖና ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሱናር፥ ሜታን ሜያኖን ፋቱናር፥ ኬስናር ዎኖ ደይ ዎስቶናሶን ኮእሱናር› ይዋ ኡትዋ።
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 ራጁኡስ የሩሳሌምኒ ጌራካሎ ክቱናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀውጙኔን ዎኖኔን ዮኖኔን ኤክ የሩሳሌም ሀማናርዋ።
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 የሩሳሌም የሩሳሌምነ! ራጁኒ ሜያኖን ዎሪፋ ነ! ኔክ ዎስቴሬ ዬሴ ባሶትን ሹአክ ኬር ነ! አኮ ናዉባሶን ኮሶባስ ስካሎስ ዙትራ ጌፐፋናሲማቶ ናንጎትኔሶን ዙቱክ አፑና ዎላ ሾሌን። ስኑንታኖ ነኔን ዳራኔስኔን ታን ቤየት።
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ኤሴኑ ኬንትስ ኦና ስንናቱ ፉእቶና። ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ› ኡትኔን ሀውጙኔን ኤካሎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ» ይ።
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.