Lucas 12
jnje (JNJE) vs NVI
1 ኤስ ካባሲክ ሾዎ ኩም ዳራ ዙቴሴቴ። ሾዎቤሲስታን ካቢ ቾዋ ባሶትና ባሶትና ቱግሴት ፌሴቴር። የሱስ ዜምሜ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «ፌርሳዊኒ ሜኒ ማሶስኒ ኤሲስ ደይ ስኖይ ስንነ ቤስቶስኒ ቴትንትሶን ኦድትዋ።
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ጌፕቶ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤያና ዉዛ። ኣቾ ዉዛስ ደይ አርቶ ኣፋ ቤያና ዉዛ።
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታልማስ ዎል ሌት ባር ዙቴራ ቻሬፋስታ ኦድቶና። ኣቾ ድምስ ሳክሴራ ዎል ሌት ባር ደይ ቴጋ ድምታ አማኖ ማክቶና።
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 «ዞሞታ ስና ንቶክ ኤካ ይፋዉጙዋ፥ አሽንትሶን ዎራት ኤሴን ኦርፎ ኦማ ዉዛ ዛጉክ ችሞኖይ ባሶትን ድጎትታዋ።
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ስኑንታኖ ኦኒን ድጎትክ ሾልስፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ። ዎርናኔን ኦርፎ ጌኒ ትርእማሲ ሀኡክ ሁግናባ ፋና ሀኦሶን ድጎትዋ፤ ኣ ባር ባሮን ድጎትዋ።
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 «ኡች ሜጅማር ሄፕ ዱደስ ዋግቴርታኖሶ? ባርስኒ እሳይስኑ ሀኦሲ ስና ኣነ ዳግቴፋዋ።
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 ንቶ ሶማስ ፋሻኑ ፋድቶዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ድጎትታዋ፥ ንቶ ሾዎ ሜጅማርስታን ደናሎዋ።»
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶክ ይፋዉጙዋ፤ አሱኒ ስና ባር ታር ስኒባሶን ዛላ ማኬ ባርኪ አሱኒ ና ደይ ሀኦሲ ዎስያኒ ስናክ ባርኪ ዛል ስንነ ማኮናዋ።
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 አሱኒ ስና ታን ሞርሜፌ ባሪን ሀኦሲ ዎስኒ ስናክ ደይ ባሪን ሞርሞናዋ።
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 «አሱኒ ናኒታ ሜእን ካማ ማኬፌ ባር ኦኑ ቦርባስ ፌሹን ኡስቶናዋ። ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእን ካማ ማኬፌ ባሳ ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «አሱኒ ሜያ ንቶትን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ ወደይ ጋኘ ሜያክናዋ ዳ ሀእሲፌ ባሶክና ኤጴ ታሜፌ ካባሲክ፦ ‹አዉ ዎሎንታሶ ወደይ ኣካክ ዎልጉንታሶ› ይት ራካቶትታ።
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ኤስ ካባሲክ ኮርቶ አያናስ ማኮት ባሮን ንቶክ አሱናዋ» ይ።
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 ዳራሳ ጋነስን እሳ አሱ የሱስኒን፦ «አስሲኛኖ፥ አይታስ አባኒሳ ካራኖን አይታስ ታክ ሃአናክ ማኮዋ» ይ።
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀን አሱ፥ ንቶስታ ጋኛ ወደይ አባንትሳ ካራኖን ሃአናክ ዛግ ኦንሶ?» ይ።
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 ደይ ቱስሬ፦ «አሱኒ ካ ቴቴናስ ዋግን ኣታምታታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤናንቶስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይ።
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 ኤስታን ቱስሬ እሳ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ቡሎባ አካማ ጋና ጋና እሳ ኦቱም አሱ ፌር።
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ኤስ አሱስ ደይ፦ ‹ሀን ኤፋቴና ሜናሶን ዙትራ ጋጋና ድማ ኣፋ ስንና ቦርአ አዉ ዛጉናሪንሶ?› ይት ንብባሲ ሳፋሬ።
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 ደይ ኤካ ይ፦ ‹ፋ ቦቶናሲክቶኖ ዙትራ ቦጋ ሀኣት ኦማ ታጋ ታጋ ቦቶ ማርአ ሜናሶናዋ ፋ ዉዝናሶና ዙትራ ጋጋናዋ›
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ኤሴን ኦርፎ ታ ታ ቴታሲክ ዎልግሬ፦ ‹ሾዎ ነያ ካርአ ሆሮኒ ኦቱምና ዙትን። ኤሴ ካናሴ ዲራ፥ ሙ፥ ኡሽ፥ ግሮ ኡና› ይ።
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 ስኑንታኖ ሀኦሲ ባሪን፦ ‹ነ ጎዋ፥ ሀውጙት ዋላሲክ ካኔስ ኦቶኒርዋ። ኤሴ ነ ሀን ዙትታ ባር ኦንክ ስኒሪንሶ?› ይ።
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 «ኤሲስማቶ ሀን ዳስታኪ ቴትባሲክ ኦትማ ዙትፌ ባር ሀኦሲ ስና ቱካም ስና አሱስ ኤሲስንነ ፌርዋ።»
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ንቶክ ይፋዉጙዋ፥ ካኒትሲክ ሙት ባሮን ወደይ አቱንትስታ ማያት ባርኪ ትርኦ ኤጳናታዋ።
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 ኤሲስ ደይ ካ ሙስታን፥ አቱ ማያስታን ደናሎዋ።
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ካሳሲክቶኖ ቢትዋ፤ ኣነ ቡክፋ፤ ኣነ ካርፋ፤ ሜባሶን ዙትፋና ቦቶባ ኣፋ፤ ስኑንታኖ ሀኦቱ ማስፋር። ንቶ ካሳስታን አካማኖን ደናሎዋ!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ንቶስኒ ራካቴሬ ኔባስታ እሳ ዎና ዳይሱክ ችምንር ኦንሶ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ኤስ ካሾ ቾዋሶን ዛጉክ ችምኖይትር ስንናኔን ኦማሲክ አዉኒሮን ትርኦ ንቶትን ኤጵፋሶ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ፉርኣስ ኣካክ ካይራ ድችፋናማቶ ቢትዋ፤ ኣነ ሆፕፋ፤ ኣነ ሱክፋ፤ ስኑንታኖ ሶሎሞንኑ ፋ ኡልፍንቶባሲክ ፉርኣስኒ እሳይስንነ ፋሮኑ ኣነ ማየዋ።
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ሀኦሲ ሀውጙ ቢስቴፋት ዎኖ ጌያስ ሀቶኒ ኩዋሶን ኤካ ማይስናኔን አማንቶኒት ዮእና ንቶትን ኣካነ ፋሮን አሪክስራ ማይሱኒ!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ፦ ‹አዉ ሙንሪንሶ? ወደይ አዉ ኡሻኒሪንሶ?› ይት ራካቶትታዋ።
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ኤስ ባሮን ሀን ዳስታኪ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ሾሌሴቴር። ስኑንታኖ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ኤስ ባር ዙታምባሴ ንቶክ ሾልስፋናማቶ አሪር።
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 ኤስ ባሮን ዛጉስታን ዜምማ ሀኦሲ ታቶኖ ሾሎት። ሾልሱስ ዙቴራ ንቶክ እምቶና።
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «አባንቲስ ታቶባሶን ንቶክ እማናክ ማአ ሳፋራባ ስንና ቦርአ ንቶ ጋሮ ዎዶ ድጎትታ።
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ንቶክ ፋዪሶን ክስራ ዋጌራ ቱካሚሲክ እምት። ዊስ ታእሶኖይና ድምታ፥ ኮኝማር ሙኖይና ድምታ፥ ኩርኡኖይ ሀማቶስ፥ ኮኡኖይ ኦትማ ደን ሳማ ኬር ዙቱት።
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ዋግንትስ ፋናስታ ንብንትስ ደይ ኤስታ ፎና።»
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ካዉናኖን ቴቤራ ዎስቶክ ሆሮት። ቶኒትስ ደይ ቻሮን።
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ዳምቤሲስ ሳርግን ኬሩን ዎሉናኔን ኦድፌ ዎስትኛነ ፌር ስኒት። ባሶ ደይ ዳምቤሲስ ዬሬ ጋማላሶን ክፌና ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋቻክ ሆሬ ፌ አሱኒ ሜያነ ፌሴቴርዋ።
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 ዳምቤሲስ ዬፌና ካባሲክ ጉዝሬ ኦደ ፌ ዎስትኛኒ ሜያ ሱስቶዋ። ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዳምቤሲስ ካዉናኖን ቴቤሬ ባሶትን ማዲስ ብራቶታ ዱሱና ደይ እርባሱናዋ።
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ዳምቤሲስ ዋሲ ወደይ ዋስኔን ኦርፎ ዬሬ ካርፌና ካባሲክ ጉዝሬ ኦደ ፌሴቴን ዳንፌና ዎስትኛኒ ሜያ ሱስቶዋ።
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ሀን ባሮን ደይ አሩትዋ፥ ዊስ ኣጌ ዮናማቶ ኬን አባስ አሪ ስንፋናነ ኬባሶን ዪሸ ግሪፌና ካባሲክ ሻክሬ ብያና ካባታዋ።
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 አሱኒ ና ደይ ሳፋሮኖይት ዎናክቱ ዮና ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ሆሬራ ኦድትዋ።»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ሀን ማኬፋታ ቤሶስ እንኖ እኖክጙዋ ወደይ ኦምሲክኔንንሶ?» ይት ማምሲ።
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ዳሚስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ኬርክ አሱ ዙታምቤሲሴ አሲክ ሙቤሲሶን ሾልስፋና ካባስታክ እማናክናዋ ሀእሱናክና ዳሚስ ታስና ንብባሬ የሬ አማናምቶ ዎስትኛ ኦንሶ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 ዳምባስ ዎል ሌ ዬሬ ኤስ ማክቴናስማቶ ዛግፌን ዳና ዎስትኛስ ሱስቶዋ።
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዳምባስ ፋ ዉዝባ ዙታምባሴ አሲስታቱ ታሱናዋ።
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 ስኑንታኖ ኤስ ዎስትኛስ፦ ‹ዳምታስ ታእን ኣፋ ዮናዉዛ፥ ዎኪንር› ይት ኡሸት፥ ዛየት ኣርቃ ዎስትኛስንናዋ ማሽካ ዎስትኛአሶንና እቻ ኤጵፌ።
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ኤስ ዎስትኛአሳ ዳም ባር ሳፋሮኖይና ዎኒታናዋ ኦድኖይና ሳአትታና ዮና። ካጨ ካጨሬ እጣባሶን ደይ አማኖኖይ ባሶኔን ዛጉና።
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «ዳምባሳ ሳፋራኖን አሪፌጌዶ ሆሮኖይ ወደይ ዳምባስ ሾሌፌና ዉዛሶን ዛጉኖይ ዎስትኛስ ማጙ ኬኦቱ ኤጴቶና።
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 ስኑንታኖ ዳምባሳ ሳፋራኖን አሩኖይ ኬኦታ ካቱኒ ማጝሱ ዛግ ባር ጋሮ ኬኦቱ ኤጴቶና። ሾዎ ዉዛ እምቴና ባርኪን ሾዎ ዉዛቱ ሾልቴፋር። አካማ አዳራ እምቴና ባርኪን አካማቱ ኦድቴፋር።»
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ታ ሀን ዳስታክ ጌያቱ ኤጳ ያንዋ። ሀሽ ሳም ስንፋናነ ኣካ ግሮና ካባንሶ!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ስኑንታኖ ታ ሀጱክቶና ሻናን ሀጱክቶ ፋርዋ። ሀማ ኮኡና ካባኔን ቤይሳና ኣፋዋ።
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ታ ሀን ዳስታክ ናጋ ኤጳ ያናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋዎሶ? እንዳነዋ፥ ታ ኤጳ ያናይ ኦር ኦር ክሱታኖ ናጋታዋ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 ሀሽ ሀውጙ ካብራ እሳ ኬያስ ፌሴ ኡች አሱኒ ሜያ ኦር ኦር ኬሶነርዋ። ኬዚስ ሄፒሳታ፥ ሄፒስ ኬዚሳታ ካብሬ ዎል ፋሶሶነዋ።
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 አባስ ናሳታ፥ ናስ አባሳታ፥ እንቶስ ናዋስታ፥ ናዋስ እንቶስታ፥ እንቶስ ናሳ አሱታ፥ ናሳ አሱ ናሳ እንቶታ ካብሴሬ ዎል ፋሴሬ ኦር ኦር ኬሶነዋ።»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ደይ የሱስ ዳራሲክ ኤካ ይ፦ «ሻሩ አዉግሩን ኬስኒ ቢፌት ካባሲክ ጌሬጌሬ፦ ‹ሀሽ ሀውጙ እሮ እችንርዋ› ይፌት። ኤስ ባር ደይ ስኒፋ።
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 ስሩ ካዉዳን ካብራ ስርፋና ካባሲክ፦ ‹ሀሽ ሀውጙ ኖእሱኒርዋ› ይፌት። ኤስ ባር ደይ ስኒፋ።
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ ዳሴዋ ሳማሴ አሲ ግቶኖን ብያክ ስኒ ባሮን አሪትርዋ። ኤካኒ ሀን ፋ ነያስታ ስኒ ባሮን ቢሬ አሩ ኣካክ ሆፕትሶ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 ንቶ ቴትንትሲክ ቢራ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ አዋጋን ካርአ ቤይትሶ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 ጉማነ ኤስ ኔን ማላቴን ጋኛን ስና ታአታክ ሀሚፋታ ካባሲክ ዜምማ ኡጉንታክ ፋጌዶ ጋኖክ ዱዶዋ። ኤኩ ሻካታነ ኔን ዛቴ ጋኝኛስክ ታማርዋ። ጋኝኛስ ደይ ኣትሬ ሜያ ታርኦሲክ እማና። ሜያ ታርኦስ ደይ ታቶኒ ኬር ጌዳና።
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 ኔክ ማኬፋውጙዋ፥ ኮእን ዱዴሶን ካሱኖይ ኤስ ታቶኒ ኬያስኒ ኣፋዋ ኬሳታዉዛ።»
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.