Lucas 12
jnje (JNJE) vs BKJ
1 ኤስ ካባሲክ ሾዎ ኩም ዳራ ዙቴሴቴ። ሾዎቤሲስታን ካቢ ቾዋ ባሶትና ባሶትና ቱግሴት ፌሴቴር። የሱስ ዜምሜ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «ፌርሳዊኒ ሜኒ ማሶስኒ ኤሲስ ደይ ስኖይ ስንነ ቤስቶስኒ ቴትንትሶን ኦድትዋ።
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ጌፕቶ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤያና ዉዛ። ኣቾ ዉዛስ ደይ አርቶ ኣፋ ቤያና ዉዛ።
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታልማስ ዎል ሌት ባር ዙቴራ ቻሬፋስታ ኦድቶና። ኣቾ ድምስ ሳክሴራ ዎል ሌት ባር ደይ ቴጋ ድምታ አማኖ ማክቶና።
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «ዞሞታ ስና ንቶክ ኤካ ይፋዉጙዋ፥ አሽንትሶን ዎራት ኤሴን ኦርፎ ኦማ ዉዛ ዛጉክ ችሞኖይ ባሶትን ድጎትታዋ።
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 ስኑንታኖ ኦኒን ድጎትክ ሾልስፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ። ዎርናኔን ኦርፎ ጌኒ ትርእማሲ ሀኡክ ሁግናባ ፋና ሀኦሶን ድጎትዋ፤ ኣ ባር ባሮን ድጎትዋ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 «ኡች ሜጅማር ሄፕ ዱደስ ዋግቴርታኖሶ? ባርስኒ እሳይስኑ ሀኦሲ ስና ኣነ ዳግቴፋዋ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 ንቶ ሶማስ ፋሻኑ ፋድቶዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ድጎትታዋ፥ ንቶ ሾዎ ሜጅማርስታን ደናሎዋ።»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶክ ይፋዉጙዋ፤ አሱኒ ስና ባር ታር ስኒባሶን ዛላ ማኬ ባርኪ አሱኒ ና ደይ ሀኦሲ ዎስያኒ ስናክ ባርኪ ዛል ስንነ ማኮናዋ።
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 አሱኒ ስና ታን ሞርሜፌ ባሪን ሀኦሲ ዎስኒ ስናክ ደይ ባሪን ሞርሞናዋ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 «አሱኒ ናኒታ ሜእን ካማ ማኬፌ ባር ኦኑ ቦርባስ ፌሹን ኡስቶናዋ። ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእን ካማ ማኬፌ ባሳ ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «አሱኒ ሜያ ንቶትን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ ወደይ ጋኘ ሜያክናዋ ዳ ሀእሲፌ ባሶክና ኤጴ ታሜፌ ካባሲክ፦ ‹አዉ ዎሎንታሶ ወደይ ኣካክ ዎልጉንታሶ› ይት ራካቶትታ።
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 ኤስ ካባሲክ ኮርቶ አያናስ ማኮት ባሮን ንቶክ አሱናዋ» ይ።
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ዳራሳ ጋነስን እሳ አሱ የሱስኒን፦ «አስሲኛኖ፥ አይታስ አባኒሳ ካራኖን አይታስ ታክ ሃአናክ ማኮዋ» ይ።
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀን አሱ፥ ንቶስታ ጋኛ ወደይ አባንትሳ ካራኖን ሃአናክ ዛግ ኦንሶ?» ይ።
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 ደይ ቱስሬ፦ «አሱኒ ካ ቴቴናስ ዋግን ኣታምታታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤናንቶስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይ።
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ኤስታን ቱስሬ እሳ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ቡሎባ አካማ ጋና ጋና እሳ ኦቱም አሱ ፌር።
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 ኤስ አሱስ ደይ፦ ‹ሀን ኤፋቴና ሜናሶን ዙትራ ጋጋና ድማ ኣፋ ስንና ቦርአ አዉ ዛጉናሪንሶ?› ይት ንብባሲ ሳፋሬ።
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 ደይ ኤካ ይ፦ ‹ፋ ቦቶናሲክቶኖ ዙትራ ቦጋ ሀኣት ኦማ ታጋ ታጋ ቦቶ ማርአ ሜናሶናዋ ፋ ዉዝናሶና ዙትራ ጋጋናዋ›
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ኤሴን ኦርፎ ታ ታ ቴታሲክ ዎልግሬ፦ ‹ሾዎ ነያ ካርአ ሆሮኒ ኦቱምና ዙትን። ኤሴ ካናሴ ዲራ፥ ሙ፥ ኡሽ፥ ግሮ ኡና› ይ።
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 ስኑንታኖ ሀኦሲ ባሪን፦ ‹ነ ጎዋ፥ ሀውጙት ዋላሲክ ካኔስ ኦቶኒርዋ። ኤሴ ነ ሀን ዙትታ ባር ኦንክ ስኒሪንሶ?› ይ።
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 «ኤሲስማቶ ሀን ዳስታኪ ቴትባሲክ ኦትማ ዙትፌ ባር ሀኦሲ ስና ቱካም ስና አሱስ ኤሲስንነ ፌርዋ።»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ንቶክ ይፋዉጙዋ፥ ካኒትሲክ ሙት ባሮን ወደይ አቱንትስታ ማያት ባርኪ ትርኦ ኤጳናታዋ።
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ኤሲስ ደይ ካ ሙስታን፥ አቱ ማያስታን ደናሎዋ።
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ካሳሲክቶኖ ቢትዋ፤ ኣነ ቡክፋ፤ ኣነ ካርፋ፤ ሜባሶን ዙትፋና ቦቶባ ኣፋ፤ ስኑንታኖ ሀኦቱ ማስፋር። ንቶ ካሳስታን አካማኖን ደናሎዋ!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ንቶስኒ ራካቴሬ ኔባስታ እሳ ዎና ዳይሱክ ችምንር ኦንሶ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ኤስ ካሾ ቾዋሶን ዛጉክ ችምኖይትር ስንናኔን ኦማሲክ አዉኒሮን ትርኦ ንቶትን ኤጵፋሶ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ፉርኣስ ኣካክ ካይራ ድችፋናማቶ ቢትዋ፤ ኣነ ሆፕፋ፤ ኣነ ሱክፋ፤ ስኑንታኖ ሶሎሞንኑ ፋ ኡልፍንቶባሲክ ፉርኣስኒ እሳይስንነ ፋሮኑ ኣነ ማየዋ።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ሀኦሲ ሀውጙ ቢስቴፋት ዎኖ ጌያስ ሀቶኒ ኩዋሶን ኤካ ማይስናኔን አማንቶኒት ዮእና ንቶትን ኣካነ ፋሮን አሪክስራ ማይሱኒ!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ፦ ‹አዉ ሙንሪንሶ? ወደይ አዉ ኡሻኒሪንሶ?› ይት ራካቶትታዋ።
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 ኤስ ባሮን ሀን ዳስታኪ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ሾሌሴቴር። ስኑንታኖ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ኤስ ባር ዙታምባሴ ንቶክ ሾልስፋናማቶ አሪር።
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 ኤስ ባሮን ዛጉስታን ዜምማ ሀኦሲ ታቶኖ ሾሎት። ሾልሱስ ዙቴራ ንቶክ እምቶና።
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 «አባንቲስ ታቶባሶን ንቶክ እማናክ ማአ ሳፋራባ ስንና ቦርአ ንቶ ጋሮ ዎዶ ድጎትታ።
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 ንቶክ ፋዪሶን ክስራ ዋጌራ ቱካሚሲክ እምት። ዊስ ታእሶኖይና ድምታ፥ ኮኝማር ሙኖይና ድምታ፥ ኩርኡኖይ ሀማቶስ፥ ኮኡኖይ ኦትማ ደን ሳማ ኬር ዙቱት።
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 ዋግንትስ ፋናስታ ንብንትስ ደይ ኤስታ ፎና።»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ካዉናኖን ቴቤራ ዎስቶክ ሆሮት። ቶኒትስ ደይ ቻሮን።
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ዳምቤሲስ ሳርግን ኬሩን ዎሉናኔን ኦድፌ ዎስትኛነ ፌር ስኒት። ባሶ ደይ ዳምቤሲስ ዬሬ ጋማላሶን ክፌና ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋቻክ ሆሬ ፌ አሱኒ ሜያነ ፌሴቴርዋ።
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ዳምቤሲስ ዬፌና ካባሲክ ጉዝሬ ኦደ ፌ ዎስትኛኒ ሜያ ሱስቶዋ። ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዳምቤሲስ ካዉናኖን ቴቤሬ ባሶትን ማዲስ ብራቶታ ዱሱና ደይ እርባሱናዋ።
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 ዳምቤሲስ ዋሲ ወደይ ዋስኔን ኦርፎ ዬሬ ካርፌና ካባሲክ ጉዝሬ ኦደ ፌሴቴን ዳንፌና ዎስትኛኒ ሜያ ሱስቶዋ።
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ሀን ባሮን ደይ አሩትዋ፥ ዊስ ኣጌ ዮናማቶ ኬን አባስ አሪ ስንፋናነ ኬባሶን ዪሸ ግሪፌና ካባሲክ ሻክሬ ብያና ካባታዋ።
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 አሱኒ ና ደይ ሳፋሮኖይት ዎናክቱ ዮና ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ሆሬራ ኦድትዋ።»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ሀን ማኬፋታ ቤሶስ እንኖ እኖክጙዋ ወደይ ኦምሲክኔንንሶ?» ይት ማምሲ።
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ዳሚስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ኬርክ አሱ ዙታምቤሲሴ አሲክ ሙቤሲሶን ሾልስፋና ካባስታክ እማናክናዋ ሀእሱናክና ዳሚስ ታስና ንብባሬ የሬ አማናምቶ ዎስትኛ ኦንሶ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ዳምባስ ዎል ሌ ዬሬ ኤስ ማክቴናስማቶ ዛግፌን ዳና ዎስትኛስ ሱስቶዋ።
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዳምባስ ፋ ዉዝባ ዙታምባሴ አሲስታቱ ታሱናዋ።
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 ስኑንታኖ ኤስ ዎስትኛስ፦ ‹ዳምታስ ታእን ኣፋ ዮናዉዛ፥ ዎኪንር› ይት ኡሸት፥ ዛየት ኣርቃ ዎስትኛስንናዋ ማሽካ ዎስትኛአሶንና እቻ ኤጵፌ።
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ኤስ ዎስትኛአሳ ዳም ባር ሳፋሮኖይና ዎኒታናዋ ኦድኖይና ሳአትታና ዮና። ካጨ ካጨሬ እጣባሶን ደይ አማኖኖይ ባሶኔን ዛጉና።
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 «ዳምባሳ ሳፋራኖን አሪፌጌዶ ሆሮኖይ ወደይ ዳምባስ ሾሌፌና ዉዛሶን ዛጉኖይ ዎስትኛስ ማጙ ኬኦቱ ኤጴቶና።
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 ስኑንታኖ ዳምባሳ ሳፋራኖን አሩኖይ ኬኦታ ካቱኒ ማጝሱ ዛግ ባር ጋሮ ኬኦቱ ኤጴቶና። ሾዎ ዉዛ እምቴና ባርኪን ሾዎ ዉዛቱ ሾልቴፋር። አካማ አዳራ እምቴና ባርኪን አካማቱ ኦድቴፋር።»
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ታ ሀን ዳስታክ ጌያቱ ኤጳ ያንዋ። ሀሽ ሳም ስንፋናነ ኣካ ግሮና ካባንሶ!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 ስኑንታኖ ታ ሀጱክቶና ሻናን ሀጱክቶ ፋርዋ። ሀማ ኮኡና ካባኔን ቤይሳና ኣፋዋ።
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ታ ሀን ዳስታክ ናጋ ኤጳ ያናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋዎሶ? እንዳነዋ፥ ታ ኤጳ ያናይ ኦር ኦር ክሱታኖ ናጋታዋ።
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 ሀሽ ሀውጙ ካብራ እሳ ኬያስ ፌሴ ኡች አሱኒ ሜያ ኦር ኦር ኬሶነርዋ። ኬዚስ ሄፒሳታ፥ ሄፒስ ኬዚሳታ ካብሬ ዎል ፋሶሶነዋ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 አባስ ናሳታ፥ ናስ አባሳታ፥ እንቶስ ናዋስታ፥ ናዋስ እንቶስታ፥ እንቶስ ናሳ አሱታ፥ ናሳ አሱ ናሳ እንቶታ ካብሴሬ ዎል ፋሴሬ ኦር ኦር ኬሶነዋ።»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ደይ የሱስ ዳራሲክ ኤካ ይ፦ «ሻሩ አዉግሩን ኬስኒ ቢፌት ካባሲክ ጌሬጌሬ፦ ‹ሀሽ ሀውጙ እሮ እችንርዋ› ይፌት። ኤስ ባር ደይ ስኒፋ።
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 ስሩ ካዉዳን ካብራ ስርፋና ካባሲክ፦ ‹ሀሽ ሀውጙ ኖእሱኒርዋ› ይፌት። ኤስ ባር ደይ ስኒፋ።
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ ዳሴዋ ሳማሴ አሲ ግቶኖን ብያክ ስኒ ባሮን አሪትርዋ። ኤካኒ ሀን ፋ ነያስታ ስኒ ባሮን ቢሬ አሩ ኣካክ ሆፕትሶ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ንቶ ቴትንትሲክ ቢራ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ አዋጋን ካርአ ቤይትሶ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 ጉማነ ኤስ ኔን ማላቴን ጋኛን ስና ታአታክ ሀሚፋታ ካባሲክ ዜምማ ኡጉንታክ ፋጌዶ ጋኖክ ዱዶዋ። ኤኩ ሻካታነ ኔን ዛቴ ጋኝኛስክ ታማርዋ። ጋኝኛስ ደይ ኣትሬ ሜያ ታርኦሲክ እማና። ሜያ ታርኦስ ደይ ታቶኒ ኬር ጌዳና።
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 ኔክ ማኬፋውጙዋ፥ ኮእን ዱዴሶን ካሱኖይ ኤስ ታቶኒ ኬያስኒ ኣፋዋ ኬሳታዉዛ።»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.