Lucas 12
jnje (JNJE) vs NAA
1 ኤስ ካባሲክ ሾዎ ኩም ዳራ ዙቴሴቴ። ሾዎቤሲስታን ካቢ ቾዋ ባሶትና ባሶትና ቱግሴት ፌሴቴር። የሱስ ዜምሜ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «ፌርሳዊኒ ሜኒ ማሶስኒ ኤሲስ ደይ ስኖይ ስንነ ቤስቶስኒ ቴትንትሶን ኦድትዋ።
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 ጌፕቶ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤያና ዉዛ። ኣቾ ዉዛስ ደይ አርቶ ኣፋ ቤያና ዉዛ።
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታልማስ ዎል ሌት ባር ዙቴራ ቻሬፋስታ ኦድቶና። ኣቾ ድምስ ሳክሴራ ዎል ሌት ባር ደይ ቴጋ ድምታ አማኖ ማክቶና።
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «ዞሞታ ስና ንቶክ ኤካ ይፋዉጙዋ፥ አሽንትሶን ዎራት ኤሴን ኦርፎ ኦማ ዉዛ ዛጉክ ችሞኖይ ባሶትን ድጎትታዋ።
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 ስኑንታኖ ኦኒን ድጎትክ ሾልስፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ። ዎርናኔን ኦርፎ ጌኒ ትርእማሲ ሀኡክ ሁግናባ ፋና ሀኦሶን ድጎትዋ፤ ኣ ባር ባሮን ድጎትዋ።
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 «ኡች ሜጅማር ሄፕ ዱደስ ዋግቴርታኖሶ? ባርስኒ እሳይስኑ ሀኦሲ ስና ኣነ ዳግቴፋዋ።
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ንቶ ሶማስ ፋሻኑ ፋድቶዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ድጎትታዋ፥ ንቶ ሾዎ ሜጅማርስታን ደናሎዋ።»
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶክ ይፋዉጙዋ፤ አሱኒ ስና ባር ታር ስኒባሶን ዛላ ማኬ ባርኪ አሱኒ ና ደይ ሀኦሲ ዎስያኒ ስናክ ባርኪ ዛል ስንነ ማኮናዋ።
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 አሱኒ ስና ታን ሞርሜፌ ባሪን ሀኦሲ ዎስኒ ስናክ ደይ ባሪን ሞርሞናዋ።
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 «አሱኒ ናኒታ ሜእን ካማ ማኬፌ ባር ኦኑ ቦርባስ ፌሹን ኡስቶናዋ። ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእን ካማ ማኬፌ ባሳ ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «አሱኒ ሜያ ንቶትን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ ወደይ ጋኘ ሜያክናዋ ዳ ሀእሲፌ ባሶክና ኤጴ ታሜፌ ካባሲክ፦ ‹አዉ ዎሎንታሶ ወደይ ኣካክ ዎልጉንታሶ› ይት ራካቶትታ።
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 ኤስ ካባሲክ ኮርቶ አያናስ ማኮት ባሮን ንቶክ አሱናዋ» ይ።
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 ዳራሳ ጋነስን እሳ አሱ የሱስኒን፦ «አስሲኛኖ፥ አይታስ አባኒሳ ካራኖን አይታስ ታክ ሃአናክ ማኮዋ» ይ።
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀን አሱ፥ ንቶስታ ጋኛ ወደይ አባንትሳ ካራኖን ሃአናክ ዛግ ኦንሶ?» ይ።
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 ደይ ቱስሬ፦ «አሱኒ ካ ቴቴናስ ዋግን ኣታምታታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤናንቶስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይ።
15 Então lhes recomendou:
16 ኤስታን ቱስሬ እሳ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ቡሎባ አካማ ጋና ጋና እሳ ኦቱም አሱ ፌር።
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 ኤስ አሱስ ደይ፦ ‹ሀን ኤፋቴና ሜናሶን ዙትራ ጋጋና ድማ ኣፋ ስንና ቦርአ አዉ ዛጉናሪንሶ?› ይት ንብባሲ ሳፋሬ።
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 ደይ ኤካ ይ፦ ‹ፋ ቦቶናሲክቶኖ ዙትራ ቦጋ ሀኣት ኦማ ታጋ ታጋ ቦቶ ማርአ ሜናሶናዋ ፋ ዉዝናሶና ዙትራ ጋጋናዋ›
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ኤሴን ኦርፎ ታ ታ ቴታሲክ ዎልግሬ፦ ‹ሾዎ ነያ ካርአ ሆሮኒ ኦቱምና ዙትን። ኤሴ ካናሴ ዲራ፥ ሙ፥ ኡሽ፥ ግሮ ኡና› ይ።
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 ስኑንታኖ ሀኦሲ ባሪን፦ ‹ነ ጎዋ፥ ሀውጙት ዋላሲክ ካኔስ ኦቶኒርዋ። ኤሴ ነ ሀን ዙትታ ባር ኦንክ ስኒሪንሶ?› ይ።
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 «ኤሲስማቶ ሀን ዳስታኪ ቴትባሲክ ኦትማ ዙትፌ ባር ሀኦሲ ስና ቱካም ስና አሱስ ኤሲስንነ ፌርዋ።»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ንቶክ ይፋዉጙዋ፥ ካኒትሲክ ሙት ባሮን ወደይ አቱንትስታ ማያት ባርኪ ትርኦ ኤጳናታዋ።
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 ኤሲስ ደይ ካ ሙስታን፥ አቱ ማያስታን ደናሎዋ።
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ካሳሲክቶኖ ቢትዋ፤ ኣነ ቡክፋ፤ ኣነ ካርፋ፤ ሜባሶን ዙትፋና ቦቶባ ኣፋ፤ ስኑንታኖ ሀኦቱ ማስፋር። ንቶ ካሳስታን አካማኖን ደናሎዋ!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 ንቶስኒ ራካቴሬ ኔባስታ እሳ ዎና ዳይሱክ ችምንር ኦንሶ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ኤስ ካሾ ቾዋሶን ዛጉክ ችምኖይትር ስንናኔን ኦማሲክ አዉኒሮን ትርኦ ንቶትን ኤጵፋሶ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ፉርኣስ ኣካክ ካይራ ድችፋናማቶ ቢትዋ፤ ኣነ ሆፕፋ፤ ኣነ ሱክፋ፤ ስኑንታኖ ሶሎሞንኑ ፋ ኡልፍንቶባሲክ ፉርኣስኒ እሳይስንነ ፋሮኑ ኣነ ማየዋ።
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ሀኦሲ ሀውጙ ቢስቴፋት ዎኖ ጌያስ ሀቶኒ ኩዋሶን ኤካ ማይስናኔን አማንቶኒት ዮእና ንቶትን ኣካነ ፋሮን አሪክስራ ማይሱኒ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ፦ ‹አዉ ሙንሪንሶ? ወደይ አዉ ኡሻኒሪንሶ?› ይት ራካቶትታዋ።
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 ኤስ ባሮን ሀን ዳስታኪ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ሾሌሴቴር። ስኑንታኖ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ኤስ ባር ዙታምባሴ ንቶክ ሾልስፋናማቶ አሪር።
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 ኤስ ባሮን ዛጉስታን ዜምማ ሀኦሲ ታቶኖ ሾሎት። ሾልሱስ ዙቴራ ንቶክ እምቶና።
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «አባንቲስ ታቶባሶን ንቶክ እማናክ ማአ ሳፋራባ ስንና ቦርአ ንቶ ጋሮ ዎዶ ድጎትታ።
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 ንቶክ ፋዪሶን ክስራ ዋጌራ ቱካሚሲክ እምት። ዊስ ታእሶኖይና ድምታ፥ ኮኝማር ሙኖይና ድምታ፥ ኩርኡኖይ ሀማቶስ፥ ኮኡኖይ ኦትማ ደን ሳማ ኬር ዙቱት።
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 ዋግንትስ ፋናስታ ንብንትስ ደይ ኤስታ ፎና።»
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ካዉናኖን ቴቤራ ዎስቶክ ሆሮት። ቶኒትስ ደይ ቻሮን።
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ዳምቤሲስ ሳርግን ኬሩን ዎሉናኔን ኦድፌ ዎስትኛነ ፌር ስኒት። ባሶ ደይ ዳምቤሲስ ዬሬ ጋማላሶን ክፌና ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋቻክ ሆሬ ፌ አሱኒ ሜያነ ፌሴቴርዋ።
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 ዳምቤሲስ ዬፌና ካባሲክ ጉዝሬ ኦደ ፌ ዎስትኛኒ ሜያ ሱስቶዋ። ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዳምቤሲስ ካዉናኖን ቴቤሬ ባሶትን ማዲስ ብራቶታ ዱሱና ደይ እርባሱናዋ።
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ዳምቤሲስ ዋሲ ወደይ ዋስኔን ኦርፎ ዬሬ ካርፌና ካባሲክ ጉዝሬ ኦደ ፌሴቴን ዳንፌና ዎስትኛኒ ሜያ ሱስቶዋ።
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 ሀን ባሮን ደይ አሩትዋ፥ ዊስ ኣጌ ዮናማቶ ኬን አባስ አሪ ስንፋናነ ኬባሶን ዪሸ ግሪፌና ካባሲክ ሻክሬ ብያና ካባታዋ።
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 አሱኒ ና ደይ ሳፋሮኖይት ዎናክቱ ዮና ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ሆሬራ ኦድትዋ።»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ሀን ማኬፋታ ቤሶስ እንኖ እኖክጙዋ ወደይ ኦምሲክኔንንሶ?» ይት ማምሲ።
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 ዳሚስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ኬርክ አሱ ዙታምቤሲሴ አሲክ ሙቤሲሶን ሾልስፋና ካባስታክ እማናክናዋ ሀእሱናክና ዳሚስ ታስና ንብባሬ የሬ አማናምቶ ዎስትኛ ኦንሶ?
42 O Senhor respondeu:
43 ዳምባስ ዎል ሌ ዬሬ ኤስ ማክቴናስማቶ ዛግፌን ዳና ዎስትኛስ ሱስቶዋ።
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዳምባስ ፋ ዉዝባ ዙታምባሴ አሲስታቱ ታሱናዋ።
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ስኑንታኖ ኤስ ዎስትኛስ፦ ‹ዳምታስ ታእን ኣፋ ዮናዉዛ፥ ዎኪንር› ይት ኡሸት፥ ዛየት ኣርቃ ዎስትኛስንናዋ ማሽካ ዎስትኛአሶንና እቻ ኤጵፌ።
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ኤስ ዎስትኛአሳ ዳም ባር ሳፋሮኖይና ዎኒታናዋ ኦድኖይና ሳአትታና ዮና። ካጨ ካጨሬ እጣባሶን ደይ አማኖኖይ ባሶኔን ዛጉና።
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 «ዳምባሳ ሳፋራኖን አሪፌጌዶ ሆሮኖይ ወደይ ዳምባስ ሾሌፌና ዉዛሶን ዛጉኖይ ዎስትኛስ ማጙ ኬኦቱ ኤጴቶና።
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 ስኑንታኖ ዳምባሳ ሳፋራኖን አሩኖይ ኬኦታ ካቱኒ ማጝሱ ዛግ ባር ጋሮ ኬኦቱ ኤጴቶና። ሾዎ ዉዛ እምቴና ባርኪን ሾዎ ዉዛቱ ሾልቴፋር። አካማ አዳራ እምቴና ባርኪን አካማቱ ኦድቴፋር።»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ታ ሀን ዳስታክ ጌያቱ ኤጳ ያንዋ። ሀሽ ሳም ስንፋናነ ኣካ ግሮና ካባንሶ!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 ስኑንታኖ ታ ሀጱክቶና ሻናን ሀጱክቶ ፋርዋ። ሀማ ኮኡና ካባኔን ቤይሳና ኣፋዋ።
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ታ ሀን ዳስታክ ናጋ ኤጳ ያናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋዎሶ? እንዳነዋ፥ ታ ኤጳ ያናይ ኦር ኦር ክሱታኖ ናጋታዋ።
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 ሀሽ ሀውጙ ካብራ እሳ ኬያስ ፌሴ ኡች አሱኒ ሜያ ኦር ኦር ኬሶነርዋ። ኬዚስ ሄፒሳታ፥ ሄፒስ ኬዚሳታ ካብሬ ዎል ፋሶሶነዋ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 አባስ ናሳታ፥ ናስ አባሳታ፥ እንቶስ ናዋስታ፥ ናዋስ እንቶስታ፥ እንቶስ ናሳ አሱታ፥ ናሳ አሱ ናሳ እንቶታ ካብሴሬ ዎል ፋሴሬ ኦር ኦር ኬሶነዋ።»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 ደይ የሱስ ዳራሲክ ኤካ ይ፦ «ሻሩ አዉግሩን ኬስኒ ቢፌት ካባሲክ ጌሬጌሬ፦ ‹ሀሽ ሀውጙ እሮ እችንርዋ› ይፌት። ኤስ ባር ደይ ስኒፋ።
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 ስሩ ካዉዳን ካብራ ስርፋና ካባሲክ፦ ‹ሀሽ ሀውጙ ኖእሱኒርዋ› ይፌት። ኤስ ባር ደይ ስኒፋ።
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ ዳሴዋ ሳማሴ አሲ ግቶኖን ብያክ ስኒ ባሮን አሪትርዋ። ኤካኒ ሀን ፋ ነያስታ ስኒ ባሮን ቢሬ አሩ ኣካክ ሆፕትሶ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ንቶ ቴትንትሲክ ቢራ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ አዋጋን ካርአ ቤይትሶ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 ጉማነ ኤስ ኔን ማላቴን ጋኛን ስና ታአታክ ሀሚፋታ ካባሲክ ዜምማ ኡጉንታክ ፋጌዶ ጋኖክ ዱዶዋ። ኤኩ ሻካታነ ኔን ዛቴ ጋኝኛስክ ታማርዋ። ጋኝኛስ ደይ ኣትሬ ሜያ ታርኦሲክ እማና። ሜያ ታርኦስ ደይ ታቶኒ ኬር ጌዳና።
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 ኔክ ማኬፋውጙዋ፥ ኮእን ዱዴሶን ካሱኖይ ኤስ ታቶኒ ኬያስኒ ኣፋዋ ኬሳታዉዛ።»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.