Lucas 12
jnje (JNJE) vs ACF
1 ኤስ ካባሲክ ሾዎ ኩም ዳራ ዙቴሴቴ። ሾዎቤሲስታን ካቢ ቾዋ ባሶትና ባሶትና ቱግሴት ፌሴቴር። የሱስ ዜምሜ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «ፌርሳዊኒ ሜኒ ማሶስኒ ኤሲስ ደይ ስኖይ ስንነ ቤስቶስኒ ቴትንትሶን ኦድትዋ።
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ጌፕቶ ዉዛስ አምማኖን ኬሳ ኣፋ ቤያና ዉዛ። ኣቾ ዉዛስ ደይ አርቶ ኣፋ ቤያና ዉዛ።
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታልማስ ዎል ሌት ባር ዙቴራ ቻሬፋስታ ኦድቶና። ኣቾ ድምስ ሳክሴራ ዎል ሌት ባር ደይ ቴጋ ድምታ አማኖ ማክቶና።
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 «ዞሞታ ስና ንቶክ ኤካ ይፋዉጙዋ፥ አሽንትሶን ዎራት ኤሴን ኦርፎ ኦማ ዉዛ ዛጉክ ችሞኖይ ባሶትን ድጎትታዋ።
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 ስኑንታኖ ኦኒን ድጎትክ ሾልስፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ። ዎርናኔን ኦርፎ ጌኒ ትርእማሲ ሀኡክ ሁግናባ ፋና ሀኦሶን ድጎትዋ፤ ኣ ባር ባሮን ድጎትዋ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 «ኡች ሜጅማር ሄፕ ዱደስ ዋግቴርታኖሶ? ባርስኒ እሳይስኑ ሀኦሲ ስና ኣነ ዳግቴፋዋ።
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ንቶ ሶማስ ፋሻኑ ፋድቶዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ድጎትታዋ፥ ንቶ ሾዎ ሜጅማርስታን ደናሎዋ።»
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶክ ይፋዉጙዋ፤ አሱኒ ስና ባር ታር ስኒባሶን ዛላ ማኬ ባርኪ አሱኒ ና ደይ ሀኦሲ ዎስያኒ ስናክ ባርኪ ዛል ስንነ ማኮናዋ።
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 አሱኒ ስና ታን ሞርሜፌ ባሪን ሀኦሲ ዎስኒ ስናክ ደይ ባሪን ሞርሞናዋ።
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 «አሱኒ ናኒታ ሜእን ካማ ማኬፌ ባር ኦኑ ቦርባስ ፌሹን ኡስቶናዋ። ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእን ካማ ማኬፌ ባሳ ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «አሱኒ ሜያ ንቶትን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ ወደይ ጋኘ ሜያክናዋ ዳ ሀእሲፌ ባሶክና ኤጴ ታሜፌ ካባሲክ፦ ‹አዉ ዎሎንታሶ ወደይ ኣካክ ዎልጉንታሶ› ይት ራካቶትታ።
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ኤስ ካባሲክ ኮርቶ አያናስ ማኮት ባሮን ንቶክ አሱናዋ» ይ።
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 ዳራሳ ጋነስን እሳ አሱ የሱስኒን፦ «አስሲኛኖ፥ አይታስ አባኒሳ ካራኖን አይታስ ታክ ሃአናክ ማኮዋ» ይ።
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀን አሱ፥ ንቶስታ ጋኛ ወደይ አባንትሳ ካራኖን ሃአናክ ዛግ ኦንሶ?» ይ።
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 ደይ ቱስሬ፦ «አሱኒ ካ ቴቴናስ ዋግን ኣታምታታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤናንቶስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይ።
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 ኤስታን ቱስሬ እሳ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ቡሎባ አካማ ጋና ጋና እሳ ኦቱም አሱ ፌር።
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 ኤስ አሱስ ደይ፦ ‹ሀን ኤፋቴና ሜናሶን ዙትራ ጋጋና ድማ ኣፋ ስንና ቦርአ አዉ ዛጉናሪንሶ?› ይት ንብባሲ ሳፋሬ።
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ደይ ኤካ ይ፦ ‹ፋ ቦቶናሲክቶኖ ዙትራ ቦጋ ሀኣት ኦማ ታጋ ታጋ ቦቶ ማርአ ሜናሶናዋ ፋ ዉዝናሶና ዙትራ ጋጋናዋ›
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 ኤሴን ኦርፎ ታ ታ ቴታሲክ ዎልግሬ፦ ‹ሾዎ ነያ ካርአ ሆሮኒ ኦቱምና ዙትን። ኤሴ ካናሴ ዲራ፥ ሙ፥ ኡሽ፥ ግሮ ኡና› ይ።
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 ስኑንታኖ ሀኦሲ ባሪን፦ ‹ነ ጎዋ፥ ሀውጙት ዋላሲክ ካኔስ ኦቶኒርዋ። ኤሴ ነ ሀን ዙትታ ባር ኦንክ ስኒሪንሶ?› ይ።
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «ኤሲስማቶ ሀን ዳስታኪ ቴትባሲክ ኦትማ ዙትፌ ባር ሀኦሲ ስና ቱካም ስና አሱስ ኤሲስንነ ፌርዋ።»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ንቶክ ይፋዉጙዋ፥ ካኒትሲክ ሙት ባሮን ወደይ አቱንትስታ ማያት ባርኪ ትርኦ ኤጳናታዋ።
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 ኤሲስ ደይ ካ ሙስታን፥ አቱ ማያስታን ደናሎዋ።
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 ካሳሲክቶኖ ቢትዋ፤ ኣነ ቡክፋ፤ ኣነ ካርፋ፤ ሜባሶን ዙትፋና ቦቶባ ኣፋ፤ ስኑንታኖ ሀኦቱ ማስፋር። ንቶ ካሳስታን አካማኖን ደናሎዋ!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 ንቶስኒ ራካቴሬ ኔባስታ እሳ ዎና ዳይሱክ ችምንር ኦንሶ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ኤስ ካሾ ቾዋሶን ዛጉክ ችምኖይትር ስንናኔን ኦማሲክ አዉኒሮን ትርኦ ንቶትን ኤጵፋሶ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ፉርኣስ ኣካክ ካይራ ድችፋናማቶ ቢትዋ፤ ኣነ ሆፕፋ፤ ኣነ ሱክፋ፤ ስኑንታኖ ሶሎሞንኑ ፋ ኡልፍንቶባሲክ ፉርኣስኒ እሳይስንነ ፋሮኑ ኣነ ማየዋ።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ሀኦሲ ሀውጙ ቢስቴፋት ዎኖ ጌያስ ሀቶኒ ኩዋሶን ኤካ ማይስናኔን አማንቶኒት ዮእና ንቶትን ኣካነ ፋሮን አሪክስራ ማይሱኒ!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ፦ ‹አዉ ሙንሪንሶ? ወደይ አዉ ኡሻኒሪንሶ?› ይት ራካቶትታዋ።
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 ኤስ ባሮን ሀን ዳስታኪ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ሾሌሴቴር። ስኑንታኖ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ኤስ ባር ዙታምባሴ ንቶክ ሾልስፋናማቶ አሪር።
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 ኤስ ባሮን ዛጉስታን ዜምማ ሀኦሲ ታቶኖ ሾሎት። ሾልሱስ ዙቴራ ንቶክ እምቶና።
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «አባንቲስ ታቶባሶን ንቶክ እማናክ ማአ ሳፋራባ ስንና ቦርአ ንቶ ጋሮ ዎዶ ድጎትታ።
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ንቶክ ፋዪሶን ክስራ ዋጌራ ቱካሚሲክ እምት። ዊስ ታእሶኖይና ድምታ፥ ኮኝማር ሙኖይና ድምታ፥ ኩርኡኖይ ሀማቶስ፥ ኮኡኖይ ኦትማ ደን ሳማ ኬር ዙቱት።
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ዋግንትስ ፋናስታ ንብንትስ ደይ ኤስታ ፎና።»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ካዉናኖን ቴቤራ ዎስቶክ ሆሮት። ቶኒትስ ደይ ቻሮን።
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 ዳምቤሲስ ሳርግን ኬሩን ዎሉናኔን ኦድፌ ዎስትኛነ ፌር ስኒት። ባሶ ደይ ዳምቤሲስ ዬሬ ጋማላሶን ክፌና ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋቻክ ሆሬ ፌ አሱኒ ሜያነ ፌሴቴርዋ።
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ዳምቤሲስ ዬፌና ካባሲክ ጉዝሬ ኦደ ፌ ዎስትኛኒ ሜያ ሱስቶዋ። ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዳምቤሲስ ካዉናኖን ቴቤሬ ባሶትን ማዲስ ብራቶታ ዱሱና ደይ እርባሱናዋ።
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ዳምቤሲስ ዋሲ ወደይ ዋስኔን ኦርፎ ዬሬ ካርፌና ካባሲክ ጉዝሬ ኦደ ፌሴቴን ዳንፌና ዎስትኛኒ ሜያ ሱስቶዋ።
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 ሀን ባሮን ደይ አሩትዋ፥ ዊስ ኣጌ ዮናማቶ ኬን አባስ አሪ ስንፋናነ ኬባሶን ዪሸ ግሪፌና ካባሲክ ሻክሬ ብያና ካባታዋ።
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 አሱኒ ና ደይ ሳፋሮኖይት ዎናክቱ ዮና ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ሆሬራ ኦድትዋ።»
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ሀን ማኬፋታ ቤሶስ እንኖ እኖክጙዋ ወደይ ኦምሲክኔንንሶ?» ይት ማምሲ።
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ዳሚስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ኬርክ አሱ ዙታምቤሲሴ አሲክ ሙቤሲሶን ሾልስፋና ካባስታክ እማናክናዋ ሀእሱናክና ዳሚስ ታስና ንብባሬ የሬ አማናምቶ ዎስትኛ ኦንሶ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ዳምባስ ዎል ሌ ዬሬ ኤስ ማክቴናስማቶ ዛግፌን ዳና ዎስትኛስ ሱስቶዋ።
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዳምባስ ፋ ዉዝባ ዙታምባሴ አሲስታቱ ታሱናዋ።
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 ስኑንታኖ ኤስ ዎስትኛስ፦ ‹ዳምታስ ታእን ኣፋ ዮናዉዛ፥ ዎኪንር› ይት ኡሸት፥ ዛየት ኣርቃ ዎስትኛስንናዋ ማሽካ ዎስትኛአሶንና እቻ ኤጵፌ።
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ኤስ ዎስትኛአሳ ዳም ባር ሳፋሮኖይና ዎኒታናዋ ኦድኖይና ሳአትታና ዮና። ካጨ ካጨሬ እጣባሶን ደይ አማኖኖይ ባሶኔን ዛጉና።
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «ዳምባሳ ሳፋራኖን አሪፌጌዶ ሆሮኖይ ወደይ ዳምባስ ሾሌፌና ዉዛሶን ዛጉኖይ ዎስትኛስ ማጙ ኬኦቱ ኤጴቶና።
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 ስኑንታኖ ዳምባሳ ሳፋራኖን አሩኖይ ኬኦታ ካቱኒ ማጝሱ ዛግ ባር ጋሮ ኬኦቱ ኤጴቶና። ሾዎ ዉዛ እምቴና ባርኪን ሾዎ ዉዛቱ ሾልቴፋር። አካማ አዳራ እምቴና ባርኪን አካማቱ ኦድቴፋር።»
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ታ ሀን ዳስታክ ጌያቱ ኤጳ ያንዋ። ሀሽ ሳም ስንፋናነ ኣካ ግሮና ካባንሶ!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ስኑንታኖ ታ ሀጱክቶና ሻናን ሀጱክቶ ፋርዋ። ሀማ ኮኡና ካባኔን ቤይሳና ኣፋዋ።
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ታ ሀን ዳስታክ ናጋ ኤጳ ያናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋዎሶ? እንዳነዋ፥ ታ ኤጳ ያናይ ኦር ኦር ክሱታኖ ናጋታዋ።
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 ሀሽ ሀውጙ ካብራ እሳ ኬያስ ፌሴ ኡች አሱኒ ሜያ ኦር ኦር ኬሶነርዋ። ኬዚስ ሄፒሳታ፥ ሄፒስ ኬዚሳታ ካብሬ ዎል ፋሶሶነዋ።
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 አባስ ናሳታ፥ ናስ አባሳታ፥ እንቶስ ናዋስታ፥ ናዋስ እንቶስታ፥ እንቶስ ናሳ አሱታ፥ ናሳ አሱ ናሳ እንቶታ ካብሴሬ ዎል ፋሴሬ ኦር ኦር ኬሶነዋ።»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ደይ የሱስ ዳራሲክ ኤካ ይ፦ «ሻሩ አዉግሩን ኬስኒ ቢፌት ካባሲክ ጌሬጌሬ፦ ‹ሀሽ ሀውጙ እሮ እችንርዋ› ይፌት። ኤስ ባር ደይ ስኒፋ።
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 ስሩ ካዉዳን ካብራ ስርፋና ካባሲክ፦ ‹ሀሽ ሀውጙ ኖእሱኒርዋ› ይፌት። ኤስ ባር ደይ ስኒፋ።
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ ዳሴዋ ሳማሴ አሲ ግቶኖን ብያክ ስኒ ባሮን አሪትርዋ። ኤካኒ ሀን ፋ ነያስታ ስኒ ባሮን ቢሬ አሩ ኣካክ ሆፕትሶ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ንቶ ቴትንትሲክ ቢራ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ አዋጋን ካርአ ቤይትሶ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ጉማነ ኤስ ኔን ማላቴን ጋኛን ስና ታአታክ ሀሚፋታ ካባሲክ ዜምማ ኡጉንታክ ፋጌዶ ጋኖክ ዱዶዋ። ኤኩ ሻካታነ ኔን ዛቴ ጋኝኛስክ ታማርዋ። ጋኝኛስ ደይ ኣትሬ ሜያ ታርኦሲክ እማና። ሜያ ታርኦስ ደይ ታቶኒ ኬር ጌዳና።
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 ኔክ ማኬፋውጙዋ፥ ኮእን ዱዴሶን ካሱኖይ ኤስ ታቶኒ ኬያስኒ ኣፋዋ ኬሳታዉዛ።»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.