João 9

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ኡጉንነ ሀምፌት ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴ አሱንን ቢ።
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ሀን አሱስ ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴናስ ኦ ዎስቴና ቦርእኣሲኪንሶ? ባር ዎስቴና ቦርአሲክጝዋ ወደይ ባሪን ኮኒ አባ እንቶስ ዎስቴሴቴ ቦርእኣሲኪንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ሀን አሱስ ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴናስ ባር ወደይ ባሪን ኮኒ አባ እንቶስ ዎስቴሴቴ ቦርእኣሲክታዋ። ሀኦሲ ዎስቶ ባርኪ ካሞ አምማኖን ኬስሳ ቤስቶናክዋ።
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ዎናስ ቻሬፍባሴ ፌን ታን ዎሲ ባሳ ዎስቶኖን ዎስቶናክ ሾልስፋዋ። ኦኑ ዎስቶክ ችምኖይና ታልማ ዮኒርዋ።
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 ሀን ዳስታክ ፋና ካባሲክ ታ ሀን ዳሲ ቻሬፋዋ።»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ኤስ ባሮን ማኬፋት ዳስታክ ቱጀሬ ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ኣፍትሹሳ ኣፋኖን ዎሻት፦
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 «ኤክ ሀምፋት ስሎም ይስቴፋ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ማሶዋ» ይ። ስሎም ኡሲ ኮታ ደይ፦ «ዎስቴሬ ሀማር» ኡ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀምሜ ደይ ማሴሬ ብየት ዎል ሌ የ።
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ስናቲ ካባሲክ ሺጴፌን ብየ አሱኒ ሜናዋ ዎልኮባሳክቶና፦ «ሀን አሱስ ዜሞ ስናክ ዲፋት ሺጴፌን ቢኒ ባርቴኖሶ?» ይሴቴ።
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 እሳ እሳይስ፦ «ባርዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «እንዳነዋ፤ ግቶባስቱ ባርነ ፌርዋ» ይሴቴ። አሱስ፦ «ኤስ ኣፍትሹስ ታዋ» ይ።
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ኤኪን ኣፍኔስ ኣካክ ብያክ ችምሶ?» ይሴቴ።
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 ባር ዎልግሬ፦ «የሱስ ይስቴፌ አሱስ ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ኣፍናሶን ዎሻት፦ ‹ስሎም ይስቴፋ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ሀምማ ማሶዋ› ይን፤ ሀምማ ማሴራ ቢጝዋ» ይ።
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 «ኤስ አሱስ አይንሶ ፌናሪ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «አይ ፌናማቶ ኣነ አሩትዋ» ይ።
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 ኤስታን አሱኒ ሜያ ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን ኤጴሬ ፌርሳዊኒ ሜያኪ ታሜቴ።
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 የሱስ ኤስ አሱሳ ኣፋኖን ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ዎሽሬ ፋትናስ ቤይሳኒ ዎናሲክዋ።
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኣካክ ብያክ ችምሶ?» ይሬ ሄፕሳ አሱስን ማሙሴቴ። ባር ደይ፦ «ኣፍናሶን ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ዎሽንቱ ማሴራ ብያክ ችምጝዋ» ይ።
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «ሀን አሱስ ቤይሳኒ ዎናሶን ኣነ ኦድፌ ስና ቦርአ ሀኦስኪን ዬርቴዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «ቦርእባ ፌና አሱ ኤፋቴና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣካክ ዛጉክ ችምንሪንሶ?» ይሴቴ። ባሶ ጋነያሲ ደይ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፌርሳዊኒ ሜያ ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን፦ «ኣፍኔስ ብያናክ ዛግ አሱሳ ቾዋኖን ነ አዉ ይፋስሶ?» ይት ደይ ማሙሴቴ። ባር ዎልግሬ፦ «ራጁዋ» ይ።
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያ ኤስ አሱስ ኣፍትሹ ስንናማቶናዋ ኦርፎ ደይ ቢናማቶና ባሳ አባስንናዋ እንቶሶንና ቴግሴሬ ማሙሶነኔን ኣነ አማኖሶቶ።
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 አባስናዋ እንቶሴ አስን ቴግሲሬ፦ «ኣፍትሹ ስንነቱ ኮንቴ ይሴፌት ንቶ ናስ ሀኒስቴኖሶ? ኤኪን ሀሽ ኣካክ ብያክ ችም?» ይሴሬ ማሙሴቴ።
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 አባስናዋ እንቶሴ ዎሉግሴሬ፦ «ሀኒስ እንኖ ናዋ፤ ኣፍትሹ ስንነ ኮኒቶባሶንቱ አሪፌንዋ።
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 ስኑንታኖ ሀሽ ኣካክ ቢናማቶናዋ ኣፋሶን ኦ ፋትናማቶና ኣነ አሪፌንዋ። ባር ቴትባ ችም አሱዋ፤ ባሪን ማምሱትዋ። ባሳ ቾዋሶን ባር ማኮናዋ» ይሴቴ።
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 «ክርስቶስዋ» ይሬ ማኬ አሱ ፌፋናነ አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያ አይሁድኒ ዙቶኒ ኬያስን ካሌ ኪሶነክ ዜምሜ ሜርኬሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ባሶትን ድግሴፋቱ ኤካ ማክሴቴ።
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣቱ አባስናዋ እንቶሴ፦ «ባር ቴትባ ችም አሱዋ፤ ባሪን ማምሱት» ይሴቴ።
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 ኤስታን ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን ሄፕሳክ ቴጌሴሬ፦ «ነ ፉቶሶን ማኬራ ሀኦሶን ኡልፍንሱዋ። ሀን አሱስ ቦር ስንባሶን እንኖ አሪፌንዋ» ይሴቴ።
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስ ዎልግሬ፦ «ቦእርባ ፋርቶ ኣፋቶ ኣነ አሪፋትዋ። ታ አሪፋናስ ስናክ ኣፍትሹ ስንናሴዋ ሀሽ ደይ ብያክ ችምናሴ ኮእባዋ» ይ።
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ባሶ ደይ፦ «ኣምባንሶ ኔክ ዛግናሪ? ኣካኪንሶ ኣፍኔሶን ፋትናሪ?» ይሴቴ።
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 ባር ዎልግሬ፦ «ዜምማ ንቶክ ማኬጝዋ፤ ኦዶክ ኣኔ ሾሎዌት። ሄፕሳ አዉኒሮን ኦዶትክ ሾሌትሶ? ንቶ ደይ ባሳ ናዎ ስናትክ ሾልሴድፌትሮሶ?» ይ።
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 ባሪን ሜኤት፦ «ነቱ ባሳ ናዎቴኖ እንኖ ሙሴኒ ናዎዋ።
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ሀኦስ ሙሴኔን አኔ ዎል ሌናማቶ እንኖ አሪፌንዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ አይን ስንናማቶ ኣነ አሪፌንዋ» ይሴቴ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 አሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ሀን አሱስ አይን ስንናማቶ አሩ ሻኩንትስ ዲንቂ ቾዋዋ፤ ስኑንታኖ ኣፍናሶን ፋትዋ።
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 ሀኦሶን ድጌፌ ባርናዋ ሳፋራባሶን ደይ ዛግፌ ባርና አስን ሀኦስ ኦደርዋ። ስኑንታኖ ቦእርባ ፋና ባሪን ኣነ ኦደፋ ስንናማቶ አርቶዋ።
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴ አሱኒ ኣፋ ኦኑ ፋትድፌን ዳ ቴስቴናኔን ካብራ ኣነ ኦድቶዋ።
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ሀን አሱስ ሀኦስኪን ስና ሻኪ ስንፋናነ እሳ ዉዛነ ዛጉናክ ኣፋ ችማናዉዛ።»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ባሶ ደይ፦ «ቦርአክ ኮንቴ ነ እኖትን አስሱታሮሶ?» ይሴፋት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ጌራካሎ ካሌ ክሴሴቴ።
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 የሱስ ፋሪ አሱስን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ጌራካሎ ካሌ ክሴሴቴማቶ ኦደ። ደይ ዳንነ፦ «አሱኒ ናንክ አማነፋቶሶ?» ይ።
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 ባር ዎልግሬ፦ «ዳምታሶ! ባርክ አማኖናክ ባር ኦንሶ?» ይ።
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 የሱስ ደይ፦ «ስና ዜምማ ቢትዋ፤ ሀሽ ደይ ነኔን አነ ዎል ሌፌስ ታ ባርዋ» ይ።
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 አሱስ ደይ፦ «ዳምታሶ! አማኖናዋ» ይት ባርክ ሳጋደ።
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 የሱስ ደይ፦ «ታ ሀን ዳስታ ያናስ ማጝሱኒ ካርአክዋ። ኣፍትሹ ስና ባሶ ብዮነክ፤ ቢዲፌኒ ይሴፌ ባሶ ደይ ኣፍትሹ ስኖቤሲሶን ቤሱክዋ» ይ።
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ኤስ ካባሲክ ቴሽባ የርሴ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴሬ፦ «ኤካን እንኖ ደይ ኣፍትሹኖሶ?» ይሴቴ።
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኣፍትሹ ስንነፋትነ ንቶክ ቦርአ ስናና ካባታዋ፤ ስኑንታኖ ‹ቢድፌኒር› ይሴፌቲ ቦርአ ቦርእኒትስኔንቱ ፉእቶትዋ» ይ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.