João 9
jnje (JNJE) vs NVT
1 የሱስ ኡጉንነ ሀምፌት ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴ አሱንን ቢ።
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ሀን አሱስ ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴናስ ኦ ዎስቴና ቦርእኣሲኪንሶ? ባር ዎስቴና ቦርአሲክጝዋ ወደይ ባሪን ኮኒ አባ እንቶስ ዎስቴሴቴ ቦርእኣሲኪንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ሀን አሱስ ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴናስ ባር ወደይ ባሪን ኮኒ አባ እንቶስ ዎስቴሴቴ ቦርእኣሲክታዋ። ሀኦሲ ዎስቶ ባርኪ ካሞ አምማኖን ኬስሳ ቤስቶናክዋ።
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ዎናስ ቻሬፍባሴ ፌን ታን ዎሲ ባሳ ዎስቶኖን ዎስቶናክ ሾልስፋዋ። ኦኑ ዎስቶክ ችምኖይና ታልማ ዮኒርዋ።
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ሀን ዳስታክ ፋና ካባሲክ ታ ሀን ዳሲ ቻሬፋዋ።»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ኤስ ባሮን ማኬፋት ዳስታክ ቱጀሬ ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ኣፍትሹሳ ኣፋኖን ዎሻት፦
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 «ኤክ ሀምፋት ስሎም ይስቴፋ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ማሶዋ» ይ። ስሎም ኡሲ ኮታ ደይ፦ «ዎስቴሬ ሀማር» ኡ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀምሜ ደይ ማሴሬ ብየት ዎል ሌ የ።
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ስናቲ ካባሲክ ሺጴፌን ብየ አሱኒ ሜናዋ ዎልኮባሳክቶና፦ «ሀን አሱስ ዜሞ ስናክ ዲፋት ሺጴፌን ቢኒ ባርቴኖሶ?» ይሴቴ።
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 እሳ እሳይስ፦ «ባርዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «እንዳነዋ፤ ግቶባስቱ ባርነ ፌርዋ» ይሴቴ። አሱስ፦ «ኤስ ኣፍትሹስ ታዋ» ይ።
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ኤኪን ኣፍኔስ ኣካክ ብያክ ችምሶ?» ይሴቴ።
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ባር ዎልግሬ፦ «የሱስ ይስቴፌ አሱስ ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ኣፍናሶን ዎሻት፦ ‹ስሎም ይስቴፋ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ሀምማ ማሶዋ› ይን፤ ሀምማ ማሴራ ቢጝዋ» ይ።
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 «ኤስ አሱስ አይንሶ ፌናሪ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «አይ ፌናማቶ ኣነ አሩትዋ» ይ።
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ኤስታን አሱኒ ሜያ ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን ኤጴሬ ፌርሳዊኒ ሜያኪ ታሜቴ።
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 የሱስ ኤስ አሱሳ ኣፋኖን ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ዎሽሬ ፋትናስ ቤይሳኒ ዎናሲክዋ።
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኣካክ ብያክ ችምሶ?» ይሬ ሄፕሳ አሱስን ማሙሴቴ። ባር ደይ፦ «ኣፍናሶን ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ዎሽንቱ ማሴራ ብያክ ችምጝዋ» ይ።
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «ሀን አሱስ ቤይሳኒ ዎናሶን ኣነ ኦድፌ ስና ቦርአ ሀኦስኪን ዬርቴዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «ቦርእባ ፌና አሱ ኤፋቴና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣካክ ዛጉክ ችምንሪንሶ?» ይሴቴ። ባሶ ጋነያሲ ደይ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፌርሳዊኒ ሜያ ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን፦ «ኣፍኔስ ብያናክ ዛግ አሱሳ ቾዋኖን ነ አዉ ይፋስሶ?» ይት ደይ ማሙሴቴ። ባር ዎልግሬ፦ «ራጁዋ» ይ።
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያ ኤስ አሱስ ኣፍትሹ ስንናማቶናዋ ኦርፎ ደይ ቢናማቶና ባሳ አባስንናዋ እንቶሶንና ቴግሴሬ ማሙሶነኔን ኣነ አማኖሶቶ።
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 አባስናዋ እንቶሴ አስን ቴግሲሬ፦ «ኣፍትሹ ስንነቱ ኮንቴ ይሴፌት ንቶ ናስ ሀኒስቴኖሶ? ኤኪን ሀሽ ኣካክ ብያክ ችም?» ይሴሬ ማሙሴቴ።
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 አባስናዋ እንቶሴ ዎሉግሴሬ፦ «ሀኒስ እንኖ ናዋ፤ ኣፍትሹ ስንነ ኮኒቶባሶንቱ አሪፌንዋ።
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ስኑንታኖ ሀሽ ኣካክ ቢናማቶናዋ ኣፋሶን ኦ ፋትናማቶና ኣነ አሪፌንዋ። ባር ቴትባ ችም አሱዋ፤ ባሪን ማምሱትዋ። ባሳ ቾዋሶን ባር ማኮናዋ» ይሴቴ።
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 «ክርስቶስዋ» ይሬ ማኬ አሱ ፌፋናነ አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያ አይሁድኒ ዙቶኒ ኬያስን ካሌ ኪሶነክ ዜምሜ ሜርኬሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ባሶትን ድግሴፋቱ ኤካ ማክሴቴ።
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣቱ አባስናዋ እንቶሴ፦ «ባር ቴትባ ችም አሱዋ፤ ባሪን ማምሱት» ይሴቴ።
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ኤስታን ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን ሄፕሳክ ቴጌሴሬ፦ «ነ ፉቶሶን ማኬራ ሀኦሶን ኡልፍንሱዋ። ሀን አሱስ ቦር ስንባሶን እንኖ አሪፌንዋ» ይሴቴ።
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስ ዎልግሬ፦ «ቦእርባ ፋርቶ ኣፋቶ ኣነ አሪፋትዋ። ታ አሪፋናስ ስናክ ኣፍትሹ ስንናሴዋ ሀሽ ደይ ብያክ ችምናሴ ኮእባዋ» ይ።
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ባሶ ደይ፦ «ኣምባንሶ ኔክ ዛግናሪ? ኣካኪንሶ ኣፍኔሶን ፋትናሪ?» ይሴቴ።
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ባር ዎልግሬ፦ «ዜምማ ንቶክ ማኬጝዋ፤ ኦዶክ ኣኔ ሾሎዌት። ሄፕሳ አዉኒሮን ኦዶትክ ሾሌትሶ? ንቶ ደይ ባሳ ናዎ ስናትክ ሾልሴድፌትሮሶ?» ይ።
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ባሪን ሜኤት፦ «ነቱ ባሳ ናዎቴኖ እንኖ ሙሴኒ ናዎዋ።
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ሀኦስ ሙሴኔን አኔ ዎል ሌናማቶ እንኖ አሪፌንዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ አይን ስንናማቶ ኣነ አሪፌንዋ» ይሴቴ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 አሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ሀን አሱስ አይን ስንናማቶ አሩ ሻኩንትስ ዲንቂ ቾዋዋ፤ ስኑንታኖ ኣፍናሶን ፋትዋ።
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ሀኦሶን ድጌፌ ባርናዋ ሳፋራባሶን ደይ ዛግፌ ባርና አስን ሀኦስ ኦደርዋ። ስኑንታኖ ቦእርባ ፋና ባሪን ኣነ ኦደፋ ስንናማቶ አርቶዋ።
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴ አሱኒ ኣፋ ኦኑ ፋትድፌን ዳ ቴስቴናኔን ካብራ ኣነ ኦድቶዋ።
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ሀን አሱስ ሀኦስኪን ስና ሻኪ ስንፋናነ እሳ ዉዛነ ዛጉናክ ኣፋ ችማናዉዛ።»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ባሶ ደይ፦ «ቦርአክ ኮንቴ ነ እኖትን አስሱታሮሶ?» ይሴፋት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ጌራካሎ ካሌ ክሴሴቴ።
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 የሱስ ፋሪ አሱስን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ጌራካሎ ካሌ ክሴሴቴማቶ ኦደ። ደይ ዳንነ፦ «አሱኒ ናንክ አማነፋቶሶ?» ይ።
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ባር ዎልግሬ፦ «ዳምታሶ! ባርክ አማኖናክ ባር ኦንሶ?» ይ።
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 የሱስ ደይ፦ «ስና ዜምማ ቢትዋ፤ ሀሽ ደይ ነኔን አነ ዎል ሌፌስ ታ ባርዋ» ይ።
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 አሱስ ደይ፦ «ዳምታሶ! አማኖናዋ» ይት ባርክ ሳጋደ።
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 የሱስ ደይ፦ «ታ ሀን ዳስታ ያናስ ማጝሱኒ ካርአክዋ። ኣፍትሹ ስና ባሶ ብዮነክ፤ ቢዲፌኒ ይሴፌ ባሶ ደይ ኣፍትሹ ስኖቤሲሶን ቤሱክዋ» ይ።
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ኤስ ካባሲክ ቴሽባ የርሴ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴሬ፦ «ኤካን እንኖ ደይ ኣፍትሹኖሶ?» ይሴቴ።
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኣፍትሹ ስንነፋትነ ንቶክ ቦርአ ስናና ካባታዋ፤ ስኑንታኖ ‹ቢድፌኒር› ይሴፌቲ ቦርአ ቦርእኒትስኔንቱ ፉእቶትዋ» ይ።
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.