João 9

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ ኡጉንነ ሀምፌት ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴ አሱንን ቢ።
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ሀን አሱስ ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴናስ ኦ ዎስቴና ቦርእኣሲኪንሶ? ባር ዎስቴና ቦርአሲክጝዋ ወደይ ባሪን ኮኒ አባ እንቶስ ዎስቴሴቴ ቦርእኣሲኪንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ሀን አሱስ ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴናስ ባር ወደይ ባሪን ኮኒ አባ እንቶስ ዎስቴሴቴ ቦርእኣሲክታዋ። ሀኦሲ ዎስቶ ባርኪ ካሞ አምማኖን ኬስሳ ቤስቶናክዋ።
3 Jesus respondeu:
4 ዎናስ ቻሬፍባሴ ፌን ታን ዎሲ ባሳ ዎስቶኖን ዎስቶናክ ሾልስፋዋ። ኦኑ ዎስቶክ ችምኖይና ታልማ ዮኒርዋ።
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ሀን ዳስታክ ፋና ካባሲክ ታ ሀን ዳሲ ቻሬፋዋ።»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ኤስ ባሮን ማኬፋት ዳስታክ ቱጀሬ ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ኣፍትሹሳ ኣፋኖን ዎሻት፦
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 «ኤክ ሀምፋት ስሎም ይስቴፋ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ማሶዋ» ይ። ስሎም ኡሲ ኮታ ደይ፦ «ዎስቴሬ ሀማር» ኡ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀምሜ ደይ ማሴሬ ብየት ዎል ሌ የ።
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 ስናቲ ካባሲክ ሺጴፌን ብየ አሱኒ ሜናዋ ዎልኮባሳክቶና፦ «ሀን አሱስ ዜሞ ስናክ ዲፋት ሺጴፌን ቢኒ ባርቴኖሶ?» ይሴቴ።
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 እሳ እሳይስ፦ «ባርዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «እንዳነዋ፤ ግቶባስቱ ባርነ ፌርዋ» ይሴቴ። አሱስ፦ «ኤስ ኣፍትሹስ ታዋ» ይ።
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ኤኪን ኣፍኔስ ኣካክ ብያክ ችምሶ?» ይሴቴ።
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ባር ዎልግሬ፦ «የሱስ ይስቴፌ አሱስ ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ኣፍናሶን ዎሻት፦ ‹ስሎም ይስቴፋ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ሀምማ ማሶዋ› ይን፤ ሀምማ ማሴራ ቢጝዋ» ይ።
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 «ኤስ አሱስ አይንሶ ፌናሪ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «አይ ፌናማቶ ኣነ አሩትዋ» ይ።
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 ኤስታን አሱኒ ሜያ ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን ኤጴሬ ፌርሳዊኒ ሜያኪ ታሜቴ።
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 የሱስ ኤስ አሱሳ ኣፋኖን ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ዎሽሬ ፋትናስ ቤይሳኒ ዎናሲክዋ።
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኣካክ ብያክ ችምሶ?» ይሬ ሄፕሳ አሱስን ማሙሴቴ። ባር ደይ፦ «ኣፍናሶን ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ዎሽንቱ ማሴራ ብያክ ችምጝዋ» ይ።
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «ሀን አሱስ ቤይሳኒ ዎናሶን ኣነ ኦድፌ ስና ቦርአ ሀኦስኪን ዬርቴዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «ቦርእባ ፌና አሱ ኤፋቴና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣካክ ዛጉክ ችምንሪንሶ?» ይሴቴ። ባሶ ጋነያሲ ደይ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፌርሳዊኒ ሜያ ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን፦ «ኣፍኔስ ብያናክ ዛግ አሱሳ ቾዋኖን ነ አዉ ይፋስሶ?» ይት ደይ ማሙሴቴ። ባር ዎልግሬ፦ «ራጁዋ» ይ።
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያ ኤስ አሱስ ኣፍትሹ ስንናማቶናዋ ኦርፎ ደይ ቢናማቶና ባሳ አባስንናዋ እንቶሶንና ቴግሴሬ ማሙሶነኔን ኣነ አማኖሶቶ።
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 አባስናዋ እንቶሴ አስን ቴግሲሬ፦ «ኣፍትሹ ስንነቱ ኮንቴ ይሴፌት ንቶ ናስ ሀኒስቴኖሶ? ኤኪን ሀሽ ኣካክ ብያክ ችም?» ይሴሬ ማሙሴቴ።
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 አባስናዋ እንቶሴ ዎሉግሴሬ፦ «ሀኒስ እንኖ ናዋ፤ ኣፍትሹ ስንነ ኮኒቶባሶንቱ አሪፌንዋ።
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ስኑንታኖ ሀሽ ኣካክ ቢናማቶናዋ ኣፋሶን ኦ ፋትናማቶና ኣነ አሪፌንዋ። ባር ቴትባ ችም አሱዋ፤ ባሪን ማምሱትዋ። ባሳ ቾዋሶን ባር ማኮናዋ» ይሴቴ።
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 «ክርስቶስዋ» ይሬ ማኬ አሱ ፌፋናነ አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያ አይሁድኒ ዙቶኒ ኬያስን ካሌ ኪሶነክ ዜምሜ ሜርኬሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ባሶትን ድግሴፋቱ ኤካ ማክሴቴ።
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 ኤስ ባሪ ቦርኣቱ አባስናዋ እንቶሴ፦ «ባር ቴትባ ችም አሱዋ፤ ባሪን ማምሱት» ይሴቴ።
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 ኤስታን ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን ሄፕሳክ ቴጌሴሬ፦ «ነ ፉቶሶን ማኬራ ሀኦሶን ኡልፍንሱዋ። ሀን አሱስ ቦር ስንባሶን እንኖ አሪፌንዋ» ይሴቴ።
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስ ዎልግሬ፦ «ቦእርባ ፋርቶ ኣፋቶ ኣነ አሪፋትዋ። ታ አሪፋናስ ስናክ ኣፍትሹ ስንናሴዋ ሀሽ ደይ ብያክ ችምናሴ ኮእባዋ» ይ።
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 ባሶ ደይ፦ «ኣምባንሶ ኔክ ዛግናሪ? ኣካኪንሶ ኣፍኔሶን ፋትናሪ?» ይሴቴ።
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 ባር ዎልግሬ፦ «ዜምማ ንቶክ ማኬጝዋ፤ ኦዶክ ኣኔ ሾሎዌት። ሄፕሳ አዉኒሮን ኦዶትክ ሾሌትሶ? ንቶ ደይ ባሳ ናዎ ስናትክ ሾልሴድፌትሮሶ?» ይ።
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 ባሪን ሜኤት፦ «ነቱ ባሳ ናዎቴኖ እንኖ ሙሴኒ ናዎዋ።
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 ሀኦስ ሙሴኔን አኔ ዎል ሌናማቶ እንኖ አሪፌንዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ አይን ስንናማቶ ኣነ አሪፌንዋ» ይሴቴ።
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 አሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ሀን አሱስ አይን ስንናማቶ አሩ ሻኩንትስ ዲንቂ ቾዋዋ፤ ስኑንታኖ ኣፍናሶን ፋትዋ።
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 ሀኦሶን ድጌፌ ባርናዋ ሳፋራባሶን ደይ ዛግፌ ባርና አስን ሀኦስ ኦደርዋ። ስኑንታኖ ቦእርባ ፋና ባሪን ኣነ ኦደፋ ስንናማቶ አርቶዋ።
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴ አሱኒ ኣፋ ኦኑ ፋትድፌን ዳ ቴስቴናኔን ካብራ ኣነ ኦድቶዋ።
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 ሀን አሱስ ሀኦስኪን ስና ሻኪ ስንፋናነ እሳ ዉዛነ ዛጉናክ ኣፋ ችማናዉዛ።»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 ባሶ ደይ፦ «ቦርአክ ኮንቴ ነ እኖትን አስሱታሮሶ?» ይሴፋት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ጌራካሎ ካሌ ክሴሴቴ።
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 የሱስ ፋሪ አሱስን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ጌራካሎ ካሌ ክሴሴቴማቶ ኦደ። ደይ ዳንነ፦ «አሱኒ ናንክ አማነፋቶሶ?» ይ።
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ባር ዎልግሬ፦ «ዳምታሶ! ባርክ አማኖናክ ባር ኦንሶ?» ይ።
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 የሱስ ደይ፦ «ስና ዜምማ ቢትዋ፤ ሀሽ ደይ ነኔን አነ ዎል ሌፌስ ታ ባርዋ» ይ።
37 Jesus disse:
38 አሱስ ደይ፦ «ዳምታሶ! አማኖናዋ» ይት ባርክ ሳጋደ።
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 የሱስ ደይ፦ «ታ ሀን ዳስታ ያናስ ማጝሱኒ ካርአክዋ። ኣፍትሹ ስና ባሶ ብዮነክ፤ ቢዲፌኒ ይሴፌ ባሶ ደይ ኣፍትሹ ስኖቤሲሶን ቤሱክዋ» ይ።
39 Então Jesus afirmou:
40 ኤስ ካባሲክ ቴሽባ የርሴ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴሬ፦ «ኤካን እንኖ ደይ ኣፍትሹኖሶ?» ይሴቴ።
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኣፍትሹ ስንነፋትነ ንቶክ ቦርአ ስናና ካባታዋ፤ ስኑንታኖ ‹ቢድፌኒር› ይሴፌቲ ቦርአ ቦርእኒትስኔንቱ ፉእቶትዋ» ይ።
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.