João 9
jnje (JNJE) vs NAA
1 የሱስ ኡጉንነ ሀምፌት ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴ አሱንን ቢ።
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ሀን አሱስ ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴናስ ኦ ዎስቴና ቦርእኣሲኪንሶ? ባር ዎስቴና ቦርአሲክጝዋ ወደይ ባሪን ኮኒ አባ እንቶስ ዎስቴሴቴ ቦርእኣሲኪንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ሀን አሱስ ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴናስ ባር ወደይ ባሪን ኮኒ አባ እንቶስ ዎስቴሴቴ ቦርእኣሲክታዋ። ሀኦሲ ዎስቶ ባርኪ ካሞ አምማኖን ኬስሳ ቤስቶናክዋ።
3 Jesus respondeu:
4 ዎናስ ቻሬፍባሴ ፌን ታን ዎሲ ባሳ ዎስቶኖን ዎስቶናክ ሾልስፋዋ። ኦኑ ዎስቶክ ችምኖይና ታልማ ዮኒርዋ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ሀን ዳስታክ ፋና ካባሲክ ታ ሀን ዳሲ ቻሬፋዋ።»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ኤስ ባሮን ማኬፋት ዳስታክ ቱጀሬ ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ኣፍትሹሳ ኣፋኖን ዎሻት፦
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 «ኤክ ሀምፋት ስሎም ይስቴፋ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ማሶዋ» ይ። ስሎም ኡሲ ኮታ ደይ፦ «ዎስቴሬ ሀማር» ኡ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀምሜ ደይ ማሴሬ ብየት ዎል ሌ የ።
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ስናቲ ካባሲክ ሺጴፌን ብየ አሱኒ ሜናዋ ዎልኮባሳክቶና፦ «ሀን አሱስ ዜሞ ስናክ ዲፋት ሺጴፌን ቢኒ ባርቴኖሶ?» ይሴቴ።
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 እሳ እሳይስ፦ «ባርዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «እንዳነዋ፤ ግቶባስቱ ባርነ ፌርዋ» ይሴቴ። አሱስ፦ «ኤስ ኣፍትሹስ ታዋ» ይ።
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ኤኪን ኣፍኔስ ኣካክ ብያክ ችምሶ?» ይሴቴ።
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ባር ዎልግሬ፦ «የሱስ ይስቴፌ አሱስ ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ኣፍናሶን ዎሻት፦ ‹ስሎም ይስቴፋ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ሀምማ ማሶዋ› ይን፤ ሀምማ ማሴራ ቢጝዋ» ይ።
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 «ኤስ አሱስ አይንሶ ፌናሪ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «አይ ፌናማቶ ኣነ አሩትዋ» ይ።
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 ኤስታን አሱኒ ሜያ ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን ኤጴሬ ፌርሳዊኒ ሜያኪ ታሜቴ።
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 የሱስ ኤስ አሱሳ ኣፋኖን ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ዎሽሬ ፋትናስ ቤይሳኒ ዎናሲክዋ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኣካክ ብያክ ችምሶ?» ይሬ ሄፕሳ አሱስን ማሙሴቴ። ባር ደይ፦ «ኣፍናሶን ሆአ ቱሽሬ ሃርኣሲክ ዎሽንቱ ማሴራ ብያክ ችምጝዋ» ይ።
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «ሀን አሱስ ቤይሳኒ ዎናሶን ኣነ ኦድፌ ስና ቦርአ ሀኦስኪን ዬርቴዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «ቦርእባ ፌና አሱ ኤፋቴና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣካክ ዛጉክ ችምንሪንሶ?» ይሴቴ። ባሶ ጋነያሲ ደይ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፌርሳዊኒ ሜያ ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን፦ «ኣፍኔስ ብያናክ ዛግ አሱሳ ቾዋኖን ነ አዉ ይፋስሶ?» ይት ደይ ማሙሴቴ። ባር ዎልግሬ፦ «ራጁዋ» ይ።
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያ ኤስ አሱስ ኣፍትሹ ስንናማቶናዋ ኦርፎ ደይ ቢናማቶና ባሳ አባስንናዋ እንቶሶንና ቴግሴሬ ማሙሶነኔን ኣነ አማኖሶቶ።
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 አባስናዋ እንቶሴ አስን ቴግሲሬ፦ «ኣፍትሹ ስንነቱ ኮንቴ ይሴፌት ንቶ ናስ ሀኒስቴኖሶ? ኤኪን ሀሽ ኣካክ ብያክ ችም?» ይሴሬ ማሙሴቴ።
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 አባስናዋ እንቶሴ ዎሉግሴሬ፦ «ሀኒስ እንኖ ናዋ፤ ኣፍትሹ ስንነ ኮኒቶባሶንቱ አሪፌንዋ።
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ስኑንታኖ ሀሽ ኣካክ ቢናማቶናዋ ኣፋሶን ኦ ፋትናማቶና ኣነ አሪፌንዋ። ባር ቴትባ ችም አሱዋ፤ ባሪን ማምሱትዋ። ባሳ ቾዋሶን ባር ማኮናዋ» ይሴቴ።
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 «ክርስቶስዋ» ይሬ ማኬ አሱ ፌፋናነ አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያ አይሁድኒ ዙቶኒ ኬያስን ካሌ ኪሶነክ ዜምሜ ሜርኬሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ባሶትን ድግሴፋቱ ኤካ ማክሴቴ።
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣቱ አባስናዋ እንቶሴ፦ «ባር ቴትባ ችም አሱዋ፤ ባሪን ማምሱት» ይሴቴ።
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ኤስታን ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን ሄፕሳክ ቴጌሴሬ፦ «ነ ፉቶሶን ማኬራ ሀኦሶን ኡልፍንሱዋ። ሀን አሱስ ቦር ስንባሶን እንኖ አሪፌንዋ» ይሴቴ።
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስ ዎልግሬ፦ «ቦእርባ ፋርቶ ኣፋቶ ኣነ አሪፋትዋ። ታ አሪፋናስ ስናክ ኣፍትሹ ስንናሴዋ ሀሽ ደይ ብያክ ችምናሴ ኮእባዋ» ይ።
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ባሶ ደይ፦ «ኣምባንሶ ኔክ ዛግናሪ? ኣካኪንሶ ኣፍኔሶን ፋትናሪ?» ይሴቴ።
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ባር ዎልግሬ፦ «ዜምማ ንቶክ ማኬጝዋ፤ ኦዶክ ኣኔ ሾሎዌት። ሄፕሳ አዉኒሮን ኦዶትክ ሾሌትሶ? ንቶ ደይ ባሳ ናዎ ስናትክ ሾልሴድፌትሮሶ?» ይ።
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ባሪን ሜኤት፦ «ነቱ ባሳ ናዎቴኖ እንኖ ሙሴኒ ናዎዋ።
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ሀኦስ ሙሴኔን አኔ ዎል ሌናማቶ እንኖ አሪፌንዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ አይን ስንናማቶ ኣነ አሪፌንዋ» ይሴቴ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 አሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ሀን አሱስ አይን ስንናማቶ አሩ ሻኩንትስ ዲንቂ ቾዋዋ፤ ስኑንታኖ ኣፍናሶን ፋትዋ።
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ሀኦሶን ድጌፌ ባርናዋ ሳፋራባሶን ደይ ዛግፌ ባርና አስን ሀኦስ ኦደርዋ። ስኑንታኖ ቦእርባ ፋና ባሪን ኣነ ኦደፋ ስንናማቶ አርቶዋ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ኣፍትሹ ስንነ ኮንቴ አሱኒ ኣፋ ኦኑ ፋትድፌን ዳ ቴስቴናኔን ካብራ ኣነ ኦድቶዋ።
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ሀን አሱስ ሀኦስኪን ስና ሻኪ ስንፋናነ እሳ ዉዛነ ዛጉናክ ኣፋ ችማናዉዛ።»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ባሶ ደይ፦ «ቦርአክ ኮንቴ ነ እኖትን አስሱታሮሶ?» ይሴፋት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ጌራካሎ ካሌ ክሴሴቴ።
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 የሱስ ፋሪ አሱስን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ጌራካሎ ካሌ ክሴሴቴማቶ ኦደ። ደይ ዳንነ፦ «አሱኒ ናንክ አማነፋቶሶ?» ይ።
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ባር ዎልግሬ፦ «ዳምታሶ! ባርክ አማኖናክ ባር ኦንሶ?» ይ።
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 የሱስ ደይ፦ «ስና ዜምማ ቢትዋ፤ ሀሽ ደይ ነኔን አነ ዎል ሌፌስ ታ ባርዋ» ይ።
37 E Jesus lhe disse:
38 አሱስ ደይ፦ «ዳምታሶ! አማኖናዋ» ይት ባርክ ሳጋደ።
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 የሱስ ደይ፦ «ታ ሀን ዳስታ ያናስ ማጝሱኒ ካርአክዋ። ኣፍትሹ ስና ባሶ ብዮነክ፤ ቢዲፌኒ ይሴፌ ባሶ ደይ ኣፍትሹ ስኖቤሲሶን ቤሱክዋ» ይ።
39 Jesus continuou: —
40 ኤስ ካባሲክ ቴሽባ የርሴ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴሬ፦ «ኤካን እንኖ ደይ ኣፍትሹኖሶ?» ይሴቴ።
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኣፍትሹ ስንነፋትነ ንቶክ ቦርአ ስናና ካባታዋ፤ ስኑንታኖ ‹ቢድፌኒር› ይሴፌቲ ቦርአ ቦርእኒትስኔንቱ ፉእቶትዋ» ይ።
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.