João 7
jnje (JNJE) vs VC
1 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያ የሱስኒን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዩዳኒ ዳስታክ ዎል ሌ ሀማሶን ቤይፋት ጋሊላኒ ዳስታክ ኩቲት ፌር።
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 አይሁድኒ ሜኒ ሀፎኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር።
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ኤስታን ባሳ አይኒ ሜያ፦ «ነ ናዎሳክቶ ዛግፋታ ዎስቶሶን ብዮሶነክ ሀንታን ካብራ ዩዳኪ ዳስታ ሀምማ!
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 አምማኖን አሪቶክ ሾሌፌ አሱ ዎስቶባሶን ኣቾክ ዎስቴፌር ኣፌዋ። ነ ደይ ሀን ዉዛሲክቶኖን ዛግፋታነ ቴትኔሶን ሀን ዳሲ አሱኒክ አምማኖን ቤሱታዋ» ይሴቴ።
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ኤስ ባሮን ይሴቴስ አይባሳክቶኑ ባርክ አማኖ ቤየቴ ቦርአ።
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ዎናስ ሀሽኑ ኣነ ካርአዋ። ስኑንታኖ ንቶ ዎናስ ዎንና ዎንና ማአ ፋርዋ።
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቶና ኡግና ኣፋ። ስኑንታኖ ታ ዎስቶቤሲስ ማጙ ስንባሶን ማኬት ፋናር ስንና ቦርአቱ ታን ኦምቴሴፌዋ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 ንቶ ደን ሄቦስኪ ሀሚትዋ፤ ታ ዎናስ ሀሽነ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ደን ሄቦስኪ ኣፋዋ ሀማና ዉዛ»
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ኤስ ባሮን ማኬፋት ጋሊላክ ፉእቴ።
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ስኑንታኖ አይባሳክቶ ሄቦኒ ድማስታ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ደይ አምማኖን ስኖይናማቶ ኣቸሬ ሀሚ።
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 አይሁድኒ ሜያ፦ «ባርኪ አይንሶ?» ይሴት ሄቦስኪ የ አሱሳ ጋነሲ ሾልሴቴ ፌሴቴር።
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 ዳራሳ ጋነስንኑ ባሳ ቾዋሲክ አካማኖን ኡኝቸድፋር። እሳ እሳይስ፦ «ባር ማአ አሱዋ» ይ። ኦሚስ፦ «ኣነዋ! ዳራስን ኤሻርዋ» ይሴቴ።
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜኒ ጋኝኜ ሜያኖን ድግሴቴ ቦርአ ኦኑ ባሳ ቾዋሶን አምማኖን ኣነ ዎሎዌ።
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 የሱስ ሄቦሲ ጋነታክ ደን ቤቴሜቅደሲሲ ሀምሜ አሱ ኤጲ።
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን አሱስ አስሲኛኒ ሜያኪን አሩኖይናሮን ትቻሶን ኣካክ አሩክ ችምሶ?» ይት ዲንቀሴቴ።
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ አሲፋና ባርኑ ታኪንታዋ፤ ታን ዎሲ ሀኦስክጝዋ።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ባሳ ፍቃዲሶን ዛጉክ ሾሌፌር ፌፋናነ ሀን አሱስ ሀኦኪን ወደይ ታ ቴታስኪን ስንባሶን አሩክ ችማናዋ።
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ባሳ ቴታስን ማኬፌ ባር ቴትባሪ ኡልፍናሶንቱ ሾሌፌዋ። ስኑንታኖ ዎሲ ባሳ ኡልፍናሶን ሾሌፌ ባር ፉቶኒርዋ። ባሳሲ ደይ ኤሻ ዉዛ ኣፋ።
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ሙሴ ቱማሶን ንቶክ ኣነ እሜኖሶ? ስኑንታኖ ንቶስን ቱማሶን ዛግፌር እሳንነ ኣፌዋ። ታን ዎሩክ አዉኒሮን ሾሌድፌትሪንሶ?»
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ዳራስ ዎልግሴሬ፦ «ኪና አያና ነይስሲ ፋርዋ! ደይ ኔን ኦንሶ ዎሩክ ሾሌዲፌሪ?» ይሴቴ።
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግና ንቶ ዙቴራ ዲንቀሴቲ።
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ሙሴ ሃርኮኒ ኩኑሱኒ ቱምሶን ንቶክ እምዋ። ኤስ ቱማስ ደይ ያናስ አባን ሜያኪንታኖ ሙሴኒኪንታዋ። ንቶኑ ደይ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩንስፌቲ።
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ኤሴ ሙሴኒ ቱማስ ሻርቶኖይናማቶ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩኒር ስንናኔን ታ አሱኒን ቤይሳኒ ዎናክ ፋትና ቦርአ ታይስታ አዋጋን ግእቴፌትሶ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ ካርቲታኖ አሱኒ ስንኒ ብያክ ማጝሱ ካርአቲታዋ።»
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ኤስ ካባ የሩሳለሙክ ፌሴ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ኤካ ይሴቴ፦ «ዎሩክ ሾልሴፌስ ሀን ባርቴኖሶ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ኤሴኑ ባር ሀን አምማኖን ማኬድፌዋ፥ እሳ ዉዛነ ኣነ ማክሶቶዋ። ጋኝኘ ሜያኑ ሀን አሱስ ክርስቶስ ስንናማቶ ፉቶክ አርሴቴታሶ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ስኑንታኖ ሀን ባር ኮንቴና ዳስ አይ ስንናማቶ አርኒርዋ። ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ አይን ስንናማቶ ኦኑ ኣፋ አሩና ዉዛ።»
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌና ካባሲክ ካምባሶን ቴግሬ ኤካ ይ፦ «ታን ፉቶክ አርሴቲርዋ፤ አይን ያናማቶ ደይ አርሴትርዋ፤ ታ ቴትናክ ኣነ ዮትዋ። ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባር ንቶ አሩኖይትሮን ፉእቶኒርዋ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ባርኪን ያና ቦርአናዋ ባር ታን ዎሲና ቦርአናቱ ታ ባሪን አሪፋውጙዋ»
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ባር ኦቶና ዎናስ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ኦኑ ኤጳክ ኩሹባሶን ኣነ ሾዌ።
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ስኑንታኖ ዳራሳስን ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ። ደይ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ ሀን ባር ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲ ደናሎ ዛጉንጌሶ?» ይሴቴ።
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ፌርሳዊኒ ሜያ ባሳ ቾዋሶን ዳራስ ኡኚሴፌን ኦደሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒን ኤጴ ዮሶነክ ቤቴሜቅደስኒ ታሶኒ ሜያኖን ዎሴቴ።
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፎናስ ጋሮ ዎኒሮጝዋ፤ ኤስታን ታን ዎሲ ባርኪ ሀማናርዋ።
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ፤ ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማት ዉዛ።»
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 አይሁድኒ ሜያ፦ «እንኖ ባሪን ዳንኖይኒ ድማ አይ ሀምንሪንሶ? አዉዛክነ ግሪክኒ ሜኒ ጋነያስ ሲክቴሬ ፌ አይሁድኒ ሜያኪ ሀምሜ አዛብኒ ሜያኖን አሱኒቶጝዋ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‹ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ። ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማትዉዛ› ይና ካማስ ኣምባንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ሄቦሲ ኮእኒ ዎኖቲ አርክ ዎናስታ የሱስ የሬፋት ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦኑ እክቴር ፌፋናነ ታኪ ዬፋት ኡሾዋ።
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ታን አማነፌ ባር ትቻስ ማኬናሲማቶ ካኒ አካኒ ኮርአ ባሳ ንባስን ኬሳናዋ» ይት ቻጊ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናስ ባርክ አማነፌ ባሶ ኤጴቶሶነክ ፋ ሀኦሲ አያናኒ ቾዋሲክዋ። የሱስ ኣነ ኡልፍንቶዌ ስንና ቦርአ ኮርቶ አያናስ ኣነ ኬሮዋ።
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ዳራሳስን እሳ እሳ ሜያ ኤስ ካማሶን ኦደሴቴይሴ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ራጁሶሶ!» ይሴቴ።
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ኦሚስ ደይ፦ «ሀን ባር ሙድቶስዋ» ይሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ክርስቶስ ጋሊላን ኣፋዋ ዮናዉዛ።
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ሙድቶስ ዳዊትኒ ዛላስን ኮኒቶናማቶናዋ ዳዊት ፌፌና ካታማ ቤቴለሙን ዮናማቶና ትቻሲ ኣነ ትቾዋኖሶ?» ይሴቴ።
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሳ ቾዋሲክ ዳራሳ ጋነሲ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 እሳ እሳይስ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ኤጳክ ኩሹባሶን ባሳስታ ሾር ኦኑ ኣፌ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ኤስታን ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ፌርሳዊኒ ሜያክና ዎል ሌ ሀሜቴን ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አዉኒ ቦርአ የሱስኒን ኤጳ ዮ ቤየትሶ?» ይሴቴ።
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ፦ «ኤስ አሱስ ዎል ሌፌናሲማቶ ዎል ሌር ኦኑ ኣፌዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ፦ «ንቶ ደይ ኤሽቴትዮሶ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ሀእሲፌ ባሶስናዋ ፌርሳዊኒ ሜያስና ባርክ አማነር ፌሴቴርታሶ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ሀን ሙሴኒ ቱማሶን አሩኖይ ዳራስ ኤርዉቶዋ»
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ፌርሳዊኒ ሜያስን ዜሞ ስናክ የሱስኒኪ ሀማ ንቆድሞስ ይስቴፌ ባር፦
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «እንኖ ቱማስማቶ ዜምሜ እሳ አሱ ማላቴና ማላታስ ኦድቶኖይፌንናዋ አዉ ዛግናማቶ አሪቶኖይፌንና ማጝሱ ኣነ ካቴፋዋ» ይ።
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ነ ደይ ጋሊላኪርኖሶ? ራጁ ጋሊላን ኣፋ ካቡና ዉዛ ስንናማቶ ትቻሶን ቱእኒራ አሩዋ» ይሴቴ።
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ኤስታን እሳ እሳርቤሲስ ኬቤሲ ኬቤሲ ሀሜቴ።
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.