João 7

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያ የሱስኒን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዩዳኒ ዳስታክ ዎል ሌ ሀማሶን ቤይፋት ጋሊላኒ ዳስታክ ኩቲት ፌር።
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 አይሁድኒ ሜኒ ሀፎኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር።
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ኤስታን ባሳ አይኒ ሜያ፦ «ነ ናዎሳክቶ ዛግፋታ ዎስቶሶን ብዮሶነክ ሀንታን ካብራ ዩዳኪ ዳስታ ሀምማ!
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 አምማኖን አሪቶክ ሾሌፌ አሱ ዎስቶባሶን ኣቾክ ዎስቴፌር ኣፌዋ። ነ ደይ ሀን ዉዛሲክቶኖን ዛግፋታነ ቴትኔሶን ሀን ዳሲ አሱኒክ አምማኖን ቤሱታዋ» ይሴቴ።
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ኤስ ባሮን ይሴቴስ አይባሳክቶኑ ባርክ አማኖ ቤየቴ ቦርአ።
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ዎናስ ሀሽኑ ኣነ ካርአዋ። ስኑንታኖ ንቶ ዎናስ ዎንና ዎንና ማአ ፋርዋ።
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቶና ኡግና ኣፋ። ስኑንታኖ ታ ዎስቶቤሲስ ማጙ ስንባሶን ማኬት ፋናር ስንና ቦርአቱ ታን ኦምቴሴፌዋ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ንቶ ደን ሄቦስኪ ሀሚትዋ፤ ታ ዎናስ ሀሽነ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ደን ሄቦስኪ ኣፋዋ ሀማና ዉዛ»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ኤስ ባሮን ማኬፋት ጋሊላክ ፉእቴ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ስኑንታኖ አይባሳክቶ ሄቦኒ ድማስታ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ደይ አምማኖን ስኖይናማቶ ኣቸሬ ሀሚ።
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 አይሁድኒ ሜያ፦ «ባርኪ አይንሶ?» ይሴት ሄቦስኪ የ አሱሳ ጋነሲ ሾልሴቴ ፌሴቴር።
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ዳራሳ ጋነስንኑ ባሳ ቾዋሲክ አካማኖን ኡኝቸድፋር። እሳ እሳይስ፦ «ባር ማአ አሱዋ» ይ። ኦሚስ፦ «ኣነዋ! ዳራስን ኤሻርዋ» ይሴቴ።
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜኒ ጋኝኜ ሜያኖን ድግሴቴ ቦርአ ኦኑ ባሳ ቾዋሶን አምማኖን ኣነ ዎሎዌ።
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 የሱስ ሄቦሲ ጋነታክ ደን ቤቴሜቅደሲሲ ሀምሜ አሱ ኤጲ።
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን አሱስ አስሲኛኒ ሜያኪን አሩኖይናሮን ትቻሶን ኣካክ አሩክ ችምሶ?» ይት ዲንቀሴቴ።
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ አሲፋና ባርኑ ታኪንታዋ፤ ታን ዎሲ ሀኦስክጝዋ።
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 ባሳ ፍቃዲሶን ዛጉክ ሾሌፌር ፌፋናነ ሀን አሱስ ሀኦኪን ወደይ ታ ቴታስኪን ስንባሶን አሩክ ችማናዋ።
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ባሳ ቴታስን ማኬፌ ባር ቴትባሪ ኡልፍናሶንቱ ሾሌፌዋ። ስኑንታኖ ዎሲ ባሳ ኡልፍናሶን ሾሌፌ ባር ፉቶኒርዋ። ባሳሲ ደይ ኤሻ ዉዛ ኣፋ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ሙሴ ቱማሶን ንቶክ ኣነ እሜኖሶ? ስኑንታኖ ንቶስን ቱማሶን ዛግፌር እሳንነ ኣፌዋ። ታን ዎሩክ አዉኒሮን ሾሌድፌትሪንሶ?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ዳራስ ዎልግሴሬ፦ «ኪና አያና ነይስሲ ፋርዋ! ደይ ኔን ኦንሶ ዎሩክ ሾሌዲፌሪ?» ይሴቴ።
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግና ንቶ ዙቴራ ዲንቀሴቲ።
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ሙሴ ሃርኮኒ ኩኑሱኒ ቱምሶን ንቶክ እምዋ። ኤስ ቱማስ ደይ ያናስ አባን ሜያኪንታኖ ሙሴኒኪንታዋ። ንቶኑ ደይ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩንስፌቲ።
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ኤሴ ሙሴኒ ቱማስ ሻርቶኖይናማቶ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩኒር ስንናኔን ታ አሱኒን ቤይሳኒ ዎናክ ፋትና ቦርአ ታይስታ አዋጋን ግእቴፌትሶ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ ካርቲታኖ አሱኒ ስንኒ ብያክ ማጝሱ ካርአቲታዋ።»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ኤስ ካባ የሩሳለሙክ ፌሴ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ኤካ ይሴቴ፦ «ዎሩክ ሾልሴፌስ ሀን ባርቴኖሶ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ኤሴኑ ባር ሀን አምማኖን ማኬድፌዋ፥ እሳ ዉዛነ ኣነ ማክሶቶዋ። ጋኝኘ ሜያኑ ሀን አሱስ ክርስቶስ ስንናማቶ ፉቶክ አርሴቴታሶ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ስኑንታኖ ሀን ባር ኮንቴና ዳስ አይ ስንናማቶ አርኒርዋ። ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ አይን ስንናማቶ ኦኑ ኣፋ አሩና ዉዛ።»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌና ካባሲክ ካምባሶን ቴግሬ ኤካ ይ፦ «ታን ፉቶክ አርሴቲርዋ፤ አይን ያናማቶ ደይ አርሴትርዋ፤ ታ ቴትናክ ኣነ ዮትዋ። ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባር ንቶ አሩኖይትሮን ፉእቶኒርዋ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ባርኪን ያና ቦርአናዋ ባር ታን ዎሲና ቦርአናቱ ታ ባሪን አሪፋውጙዋ»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ባር ኦቶና ዎናስ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ኦኑ ኤጳክ ኩሹባሶን ኣነ ሾዌ።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ስኑንታኖ ዳራሳስን ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ። ደይ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ ሀን ባር ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲ ደናሎ ዛጉንጌሶ?» ይሴቴ።
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ፌርሳዊኒ ሜያ ባሳ ቾዋሶን ዳራስ ኡኚሴፌን ኦደሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒን ኤጴ ዮሶነክ ቤቴሜቅደስኒ ታሶኒ ሜያኖን ዎሴቴ።
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፎናስ ጋሮ ዎኒሮጝዋ፤ ኤስታን ታን ዎሲ ባርኪ ሀማናርዋ።
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ፤ ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማት ዉዛ።»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 አይሁድኒ ሜያ፦ «እንኖ ባሪን ዳንኖይኒ ድማ አይ ሀምንሪንሶ? አዉዛክነ ግሪክኒ ሜኒ ጋነያስ ሲክቴሬ ፌ አይሁድኒ ሜያኪ ሀምሜ አዛብኒ ሜያኖን አሱኒቶጝዋ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‹ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ። ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማትዉዛ› ይና ካማስ ኣምባንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ሄቦሲ ኮእኒ ዎኖቲ አርክ ዎናስታ የሱስ የሬፋት ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦኑ እክቴር ፌፋናነ ታኪ ዬፋት ኡሾዋ።
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ታን አማነፌ ባር ትቻስ ማኬናሲማቶ ካኒ አካኒ ኮርአ ባሳ ንባስን ኬሳናዋ» ይት ቻጊ።
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናስ ባርክ አማነፌ ባሶ ኤጴቶሶነክ ፋ ሀኦሲ አያናኒ ቾዋሲክዋ። የሱስ ኣነ ኡልፍንቶዌ ስንና ቦርአ ኮርቶ አያናስ ኣነ ኬሮዋ።
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ዳራሳስን እሳ እሳ ሜያ ኤስ ካማሶን ኦደሴቴይሴ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ራጁሶሶ!» ይሴቴ።
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ኦሚስ ደይ፦ «ሀን ባር ሙድቶስዋ» ይሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ክርስቶስ ጋሊላን ኣፋዋ ዮናዉዛ።
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ሙድቶስ ዳዊትኒ ዛላስን ኮኒቶናማቶናዋ ዳዊት ፌፌና ካታማ ቤቴለሙን ዮናማቶና ትቻሲ ኣነ ትቾዋኖሶ?» ይሴቴ።
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሳ ቾዋሲክ ዳራሳ ጋነሲ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 እሳ እሳይስ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ኤጳክ ኩሹባሶን ባሳስታ ሾር ኦኑ ኣፌ።
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ኤስታን ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ፌርሳዊኒ ሜያክና ዎል ሌ ሀሜቴን ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አዉኒ ቦርአ የሱስኒን ኤጳ ዮ ቤየትሶ?» ይሴቴ።
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ፦ «ኤስ አሱስ ዎል ሌፌናሲማቶ ዎል ሌር ኦኑ ኣፌዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ፦ «ንቶ ደይ ኤሽቴትዮሶ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ሀእሲፌ ባሶስናዋ ፌርሳዊኒ ሜያስና ባርክ አማነር ፌሴቴርታሶ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ሀን ሙሴኒ ቱማሶን አሩኖይ ዳራስ ኤርዉቶዋ»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ፌርሳዊኒ ሜያስን ዜሞ ስናክ የሱስኒኪ ሀማ ንቆድሞስ ይስቴፌ ባር፦
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «እንኖ ቱማስማቶ ዜምሜ እሳ አሱ ማላቴና ማላታስ ኦድቶኖይፌንናዋ አዉ ዛግናማቶ አሪቶኖይፌንና ማጝሱ ኣነ ካቴፋዋ» ይ።
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ነ ደይ ጋሊላኪርኖሶ? ራጁ ጋሊላን ኣፋ ካቡና ዉዛ ስንናማቶ ትቻሶን ቱእኒራ አሩዋ» ይሴቴ።
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ኤስታን እሳ እሳርቤሲስ ኬቤሲ ኬቤሲ ሀሜቴ።
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.