João 7

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያ የሱስኒን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዩዳኒ ዳስታክ ዎል ሌ ሀማሶን ቤይፋት ጋሊላኒ ዳስታክ ኩቲት ፌር።
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 አይሁድኒ ሜኒ ሀፎኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር።
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ኤስታን ባሳ አይኒ ሜያ፦ «ነ ናዎሳክቶ ዛግፋታ ዎስቶሶን ብዮሶነክ ሀንታን ካብራ ዩዳኪ ዳስታ ሀምማ!
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 አምማኖን አሪቶክ ሾሌፌ አሱ ዎስቶባሶን ኣቾክ ዎስቴፌር ኣፌዋ። ነ ደይ ሀን ዉዛሲክቶኖን ዛግፋታነ ቴትኔሶን ሀን ዳሲ አሱኒክ አምማኖን ቤሱታዋ» ይሴቴ።
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ኤስ ባሮን ይሴቴስ አይባሳክቶኑ ባርክ አማኖ ቤየቴ ቦርአ።
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ዎናስ ሀሽኑ ኣነ ካርአዋ። ስኑንታኖ ንቶ ዎናስ ዎንና ዎንና ማአ ፋርዋ።
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቶና ኡግና ኣፋ። ስኑንታኖ ታ ዎስቶቤሲስ ማጙ ስንባሶን ማኬት ፋናር ስንና ቦርአቱ ታን ኦምቴሴፌዋ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ንቶ ደን ሄቦስኪ ሀሚትዋ፤ ታ ዎናስ ሀሽነ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ደን ሄቦስኪ ኣፋዋ ሀማና ዉዛ»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ኤስ ባሮን ማኬፋት ጋሊላክ ፉእቴ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ስኑንታኖ አይባሳክቶ ሄቦኒ ድማስታ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ደይ አምማኖን ስኖይናማቶ ኣቸሬ ሀሚ።
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 አይሁድኒ ሜያ፦ «ባርኪ አይንሶ?» ይሴት ሄቦስኪ የ አሱሳ ጋነሲ ሾልሴቴ ፌሴቴር።
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 ዳራሳ ጋነስንኑ ባሳ ቾዋሲክ አካማኖን ኡኝቸድፋር። እሳ እሳይስ፦ «ባር ማአ አሱዋ» ይ። ኦሚስ፦ «ኣነዋ! ዳራስን ኤሻርዋ» ይሴቴ።
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜኒ ጋኝኜ ሜያኖን ድግሴቴ ቦርአ ኦኑ ባሳ ቾዋሶን አምማኖን ኣነ ዎሎዌ።
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 የሱስ ሄቦሲ ጋነታክ ደን ቤቴሜቅደሲሲ ሀምሜ አሱ ኤጲ።
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን አሱስ አስሲኛኒ ሜያኪን አሩኖይናሮን ትቻሶን ኣካክ አሩክ ችምሶ?» ይት ዲንቀሴቴ።
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ አሲፋና ባርኑ ታኪንታዋ፤ ታን ዎሲ ሀኦስክጝዋ።
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ባሳ ፍቃዲሶን ዛጉክ ሾሌፌር ፌፋናነ ሀን አሱስ ሀኦኪን ወደይ ታ ቴታስኪን ስንባሶን አሩክ ችማናዋ።
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ባሳ ቴታስን ማኬፌ ባር ቴትባሪ ኡልፍናሶንቱ ሾሌፌዋ። ስኑንታኖ ዎሲ ባሳ ኡልፍናሶን ሾሌፌ ባር ፉቶኒርዋ። ባሳሲ ደይ ኤሻ ዉዛ ኣፋ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ሙሴ ቱማሶን ንቶክ ኣነ እሜኖሶ? ስኑንታኖ ንቶስን ቱማሶን ዛግፌር እሳንነ ኣፌዋ። ታን ዎሩክ አዉኒሮን ሾሌድፌትሪንሶ?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ዳራስ ዎልግሴሬ፦ «ኪና አያና ነይስሲ ፋርዋ! ደይ ኔን ኦንሶ ዎሩክ ሾሌዲፌሪ?» ይሴቴ።
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግና ንቶ ዙቴራ ዲንቀሴቲ።
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ሙሴ ሃርኮኒ ኩኑሱኒ ቱምሶን ንቶክ እምዋ። ኤስ ቱማስ ደይ ያናስ አባን ሜያኪንታኖ ሙሴኒኪንታዋ። ንቶኑ ደይ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩንስፌቲ።
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ኤሴ ሙሴኒ ቱማስ ሻርቶኖይናማቶ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩኒር ስንናኔን ታ አሱኒን ቤይሳኒ ዎናክ ፋትና ቦርአ ታይስታ አዋጋን ግእቴፌትሶ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ ካርቲታኖ አሱኒ ስንኒ ብያክ ማጝሱ ካርአቲታዋ።»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 ኤስ ካባ የሩሳለሙክ ፌሴ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ኤካ ይሴቴ፦ «ዎሩክ ሾልሴፌስ ሀን ባርቴኖሶ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ኤሴኑ ባር ሀን አምማኖን ማኬድፌዋ፥ እሳ ዉዛነ ኣነ ማክሶቶዋ። ጋኝኘ ሜያኑ ሀን አሱስ ክርስቶስ ስንናማቶ ፉቶክ አርሴቴታሶ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ስኑንታኖ ሀን ባር ኮንቴና ዳስ አይ ስንናማቶ አርኒርዋ። ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ አይን ስንናማቶ ኦኑ ኣፋ አሩና ዉዛ።»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌና ካባሲክ ካምባሶን ቴግሬ ኤካ ይ፦ «ታን ፉቶክ አርሴቲርዋ፤ አይን ያናማቶ ደይ አርሴትርዋ፤ ታ ቴትናክ ኣነ ዮትዋ። ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባር ንቶ አሩኖይትሮን ፉእቶኒርዋ።
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ባርኪን ያና ቦርአናዋ ባር ታን ዎሲና ቦርአናቱ ታ ባሪን አሪፋውጙዋ»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ባር ኦቶና ዎናስ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ኦኑ ኤጳክ ኩሹባሶን ኣነ ሾዌ።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ስኑንታኖ ዳራሳስን ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ። ደይ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ ሀን ባር ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲ ደናሎ ዛጉንጌሶ?» ይሴቴ።
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ፌርሳዊኒ ሜያ ባሳ ቾዋሶን ዳራስ ኡኚሴፌን ኦደሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒን ኤጴ ዮሶነክ ቤቴሜቅደስኒ ታሶኒ ሜያኖን ዎሴቴ።
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፎናስ ጋሮ ዎኒሮጝዋ፤ ኤስታን ታን ዎሲ ባርኪ ሀማናርዋ።
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ፤ ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማት ዉዛ።»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 አይሁድኒ ሜያ፦ «እንኖ ባሪን ዳንኖይኒ ድማ አይ ሀምንሪንሶ? አዉዛክነ ግሪክኒ ሜኒ ጋነያስ ሲክቴሬ ፌ አይሁድኒ ሜያኪ ሀምሜ አዛብኒ ሜያኖን አሱኒቶጝዋ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‹ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ። ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማትዉዛ› ይና ካማስ ኣምባንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ሄቦሲ ኮእኒ ዎኖቲ አርክ ዎናስታ የሱስ የሬፋት ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦኑ እክቴር ፌፋናነ ታኪ ዬፋት ኡሾዋ።
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ታን አማነፌ ባር ትቻስ ማኬናሲማቶ ካኒ አካኒ ኮርአ ባሳ ንባስን ኬሳናዋ» ይት ቻጊ።
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናስ ባርክ አማነፌ ባሶ ኤጴቶሶነክ ፋ ሀኦሲ አያናኒ ቾዋሲክዋ። የሱስ ኣነ ኡልፍንቶዌ ስንና ቦርአ ኮርቶ አያናስ ኣነ ኬሮዋ።
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ዳራሳስን እሳ እሳ ሜያ ኤስ ካማሶን ኦደሴቴይሴ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ራጁሶሶ!» ይሴቴ።
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ኦሚስ ደይ፦ «ሀን ባር ሙድቶስዋ» ይሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ክርስቶስ ጋሊላን ኣፋዋ ዮናዉዛ።
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ሙድቶስ ዳዊትኒ ዛላስን ኮኒቶናማቶናዋ ዳዊት ፌፌና ካታማ ቤቴለሙን ዮናማቶና ትቻሲ ኣነ ትቾዋኖሶ?» ይሴቴ።
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሳ ቾዋሲክ ዳራሳ ጋነሲ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 እሳ እሳይስ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ኤጳክ ኩሹባሶን ባሳስታ ሾር ኦኑ ኣፌ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ኤስታን ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ፌርሳዊኒ ሜያክና ዎል ሌ ሀሜቴን ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አዉኒ ቦርአ የሱስኒን ኤጳ ዮ ቤየትሶ?» ይሴቴ።
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ፦ «ኤስ አሱስ ዎል ሌፌናሲማቶ ዎል ሌር ኦኑ ኣፌዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ፦ «ንቶ ደይ ኤሽቴትዮሶ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ሀእሲፌ ባሶስናዋ ፌርሳዊኒ ሜያስና ባርክ አማነር ፌሴቴርታሶ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ሀን ሙሴኒ ቱማሶን አሩኖይ ዳራስ ኤርዉቶዋ»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ፌርሳዊኒ ሜያስን ዜሞ ስናክ የሱስኒኪ ሀማ ንቆድሞስ ይስቴፌ ባር፦
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «እንኖ ቱማስማቶ ዜምሜ እሳ አሱ ማላቴና ማላታስ ኦድቶኖይፌንናዋ አዉ ዛግናማቶ አሪቶኖይፌንና ማጝሱ ኣነ ካቴፋዋ» ይ።
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ነ ደይ ጋሊላኪርኖሶ? ራጁ ጋሊላን ኣፋ ካቡና ዉዛ ስንናማቶ ትቻሶን ቱእኒራ አሩዋ» ይሴቴ።
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ኤስታን እሳ እሳርቤሲስ ኬቤሲ ኬቤሲ ሀሜቴ።
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.