João 7

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያ የሱስኒን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዩዳኒ ዳስታክ ዎል ሌ ሀማሶን ቤይፋት ጋሊላኒ ዳስታክ ኩቲት ፌር።
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 አይሁድኒ ሜኒ ሀፎኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር።
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 ኤስታን ባሳ አይኒ ሜያ፦ «ነ ናዎሳክቶ ዛግፋታ ዎስቶሶን ብዮሶነክ ሀንታን ካብራ ዩዳኪ ዳስታ ሀምማ!
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 አምማኖን አሪቶክ ሾሌፌ አሱ ዎስቶባሶን ኣቾክ ዎስቴፌር ኣፌዋ። ነ ደይ ሀን ዉዛሲክቶኖን ዛግፋታነ ቴትኔሶን ሀን ዳሲ አሱኒክ አምማኖን ቤሱታዋ» ይሴቴ።
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ኤስ ባሮን ይሴቴስ አይባሳክቶኑ ባርክ አማኖ ቤየቴ ቦርአ።
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ዎናስ ሀሽኑ ኣነ ካርአዋ። ስኑንታኖ ንቶ ዎናስ ዎንና ዎንና ማአ ፋርዋ።
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቶና ኡግና ኣፋ። ስኑንታኖ ታ ዎስቶቤሲስ ማጙ ስንባሶን ማኬት ፋናር ስንና ቦርአቱ ታን ኦምቴሴፌዋ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ንቶ ደን ሄቦስኪ ሀሚትዋ፤ ታ ዎናስ ሀሽነ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ደን ሄቦስኪ ኣፋዋ ሀማና ዉዛ»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ኤስ ባሮን ማኬፋት ጋሊላክ ፉእቴ።
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 ስኑንታኖ አይባሳክቶ ሄቦኒ ድማስታ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ደይ አምማኖን ስኖይናማቶ ኣቸሬ ሀሚ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 አይሁድኒ ሜያ፦ «ባርኪ አይንሶ?» ይሴት ሄቦስኪ የ አሱሳ ጋነሲ ሾልሴቴ ፌሴቴር።
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 ዳራሳ ጋነስንኑ ባሳ ቾዋሲክ አካማኖን ኡኝቸድፋር። እሳ እሳይስ፦ «ባር ማአ አሱዋ» ይ። ኦሚስ፦ «ኣነዋ! ዳራስን ኤሻርዋ» ይሴቴ።
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜኒ ጋኝኜ ሜያኖን ድግሴቴ ቦርአ ኦኑ ባሳ ቾዋሶን አምማኖን ኣነ ዎሎዌ።
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 የሱስ ሄቦሲ ጋነታክ ደን ቤቴሜቅደሲሲ ሀምሜ አሱ ኤጲ።
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን አሱስ አስሲኛኒ ሜያኪን አሩኖይናሮን ትቻሶን ኣካክ አሩክ ችምሶ?» ይት ዲንቀሴቴ።
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ አሲፋና ባርኑ ታኪንታዋ፤ ታን ዎሲ ሀኦስክጝዋ።
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ባሳ ፍቃዲሶን ዛጉክ ሾሌፌር ፌፋናነ ሀን አሱስ ሀኦኪን ወደይ ታ ቴታስኪን ስንባሶን አሩክ ችማናዋ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 ባሳ ቴታስን ማኬፌ ባር ቴትባሪ ኡልፍናሶንቱ ሾሌፌዋ። ስኑንታኖ ዎሲ ባሳ ኡልፍናሶን ሾሌፌ ባር ፉቶኒርዋ። ባሳሲ ደይ ኤሻ ዉዛ ኣፋ።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴ ቱማሶን ንቶክ ኣነ እሜኖሶ? ስኑንታኖ ንቶስን ቱማሶን ዛግፌር እሳንነ ኣፌዋ። ታን ዎሩክ አዉኒሮን ሾሌድፌትሪንሶ?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ዳራስ ዎልግሴሬ፦ «ኪና አያና ነይስሲ ፋርዋ! ደይ ኔን ኦንሶ ዎሩክ ሾሌዲፌሪ?» ይሴቴ።
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግና ንቶ ዙቴራ ዲንቀሴቲ።
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ሙሴ ሃርኮኒ ኩኑሱኒ ቱምሶን ንቶክ እምዋ። ኤስ ቱማስ ደይ ያናስ አባን ሜያኪንታኖ ሙሴኒኪንታዋ። ንቶኑ ደይ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩንስፌቲ።
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 ኤሴ ሙሴኒ ቱማስ ሻርቶኖይናማቶ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩኒር ስንናኔን ታ አሱኒን ቤይሳኒ ዎናክ ፋትና ቦርአ ታይስታ አዋጋን ግእቴፌትሶ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ ካርቲታኖ አሱኒ ስንኒ ብያክ ማጝሱ ካርአቲታዋ።»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 ኤስ ካባ የሩሳለሙክ ፌሴ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ኤካ ይሴቴ፦ «ዎሩክ ሾልሴፌስ ሀን ባርቴኖሶ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ኤሴኑ ባር ሀን አምማኖን ማኬድፌዋ፥ እሳ ዉዛነ ኣነ ማክሶቶዋ። ጋኝኘ ሜያኑ ሀን አሱስ ክርስቶስ ስንናማቶ ፉቶክ አርሴቴታሶ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 ስኑንታኖ ሀን ባር ኮንቴና ዳስ አይ ስንናማቶ አርኒርዋ። ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ አይን ስንናማቶ ኦኑ ኣፋ አሩና ዉዛ።»
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌና ካባሲክ ካምባሶን ቴግሬ ኤካ ይ፦ «ታን ፉቶክ አርሴቲርዋ፤ አይን ያናማቶ ደይ አርሴትርዋ፤ ታ ቴትናክ ኣነ ዮትዋ። ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባር ንቶ አሩኖይትሮን ፉእቶኒርዋ።
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ባርኪን ያና ቦርአናዋ ባር ታን ዎሲና ቦርአናቱ ታ ባሪን አሪፋውጙዋ»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ባር ኦቶና ዎናስ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ኦኑ ኤጳክ ኩሹባሶን ኣነ ሾዌ።
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ስኑንታኖ ዳራሳስን ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ። ደይ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ ሀን ባር ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲ ደናሎ ዛጉንጌሶ?» ይሴቴ።
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ፌርሳዊኒ ሜያ ባሳ ቾዋሶን ዳራስ ኡኚሴፌን ኦደሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒን ኤጴ ዮሶነክ ቤቴሜቅደስኒ ታሶኒ ሜያኖን ዎሴቴ።
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፎናስ ጋሮ ዎኒሮጝዋ፤ ኤስታን ታን ዎሲ ባርኪ ሀማናርዋ።
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ፤ ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማት ዉዛ።»
34 Vós me buscareis e não
35 አይሁድኒ ሜያ፦ «እንኖ ባሪን ዳንኖይኒ ድማ አይ ሀምንሪንሶ? አዉዛክነ ግሪክኒ ሜኒ ጋነያስ ሲክቴሬ ፌ አይሁድኒ ሜያኪ ሀምሜ አዛብኒ ሜያኖን አሱኒቶጝዋ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ‹ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ። ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማትዉዛ› ይና ካማስ ኣምባንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ሄቦሲ ኮእኒ ዎኖቲ አርክ ዎናስታ የሱስ የሬፋት ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦኑ እክቴር ፌፋናነ ታኪ ዬፋት ኡሾዋ።
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 ታን አማነፌ ባር ትቻስ ማኬናሲማቶ ካኒ አካኒ ኮርአ ባሳ ንባስን ኬሳናዋ» ይት ቻጊ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናስ ባርክ አማነፌ ባሶ ኤጴቶሶነክ ፋ ሀኦሲ አያናኒ ቾዋሲክዋ። የሱስ ኣነ ኡልፍንቶዌ ስንና ቦርአ ኮርቶ አያናስ ኣነ ኬሮዋ።
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ዳራሳስን እሳ እሳ ሜያ ኤስ ካማሶን ኦደሴቴይሴ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ራጁሶሶ!» ይሴቴ።
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ኦሚስ ደይ፦ «ሀን ባር ሙድቶስዋ» ይሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ክርስቶስ ጋሊላን ኣፋዋ ዮናዉዛ።
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 ሙድቶስ ዳዊትኒ ዛላስን ኮኒቶናማቶናዋ ዳዊት ፌፌና ካታማ ቤቴለሙን ዮናማቶና ትቻሲ ኣነ ትቾዋኖሶ?» ይሴቴ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሳ ቾዋሲክ ዳራሳ ጋነሲ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 እሳ እሳይስ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ኤጳክ ኩሹባሶን ባሳስታ ሾር ኦኑ ኣፌ።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ኤስታን ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ፌርሳዊኒ ሜያክና ዎል ሌ ሀሜቴን ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አዉኒ ቦርአ የሱስኒን ኤጳ ዮ ቤየትሶ?» ይሴቴ።
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ፦ «ኤስ አሱስ ዎል ሌፌናሲማቶ ዎል ሌር ኦኑ ኣፌዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ፦ «ንቶ ደይ ኤሽቴትዮሶ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ሀእሲፌ ባሶስናዋ ፌርሳዊኒ ሜያስና ባርክ አማነር ፌሴቴርታሶ?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 ሀን ሙሴኒ ቱማሶን አሩኖይ ዳራስ ኤርዉቶዋ»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ፌርሳዊኒ ሜያስን ዜሞ ስናክ የሱስኒኪ ሀማ ንቆድሞስ ይስቴፌ ባር፦
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 «እንኖ ቱማስማቶ ዜምሜ እሳ አሱ ማላቴና ማላታስ ኦድቶኖይፌንናዋ አዉ ዛግናማቶ አሪቶኖይፌንና ማጝሱ ኣነ ካቴፋዋ» ይ።
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ነ ደይ ጋሊላኪርኖሶ? ራጁ ጋሊላን ኣፋ ካቡና ዉዛ ስንናማቶ ትቻሶን ቱእኒራ አሩዋ» ይሴቴ።
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 ኤስታን እሳ እሳርቤሲስ ኬቤሲ ኬቤሲ ሀሜቴ።
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.