João 7
jnje (JNJE) vs NAA
1 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያ የሱስኒን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዩዳኒ ዳስታክ ዎል ሌ ሀማሶን ቤይፋት ጋሊላኒ ዳስታክ ኩቲት ፌር።
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 አይሁድኒ ሜኒ ሀፎኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር።
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ኤስታን ባሳ አይኒ ሜያ፦ «ነ ናዎሳክቶ ዛግፋታ ዎስቶሶን ብዮሶነክ ሀንታን ካብራ ዩዳኪ ዳስታ ሀምማ!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 አምማኖን አሪቶክ ሾሌፌ አሱ ዎስቶባሶን ኣቾክ ዎስቴፌር ኣፌዋ። ነ ደይ ሀን ዉዛሲክቶኖን ዛግፋታነ ቴትኔሶን ሀን ዳሲ አሱኒክ አምማኖን ቤሱታዋ» ይሴቴ።
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 ኤስ ባሮን ይሴቴስ አይባሳክቶኑ ባርክ አማኖ ቤየቴ ቦርአ።
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ዎናስ ሀሽኑ ኣነ ካርአዋ። ስኑንታኖ ንቶ ዎናስ ዎንና ዎንና ማአ ፋርዋ።
6 Então Jesus lhes disse:
7 ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቶና ኡግና ኣፋ። ስኑንታኖ ታ ዎስቶቤሲስ ማጙ ስንባሶን ማኬት ፋናር ስንና ቦርአቱ ታን ኦምቴሴፌዋ።
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 ንቶ ደን ሄቦስኪ ሀሚትዋ፤ ታ ዎናስ ሀሽነ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ደን ሄቦስኪ ኣፋዋ ሀማና ዉዛ»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ኤስ ባሮን ማኬፋት ጋሊላክ ፉእቴ።
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 ስኑንታኖ አይባሳክቶ ሄቦኒ ድማስታ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ደይ አምማኖን ስኖይናማቶ ኣቸሬ ሀሚ።
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 አይሁድኒ ሜያ፦ «ባርኪ አይንሶ?» ይሴት ሄቦስኪ የ አሱሳ ጋነሲ ሾልሴቴ ፌሴቴር።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 ዳራሳ ጋነስንኑ ባሳ ቾዋሲክ አካማኖን ኡኝቸድፋር። እሳ እሳይስ፦ «ባር ማአ አሱዋ» ይ። ኦሚስ፦ «ኣነዋ! ዳራስን ኤሻርዋ» ይሴቴ።
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜኒ ጋኝኜ ሜያኖን ድግሴቴ ቦርአ ኦኑ ባሳ ቾዋሶን አምማኖን ኣነ ዎሎዌ።
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 የሱስ ሄቦሲ ጋነታክ ደን ቤቴሜቅደሲሲ ሀምሜ አሱ ኤጲ።
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን አሱስ አስሲኛኒ ሜያኪን አሩኖይናሮን ትቻሶን ኣካክ አሩክ ችምሶ?» ይት ዲንቀሴቴ።
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ አሲፋና ባርኑ ታኪንታዋ፤ ታን ዎሲ ሀኦስክጝዋ።
16 Jesus lhes respondeu:
17 ባሳ ፍቃዲሶን ዛጉክ ሾሌፌር ፌፋናነ ሀን አሱስ ሀኦኪን ወደይ ታ ቴታስኪን ስንባሶን አሩክ ችማናዋ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ባሳ ቴታስን ማኬፌ ባር ቴትባሪ ኡልፍናሶንቱ ሾሌፌዋ። ስኑንታኖ ዎሲ ባሳ ኡልፍናሶን ሾሌፌ ባር ፉቶኒርዋ። ባሳሲ ደይ ኤሻ ዉዛ ኣፋ።
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ሙሴ ቱማሶን ንቶክ ኣነ እሜኖሶ? ስኑንታኖ ንቶስን ቱማሶን ዛግፌር እሳንነ ኣፌዋ። ታን ዎሩክ አዉኒሮን ሾሌድፌትሪንሶ?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ዳራስ ዎልግሴሬ፦ «ኪና አያና ነይስሲ ፋርዋ! ደይ ኔን ኦንሶ ዎሩክ ሾሌዲፌሪ?» ይሴቴ።
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግና ንቶ ዙቴራ ዲንቀሴቲ።
21 Jesus respondeu:
22 ሙሴ ሃርኮኒ ኩኑሱኒ ቱምሶን ንቶክ እምዋ። ኤስ ቱማስ ደይ ያናስ አባን ሜያኪንታኖ ሙሴኒኪንታዋ። ንቶኑ ደይ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩንስፌቲ።
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 ኤሴ ሙሴኒ ቱማስ ሻርቶኖይናማቶ ቤይሳኒ ዎናክ ናንጎታ ሃርኮ ኩኒር ስንናኔን ታ አሱኒን ቤይሳኒ ዎናክ ፋትና ቦርአ ታይስታ አዋጋን ግእቴፌትሶ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ ካርቲታኖ አሱኒ ስንኒ ብያክ ማጝሱ ካርአቲታዋ።»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 ኤስ ካባ የሩሳለሙክ ፌሴ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ኤካ ይሴቴ፦ «ዎሩክ ሾልሴፌስ ሀን ባርቴኖሶ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ኤሴኑ ባር ሀን አምማኖን ማኬድፌዋ፥ እሳ ዉዛነ ኣነ ማክሶቶዋ። ጋኝኘ ሜያኑ ሀን አሱስ ክርስቶስ ስንናማቶ ፉቶክ አርሴቴታሶ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 ስኑንታኖ ሀን ባር ኮንቴና ዳስ አይ ስንናማቶ አርኒርዋ። ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ አይን ስንናማቶ ኦኑ ኣፋ አሩና ዉዛ።»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌና ካባሲክ ካምባሶን ቴግሬ ኤካ ይ፦ «ታን ፉቶክ አርሴቲርዋ፤ አይን ያናማቶ ደይ አርሴትርዋ፤ ታ ቴትናክ ኣነ ዮትዋ። ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባር ንቶ አሩኖይትሮን ፉእቶኒርዋ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 ባርኪን ያና ቦርአናዋ ባር ታን ዎሲና ቦርአናቱ ታ ባሪን አሪፋውጙዋ»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ባር ኦቶና ዎናስ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ኦኑ ኤጳክ ኩሹባሶን ኣነ ሾዌ።
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ስኑንታኖ ዳራሳስን ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ። ደይ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ ሀን ባር ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲ ደናሎ ዛጉንጌሶ?» ይሴቴ።
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ፌርሳዊኒ ሜያ ባሳ ቾዋሶን ዳራስ ኡኚሴፌን ኦደሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒን ኤጴ ዮሶነክ ቤቴሜቅደስኒ ታሶኒ ሜያኖን ዎሴቴ።
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፎናስ ጋሮ ዎኒሮጝዋ፤ ኤስታን ታን ዎሲ ባርኪ ሀማናርዋ።
33 Jesus disse:
34 ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ፤ ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማት ዉዛ።»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 አይሁድኒ ሜያ፦ «እንኖ ባሪን ዳንኖይኒ ድማ አይ ሀምንሪንሶ? አዉዛክነ ግሪክኒ ሜኒ ጋነያስ ሲክቴሬ ፌ አይሁድኒ ሜያኪ ሀምሜ አዛብኒ ሜያኖን አሱኒቶጝዋ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ‹ንቶ ታን ሾሎቲ፤ ኣፋ ዳናት ዉዛ። ታ ፋናስታ ዮክ ኣፋ ችማትዉዛ› ይና ካማስ ኣምባንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 ሄቦሲ ኮእኒ ዎኖቲ አርክ ዎናስታ የሱስ የሬፋት ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦኑ እክቴር ፌፋናነ ታኪ ዬፋት ኡሾዋ።
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 ታን አማነፌ ባር ትቻስ ማኬናሲማቶ ካኒ አካኒ ኮርአ ባሳ ንባስን ኬሳናዋ» ይት ቻጊ።
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናስ ባርክ አማነፌ ባሶ ኤጴቶሶነክ ፋ ሀኦሲ አያናኒ ቾዋሲክዋ። የሱስ ኣነ ኡልፍንቶዌ ስንና ቦርአ ኮርቶ አያናስ ኣነ ኬሮዋ።
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ዳራሳስን እሳ እሳ ሜያ ኤስ ካማሶን ኦደሴቴይሴ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ራጁሶሶ!» ይሴቴ።
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 ኦሚስ ደይ፦ «ሀን ባር ሙድቶስዋ» ይሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ክርስቶስ ጋሊላን ኣፋዋ ዮናዉዛ።
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ሙድቶስ ዳዊትኒ ዛላስን ኮኒቶናማቶናዋ ዳዊት ፌፌና ካታማ ቤቴለሙን ዮናማቶና ትቻሲ ኣነ ትቾዋኖሶ?» ይሴቴ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሳ ቾዋሲክ ዳራሳ ጋነሲ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 እሳ እሳይስ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ኤጳክ ኩሹባሶን ባሳስታ ሾር ኦኑ ኣፌ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ኤስታን ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ፌርሳዊኒ ሜያክና ዎል ሌ ሀሜቴን ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አዉኒ ቦርአ የሱስኒን ኤጳ ዮ ቤየትሶ?» ይሴቴ።
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 ቤቴሜቅደስሲ ታሶኒ ሜያ፦ «ኤስ አሱስ ዎል ሌፌናሲማቶ ዎል ሌር ኦኑ ኣፌዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ፦ «ንቶ ደይ ኤሽቴትዮሶ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ሀእሲፌ ባሶስናዋ ፌርሳዊኒ ሜያስና ባርክ አማነር ፌሴቴርታሶ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ሀን ሙሴኒ ቱማሶን አሩኖይ ዳራስ ኤርዉቶዋ»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ፌርሳዊኒ ሜያስን ዜሞ ስናክ የሱስኒኪ ሀማ ንቆድሞስ ይስቴፌ ባር፦
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «እንኖ ቱማስማቶ ዜምሜ እሳ አሱ ማላቴና ማላታስ ኦድቶኖይፌንናዋ አዉ ዛግናማቶ አሪቶኖይፌንና ማጝሱ ኣነ ካቴፋዋ» ይ።
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ነ ደይ ጋሊላኪርኖሶ? ራጁ ጋሊላን ኣፋ ካቡና ዉዛ ስንናማቶ ትቻሶን ቱእኒራ አሩዋ» ይሴቴ።
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 ኤስታን እሳ እሳርቤሲስ ኬቤሲ ኬቤሲ ሀሜቴ።
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.