João 3
jnje (JNJE) vs NVI
1 ፌርሳዊኒ ኬን ስና አይሁድኒ ጋኝኜ ሜያስን እሳ ንኮድሞስ ይስቴ አሱ ፌር።
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ባር እሳ ዎኖ ታልማክ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ! ሀኦ ባርኔን ስንና አሱ ስና ሻካናነ ሀን ነ ዛግፋታ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክቶኖን ዛጉክ ችምኒር ኣፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ነ ሀኦስኪን የ አስሲኛ ስንታማቶ አሪፌንዋ» ይ።
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ አሱ ሄፕሳ ኮንቶ ሻካናነ ሀኦሲ ታቶኖን ብያናክ ኣፋ ችማናዉዛ» ይ።
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ንኮድሞስ ደይ፦ «አሱ ኩርእናኔን ኦርፎ ኣካክ ሄፕሳ ኮንቶክ ችምንሪንሶ? ሄፕሳ እንቶባሲ ኬንሲ ግሪሬ ኮንቶናክ ችምንሮሶ?» ይ።
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ አሱ አካክንናዋ ሀኦኒ አያናክንና ኮንቶ ሻካናነ ሀኦሲ ታቶሲ ግሩክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 አሱኒኪን ኮንቴ ባር አሱዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ አያናኪን ኮንቴ ባር ሀኦስኪን ጋድዶ ካ ዳኒዋ።
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ‹ሄፕስ ኮኒቶትክ ሾልሱዋ› ይና ቦርአ ዲንቆታታዋ።
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ስሩ ሾሌና ድማቱ ሲሪፋዋ። ካምባሶንቱ ኦዶታዋ። ስኑንታኖ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀሚድፋናማቶና ኣነ አሪፌዋ። ሀኦሲ አያናኪን ኮንቴ ባር ዙታምባሴ ኤሲስማቶዋ» ይ።
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ንኮድሞስ፦ «ሀን ባር ኣካክ ስናናክ ችምንሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ አርቶ እስራኤልኒ አስሲኛ ስንና ፋፋት ሀን ባሮን ኣነ አሪፌኖሶ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ አሪፌኒ ባሮንቱ ማኬፌኒዋ፥ ቢኒ ባርኪቱ ዛላ ማኬፌኒዋ። ማኬፌኒ ባሮኑ ኣነ ኤጳ ታፌቲ።
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ሀን ዳስታኪ ቾዋሶን ማኬና አማኖኖይ ንቶ ደን ሳማኪ ቾዋሶን ማኬፋናነ ኣካክ አማኖትሶ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ደን ሳማን ኬሬ አሱኒ ናስኔን ኦም ደን ሳማ ኬሳር ኦኑ ኣፌዋ።
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 ሙሴ ዛቦሲ ብታክ ዎሱስቴ ዛዉኒ ቤሶሶን ሱትናይስማቶ አሱኒ ና ሱቶናክ ሾልሱዋ።
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ኤሲስ ደይ አሱኒ ናኒክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካባ ፎናክዋ።
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ባሪክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክታኖ ትሹኖይናማቶ ሀኦስ እሳ ናዉባ ባር ባሪን ኣትራ እማ ሀን ዳሶን ባክ ኬሽቴዋ።
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ሀኦ እሳ ናባስን ሀን ዳስታክ ዎስናስ ዳስታክ ማጝሱኒ ካርአክ ስኖይናማቶ ሀን ዳሶን ባርኪ ካሞ ፉኦክዋ።
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ባሪክ አማነፌ ባሳስታ ማጝሱ ኣፋ ካቶና ዉዛ። ስኑንታኖ አማኖኖይ ባር እሳ ሀኦሲ ና ባር ባሪክ አማኖ ቤይና ቦርአ ማጝሱ ባሳስታ ካቴዋ።
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 ቻሬፋስ ሀን ዳስታክ ያ። አሱኒ ሜያ ዎስቶቤሲስ ማጙ ስንና ቦርአ ቻሬፋሶን ቤይፋት ታልማሶን ሹነቴ። ኤሲስቱ ማጝሱኒ ካርኣዋ።
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 ማንጉሶን ዛግፌ ባር ዙታምባሴ ቻሬፋሶን ኦምቴርዋ። ዎስቶባስ አምማኖን ኬስኖይናማቶ ቻሬፋስሲ ኣነ ዬፌ።
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 ስኑንታኖ ሀኦ ሾሌፋና ዎስቶሶን ዛግፌ ባር ዎስቶባስ ሀኦሲክ አምማኖን ቤስቶናክ ቻሬፋስሲ ዬፌዋ» ይ።
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ናዎኒ ሜያኔን አነ ዩዳኒ ዳ ሀሜሴቴ። ኤስታክ ባሶኔን አነ ፌፋት ሀጵቅድፌር።
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ዮሀኒስ ደይ ሳሌምኒ ታእሶስታ ፋ ሄኖኑክ ሾዎ አካ ፋሪ ስንና ቦርአ ኤስታክ ሀጵቅት ፌር። አሱኒ ሜያ ሀጱክቶሶንክ ዬፋፌ ሀጱክቴት ፌሴቴር።
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ኤስ ባር ስንናስ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሩኖይ ፌን።
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 ዮሀኒስኒ ናዎኒ ሜናዋ እሳ አይሁድኒ አሱና አስ ጋነያሲ አይሁድኒ ሜኒ ቱማሲ ፋ ካይምኒ ቾዋሲክ ክሪኪሪ ካቢ።
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 ዮሀኒስኒኪ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ዮርዳኖስኒ አካሲ የሳሎ አዋ ኬስናሩክ ነኔን አነ ፌና ካባሲክ ነ ባሳ ቾዋሶን ዛላ ማኬታ ባር ደይ ሀጵቅድፌርዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባርኪ ሀሜድፌርዋ» ይሴቴ።
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 ዮሀኒስ ዎልግሬ፦ «ደን ሳማን እምቶኖይፌን አሱ እሳ ዉዛ ኤጴቶክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ‹ዮኒር ይስቴ ሙድቶስ ታቴዋ። ስኑንታኖ ባሳ ስናስታቱ ዎስቴራ ያጝዋ› ይራ ማኬናማቶ ንቶኑ ዛላ ማኮትዋ።
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 ማርያስ ማሪሳርዋ፥ ማሪስን አሪጋሱክ አነ ፌ፤ ሙዝግቱስ ማሪሳ ካማኖን ኦደፌና ካባሲክ አካማኖንቱ ግሬፌዋ። ኤስ ግራስ ደይ ታርዋ። ኤስ ግራስ ደይ ሀሽ ስንዋ» ይ።
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ባር አሪክቶናክ፥ ታ ደይ ሀቶናክ ሾልሱዋ።
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ደኑን ዮኒ ባር ዙታምባሴ አሲ ደናሎዋ። ሀን ዳስታኪ ባር ሀን ዳስታኪርዋ። ሀን ዳስታኪ ቾዋሶንቱ ማኬፋ። ሳማን ዮኒ ባር ዙታምባሴ አሲ ደናሎዋ።
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ቢና ባሮናዋ ኦደና ባሮንናቱ ዛላ ማኬፌ። ስኑንታኖ ዛልባሶን ኦኑ ኣነ ኤጴቴፌ።
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ማኬፌና ዛልኒ ካምባሶን ኤጴቴ ባር ሀኦሲ ፉቶ ስንባሶን ጋሳሲ።
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ሀኦሲ አያናባሶን ቱንራ እምፋና ቦርአ ሀኦ ዎስና ባር ሀኦሲ ካማኖንቱ ማኬፌዋ።
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 አባስ ናሲን ኬሽቴር፤ ዙታምባሴ አሲን ደይ ኩሹባሲ እሚ።
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 ናዉባሲክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ናዉባሲክ አማኖኖይ ባር ሀኦሲ ግአቱ ባሳስታ ፎኒርታኖ ካሶን ኣፋ ዳናና ዉዛ።
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.