João 3
jnje (JNJE) vs ARC
1 ፌርሳዊኒ ኬን ስና አይሁድኒ ጋኝኜ ሜያስን እሳ ንኮድሞስ ይስቴ አሱ ፌር።
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ባር እሳ ዎኖ ታልማክ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ! ሀኦ ባርኔን ስንና አሱ ስና ሻካናነ ሀን ነ ዛግፋታ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክቶኖን ዛጉክ ችምኒር ኣፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ነ ሀኦስኪን የ አስሲኛ ስንታማቶ አሪፌንዋ» ይ።
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ አሱ ሄፕሳ ኮንቶ ሻካናነ ሀኦሲ ታቶኖን ብያናክ ኣፋ ችማናዉዛ» ይ።
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 ንኮድሞስ ደይ፦ «አሱ ኩርእናኔን ኦርፎ ኣካክ ሄፕሳ ኮንቶክ ችምንሪንሶ? ሄፕሳ እንቶባሲ ኬንሲ ግሪሬ ኮንቶናክ ችምንሮሶ?» ይ።
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ አሱ አካክንናዋ ሀኦኒ አያናክንና ኮንቶ ሻካናነ ሀኦሲ ታቶሲ ግሩክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 አሱኒኪን ኮንቴ ባር አሱዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ አያናኪን ኮንቴ ባር ሀኦስኪን ጋድዶ ካ ዳኒዋ።
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‹ሄፕስ ኮኒቶትክ ሾልሱዋ› ይና ቦርአ ዲንቆታታዋ።
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ስሩ ሾሌና ድማቱ ሲሪፋዋ። ካምባሶንቱ ኦዶታዋ። ስኑንታኖ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀሚድፋናማቶና ኣነ አሪፌዋ። ሀኦሲ አያናኪን ኮንቴ ባር ዙታምባሴ ኤሲስማቶዋ» ይ።
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ንኮድሞስ፦ «ሀን ባር ኣካክ ስናናክ ችምንሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ አርቶ እስራኤልኒ አስሲኛ ስንና ፋፋት ሀን ባሮን ኣነ አሪፌኖሶ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ አሪፌኒ ባሮንቱ ማኬፌኒዋ፥ ቢኒ ባርኪቱ ዛላ ማኬፌኒዋ። ማኬፌኒ ባሮኑ ኣነ ኤጳ ታፌቲ።
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 ሀን ዳስታኪ ቾዋሶን ማኬና አማኖኖይ ንቶ ደን ሳማኪ ቾዋሶን ማኬፋናነ ኣካክ አማኖትሶ?
12 Se vos falei de
13 ደን ሳማን ኬሬ አሱኒ ናስኔን ኦም ደን ሳማ ኬሳር ኦኑ ኣፌዋ።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 ሙሴ ዛቦሲ ብታክ ዎሱስቴ ዛዉኒ ቤሶሶን ሱትናይስማቶ አሱኒ ና ሱቶናክ ሾልሱዋ።
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ኤሲስ ደይ አሱኒ ናኒክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካባ ፎናክዋ።
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ባሪክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክታኖ ትሹኖይናማቶ ሀኦስ እሳ ናዉባ ባር ባሪን ኣትራ እማ ሀን ዳሶን ባክ ኬሽቴዋ።
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ሀኦ እሳ ናባስን ሀን ዳስታክ ዎስናስ ዳስታክ ማጝሱኒ ካርአክ ስኖይናማቶ ሀን ዳሶን ባርኪ ካሞ ፉኦክዋ።
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ባሪክ አማነፌ ባሳስታ ማጝሱ ኣፋ ካቶና ዉዛ። ስኑንታኖ አማኖኖይ ባር እሳ ሀኦሲ ና ባር ባሪክ አማኖ ቤይና ቦርአ ማጝሱ ባሳስታ ካቴዋ።
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ቻሬፋስ ሀን ዳስታክ ያ። አሱኒ ሜያ ዎስቶቤሲስ ማጙ ስንና ቦርአ ቻሬፋሶን ቤይፋት ታልማሶን ሹነቴ። ኤሲስቱ ማጝሱኒ ካርኣዋ።
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ማንጉሶን ዛግፌ ባር ዙታምባሴ ቻሬፋሶን ኦምቴርዋ። ዎስቶባስ አምማኖን ኬስኖይናማቶ ቻሬፋስሲ ኣነ ዬፌ።
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ስኑንታኖ ሀኦ ሾሌፋና ዎስቶሶን ዛግፌ ባር ዎስቶባስ ሀኦሲክ አምማኖን ቤስቶናክ ቻሬፋስሲ ዬፌዋ» ይ።
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ናዎኒ ሜያኔን አነ ዩዳኒ ዳ ሀሜሴቴ። ኤስታክ ባሶኔን አነ ፌፋት ሀጵቅድፌር።
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ዮሀኒስ ደይ ሳሌምኒ ታእሶስታ ፋ ሄኖኑክ ሾዎ አካ ፋሪ ስንና ቦርአ ኤስታክ ሀጵቅት ፌር። አሱኒ ሜያ ሀጱክቶሶንክ ዬፋፌ ሀጱክቴት ፌሴቴር።
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 ኤስ ባር ስንናስ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሩኖይ ፌን።
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ዮሀኒስኒ ናዎኒ ሜናዋ እሳ አይሁድኒ አሱና አስ ጋነያሲ አይሁድኒ ሜኒ ቱማሲ ፋ ካይምኒ ቾዋሲክ ክሪኪሪ ካቢ።
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 ዮሀኒስኒኪ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ዮርዳኖስኒ አካሲ የሳሎ አዋ ኬስናሩክ ነኔን አነ ፌና ካባሲክ ነ ባሳ ቾዋሶን ዛላ ማኬታ ባር ደይ ሀጵቅድፌርዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባርኪ ሀሜድፌርዋ» ይሴቴ።
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 ዮሀኒስ ዎልግሬ፦ «ደን ሳማን እምቶኖይፌን አሱ እሳ ዉዛ ኤጴቶክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ‹ዮኒር ይስቴ ሙድቶስ ታቴዋ። ስኑንታኖ ባሳ ስናስታቱ ዎስቴራ ያጝዋ› ይራ ማኬናማቶ ንቶኑ ዛላ ማኮትዋ።
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ማርያስ ማሪሳርዋ፥ ማሪስን አሪጋሱክ አነ ፌ፤ ሙዝግቱስ ማሪሳ ካማኖን ኦደፌና ካባሲክ አካማኖንቱ ግሬፌዋ። ኤስ ግራስ ደይ ታርዋ። ኤስ ግራስ ደይ ሀሽ ስንዋ» ይ።
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 ባር አሪክቶናክ፥ ታ ደይ ሀቶናክ ሾልሱዋ።
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ደኑን ዮኒ ባር ዙታምባሴ አሲ ደናሎዋ። ሀን ዳስታኪ ባር ሀን ዳስታኪርዋ። ሀን ዳስታኪ ቾዋሶንቱ ማኬፋ። ሳማን ዮኒ ባር ዙታምባሴ አሲ ደናሎዋ።
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ቢና ባሮናዋ ኦደና ባሮንናቱ ዛላ ማኬፌ። ስኑንታኖ ዛልባሶን ኦኑ ኣነ ኤጴቴፌ።
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ማኬፌና ዛልኒ ካምባሶን ኤጴቴ ባር ሀኦሲ ፉቶ ስንባሶን ጋሳሲ።
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 ሀኦሲ አያናባሶን ቱንራ እምፋና ቦርአ ሀኦ ዎስና ባር ሀኦሲ ካማኖንቱ ማኬፌዋ።
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 አባስ ናሲን ኬሽቴር፤ ዙታምባሴ አሲን ደይ ኩሹባሲ እሚ።
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ናዉባሲክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ናዉባሲክ አማኖኖይ ባር ሀኦሲ ግአቱ ባሳስታ ፎኒርታኖ ካሶን ኣፋ ዳናና ዉዛ።
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.