João 3

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፌርሳዊኒ ኬን ስና አይሁድኒ ጋኝኜ ሜያስን እሳ ንኮድሞስ ይስቴ አሱ ፌር።
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 ባር እሳ ዎኖ ታልማክ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ! ሀኦ ባርኔን ስንና አሱ ስና ሻካናነ ሀን ነ ዛግፋታ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክቶኖን ዛጉክ ችምኒር ኣፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ነ ሀኦስኪን የ አስሲኛ ስንታማቶ አሪፌንዋ» ይ።
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ አሱ ሄፕሳ ኮንቶ ሻካናነ ሀኦሲ ታቶኖን ብያናክ ኣፋ ችማናዉዛ» ይ።
3 Jesus respondeu:
4 ንኮድሞስ ደይ፦ «አሱ ኩርእናኔን ኦርፎ ኣካክ ሄፕሳ ኮንቶክ ችምንሪንሶ? ሄፕሳ እንቶባሲ ኬንሲ ግሪሬ ኮንቶናክ ችምንሮሶ?» ይ።
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ አሱ አካክንናዋ ሀኦኒ አያናክንና ኮንቶ ሻካናነ ሀኦሲ ታቶሲ ግሩክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
5 Jesus disse:
6 አሱኒኪን ኮንቴ ባር አሱዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ አያናኪን ኮንቴ ባር ሀኦስኪን ጋድዶ ካ ዳኒዋ።
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ‹ሄፕስ ኮኒቶትክ ሾልሱዋ› ይና ቦርአ ዲንቆታታዋ።
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 ስሩ ሾሌና ድማቱ ሲሪፋዋ። ካምባሶንቱ ኦዶታዋ። ስኑንታኖ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀሚድፋናማቶና ኣነ አሪፌዋ። ሀኦሲ አያናኪን ኮንቴ ባር ዙታምባሴ ኤሲስማቶዋ» ይ።
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ንኮድሞስ፦ «ሀን ባር ኣካክ ስናናክ ችምንሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ አርቶ እስራኤልኒ አስሲኛ ስንና ፋፋት ሀን ባሮን ኣነ አሪፌኖሶ?
10 Jesus respondeu:
11 ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ አሪፌኒ ባሮንቱ ማኬፌኒዋ፥ ቢኒ ባርኪቱ ዛላ ማኬፌኒዋ። ማኬፌኒ ባሮኑ ኣነ ኤጳ ታፌቲ።
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 ሀን ዳስታኪ ቾዋሶን ማኬና አማኖኖይ ንቶ ደን ሳማኪ ቾዋሶን ማኬፋናነ ኣካክ አማኖትሶ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ደን ሳማን ኬሬ አሱኒ ናስኔን ኦም ደን ሳማ ኬሳር ኦኑ ኣፌዋ።
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 ሙሴ ዛቦሲ ብታክ ዎሱስቴ ዛዉኒ ቤሶሶን ሱትናይስማቶ አሱኒ ና ሱቶናክ ሾልሱዋ።
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ኤሲስ ደይ አሱኒ ናኒክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካባ ፎናክዋ።
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ባሪክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክታኖ ትሹኖይናማቶ ሀኦስ እሳ ናዉባ ባር ባሪን ኣትራ እማ ሀን ዳሶን ባክ ኬሽቴዋ።
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 ሀኦ እሳ ናባስን ሀን ዳስታክ ዎስናስ ዳስታክ ማጝሱኒ ካርአክ ስኖይናማቶ ሀን ዳሶን ባርኪ ካሞ ፉኦክዋ።
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ባሪክ አማነፌ ባሳስታ ማጝሱ ኣፋ ካቶና ዉዛ። ስኑንታኖ አማኖኖይ ባር እሳ ሀኦሲ ና ባር ባሪክ አማኖ ቤይና ቦርአ ማጝሱ ባሳስታ ካቴዋ።
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 ቻሬፋስ ሀን ዳስታክ ያ። አሱኒ ሜያ ዎስቶቤሲስ ማጙ ስንና ቦርአ ቻሬፋሶን ቤይፋት ታልማሶን ሹነቴ። ኤሲስቱ ማጝሱኒ ካርኣዋ።
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 ማንጉሶን ዛግፌ ባር ዙታምባሴ ቻሬፋሶን ኦምቴርዋ። ዎስቶባስ አምማኖን ኬስኖይናማቶ ቻሬፋስሲ ኣነ ዬፌ።
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 ስኑንታኖ ሀኦ ሾሌፋና ዎስቶሶን ዛግፌ ባር ዎስቶባስ ሀኦሲክ አምማኖን ቤስቶናክ ቻሬፋስሲ ዬፌዋ» ይ።
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ናዎኒ ሜያኔን አነ ዩዳኒ ዳ ሀሜሴቴ። ኤስታክ ባሶኔን አነ ፌፋት ሀጵቅድፌር።
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 ዮሀኒስ ደይ ሳሌምኒ ታእሶስታ ፋ ሄኖኑክ ሾዎ አካ ፋሪ ስንና ቦርአ ኤስታክ ሀጵቅት ፌር። አሱኒ ሜያ ሀጱክቶሶንክ ዬፋፌ ሀጱክቴት ፌሴቴር።
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 ኤስ ባር ስንናስ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሩኖይ ፌን።
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 ዮሀኒስኒ ናዎኒ ሜናዋ እሳ አይሁድኒ አሱና አስ ጋነያሲ አይሁድኒ ሜኒ ቱማሲ ፋ ካይምኒ ቾዋሲክ ክሪኪሪ ካቢ።
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 ዮሀኒስኒኪ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ዮርዳኖስኒ አካሲ የሳሎ አዋ ኬስናሩክ ነኔን አነ ፌና ካባሲክ ነ ባሳ ቾዋሶን ዛላ ማኬታ ባር ደይ ሀጵቅድፌርዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባርኪ ሀሜድፌርዋ» ይሴቴ።
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 ዮሀኒስ ዎልግሬ፦ «ደን ሳማን እምቶኖይፌን አሱ እሳ ዉዛ ኤጴቶክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 ‹ዮኒር ይስቴ ሙድቶስ ታቴዋ። ስኑንታኖ ባሳ ስናስታቱ ዎስቴራ ያጝዋ› ይራ ማኬናማቶ ንቶኑ ዛላ ማኮትዋ።
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 ማርያስ ማሪሳርዋ፥ ማሪስን አሪጋሱክ አነ ፌ፤ ሙዝግቱስ ማሪሳ ካማኖን ኦደፌና ካባሲክ አካማኖንቱ ግሬፌዋ። ኤስ ግራስ ደይ ታርዋ። ኤስ ግራስ ደይ ሀሽ ስንዋ» ይ።
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 ባር አሪክቶናክ፥ ታ ደይ ሀቶናክ ሾልሱዋ።
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ደኑን ዮኒ ባር ዙታምባሴ አሲ ደናሎዋ። ሀን ዳስታኪ ባር ሀን ዳስታኪርዋ። ሀን ዳስታኪ ቾዋሶንቱ ማኬፋ። ሳማን ዮኒ ባር ዙታምባሴ አሲ ደናሎዋ።
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ቢና ባሮናዋ ኦደና ባሮንናቱ ዛላ ማኬፌ። ስኑንታኖ ዛልባሶን ኦኑ ኣነ ኤጴቴፌ።
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 ማኬፌና ዛልኒ ካምባሶን ኤጴቴ ባር ሀኦሲ ፉቶ ስንባሶን ጋሳሲ።
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 ሀኦሲ አያናባሶን ቱንራ እምፋና ቦርአ ሀኦ ዎስና ባር ሀኦሲ ካማኖንቱ ማኬፌዋ።
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 አባስ ናሲን ኬሽቴር፤ ዙታምባሴ አሲን ደይ ኩሹባሲ እሚ።
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 ናዉባሲክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ናዉባሲክ አማኖኖይ ባር ሀኦሲ ግአቱ ባሳስታ ፎኒርታኖ ካሶን ኣፋ ዳናና ዉዛ።
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.