João 1
jnje (JNJE) vs NVI
1 ዜምማኔን ካም ፌር። ባር ደይ ሀኦሲክቱ ፌ፤ ካሚስ ደይ ሀኦ፤
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 ባር ደይ ዜምሜ ሀኦስኔንቱ ፌ።
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ዙታምባሴ ባሪክቱ ቴስቴ፤ ቴስቴ ዉዛስ ዙቴራ ባርኪ ካሞቱ ቴስቴ፤ እሳ ዉዛኔ ባርኔን ጌራካሎ ቴስቴር ኣፋ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ካ ባርኪክ ፋር፤ ኤስ ካስ ደይ አሱኒክ ቻሬፋ ስንና ፋር።
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ቻሬፋስ ታልማስ ቻርስር፤ ታልማስ ባሮን ኣነ ሜሮዋ።
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 ሀኦስኪን ዎስቴሬ የ ሱምባ ዮሀኒስ ይስቴ እሳ አሱ ፌር።
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 ዙታምቤሲሴ ባርኪ ካሞ አማኖሶነክ ባር ቻሬፋሲ ቾዋኖን ዛላ ማኮናክቱ የ።
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 ቻሬፋሲ ቾዋኖን ዛላ ማኮናክቱ ዬቴኖ ባር ቻሬፍቴ።
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 አሱ ዙታምባሴ አሲክ ቻሱኒ ፉቶኒ ቻሬፋ ሀን ዳስታክ ያድፋር።
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 ሀን ዳስታክ ፌር፤ ሀን ዳስ ባሪክቱ ቴስቴ፤ ስኒፋናክኑ ሀን ዳስ ኣነ ኤጳቶዋ።
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 ባሳ ኬን ስና ባሶኪ የ፤ ስኑንታኖ ባሶ ባሪን ኣነ ኤጴቶሶቶ።
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ስኑንታኖ ኤጴቴሴሬ ሱንባሲክ አማነፌ ባሶ ዙቴሬ ሀኦኒ ናንጎታ ስኖነክ ማብት ባሶክ እምቴ።
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 ባሶ ሀኦኒ ናንጎታ ስንነቴስ አሱኒ ቱማክ ወደይ ሀንናኪን ወደይ አሻኪን ወደይ ቴጎኒ ፍቃድክ ኣነ ኮንቶሶቶ። ባሶ ኮንቴሴቴስ ሀኦኪጝዋ።
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 ካማስ አሻ ስንና እንኖ ጋነያሲ ሀእ። እንኖ ደይ አባባስክ ፌና ካባሲክ ፋ ኡልፍንባስነ ፋ እሳ ና ባር ባሳ ኡልፍናሶን ቢኒ። ባር ደይ [ሀኦኒ ኦቱማክናዋ ፉቶክና ቱሚ]።
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዮሀኒስ ባሳ ቾዋሶን ዛላ ማኬት፦ « ‹ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባር ታኔን ስናክ ፌር። ታይስታን ደይ ደናሎ› ይራ ማኬናስ ባርዋ» ይሬ ቻጊ።
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 ባሳ ቱማስታን እንኖ ዙታምኒሴ ኦትማስታን ኦትማ ዳይስራ ኤጳታኒ።
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 ቱማስ ሙሴኒኪ ካሞ እምቴ። ስኑንታኖ ኦቱምነዋ ፉቶነ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ያ።
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 ሀኦሶን ብያር ኦኑ ኣፌ። ስኑንታኖ አባን ስና ሀኦሲኔን ፌ እሳ ናስ ባር ባር ሀኦስ ኦ ስንናማቶ እኖክ አምማኖን ቤሲ።
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 አይሁድኒ ሜኒ አስሲኛኒ ሜያ የሩሳለሙን ማግኒ ሜናዋ ባሶትን አሪጋሴፌ ሌዊኒ ሜና አሲን ዮሀኒስኒኪ ዎስሴሬ፦ «ነ ኦንሶ?» ይሬ ማሙስሴቴ ካባሲክ ማኬና ዛልኒ ካማስ ሀኒስዋ።
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ባር ደይ ኣቹኖይ፦ «ዮኒር ይስቴ ሙድቶስ ታቴዋ» ይሬ አምማኖን ማኬ።
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ? ኤልያስኖሶ?» ይሬ ማሙስሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይሬ ዎልጊ። ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ራጁኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይሬ ዎልጊ።
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ? እኖትን ዎሲ ባሶክ ሀማ ማኮኒክ ነ ነ ቴታሶን ኦ ይፋትሶ?» ይሴቴ።
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 ባር፦ «ራጁ እሳያስኒሲ ማክቴናሲማቶ ‹ዳሚሳ ኡግናኖን ዜጵት› ይሬ ኢችማ ዳስ ሲ ቻግፌ አሱሳ ካማ ታዋ» ይ።
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 ባሶ ዎስቴሬ ዬሴቴስ ፌርሳዊኒ ሜያኪንዋ።
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ባሶ ደይ ዮሀኒስኒን፦ «ኤሴ ነ ክርስቶስ ወደይ ኤልያስ ወደይ ዮኒር ይስቴ ራጁኡስ ስና ሻካታነ አዉኒሮን ሀጵቅድፋታሪንሶ?» ይሴሬ ማሙስሴቴ።
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 ዮሀኒስ ዎልግሬ፦ «ታ አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ንቶ አሩኖይትር ጋነንትሲ የሬፌርዋ።
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባሳ ቻእማሲ ታርአኖን ኮታክ ሾልሱኖይናር ባርዋ።»
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 ሀን ባር ዙቴራ ስንናስ ዮሀኒስ ሀጵቅት ፌና ዮርዳኖስኒ አካሲ የሳሎ አዋ ኬስናርኪክ ፋ ብታኒያክዋ።
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዎኖትርክ የሱስ ዮሀኒስኒኪ ዬፌን ብያት ኤካ ይ፦ «ኤሴ ሀን ዳስታክ ፌ አሱሳ ቦርአኖን ባሶስታን ትሽኩኒ ሀኦኒ ፋንቱ፤
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባር ታኔን ስናክ ፌር። ታይስታን ደይ ደናሎ› ይራ ማኬናስ ባርዋ።
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 ታኑ ኤስ ዮኒ ባሪን ኣነ አሪፋትዋ። ስኑንታኖ ታ አካክ ሀጵቅት ያናስ እስራኤልኒ ሜያ ባሪን አሪሶነክዋ።»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 ዮሀኒስ ኤካ ይሬ ዛላ ማኬ፦ «ኮርቶ አያና ሳማን ናካሎነ ፋር ስንና ባሳስታ ኬሬፌን ቢን።
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 አካክ ሀጵቁናክ ታን ዎሲስ ባር፦ ‹ኮርቶ አያና ኬሬፌንናዋ ባሳስታ ዲፌንና ብያታ ባርቱ ኮርቶ አያናክ ሀጵቁኒስዋ› ይራ ማኬና ካባኔን ታኑ ኣነ አሩትዋ።
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 ታ ደይ ቢና ቦርአ ባር ሀኦኒ ና ስኒባሶን ዛላ ማኬንጝዋ።»
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 ዎኖትርክ ዮሀኒስ ሄፕ ናዎባስኔን ኤስታ የሬፌር።
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 የሱስ ኤስታክ ኣትፌን ዮሀኒስ ብያት፦ «ኤሴ ሀኒስ ሀኦሲ ፋንቱዋ» ይ።
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 ሄፕ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ዮሀኒስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ኦደሴፋት የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜቴ።
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 ባሶ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜፌን የርእቀሬ ብያት «አዉ ሾሌድፌትሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ሬቢ! አይንሶ ፋፋታርሪ?» ይሴቴ። ሬቢ! ኡስ አስሲኛ ኡዋ።
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 ባር ደይ፦ «ያራ ቢትዋ» ይ። ሀሜሬ ፌፌናማቶ ብየሬ ኤስ ዎኖ አነ ፌሸቴ። ኤስ ካባሲክ ደይ ዎናሲ አስር ሳአት ስናና።
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 ዮሀኒስ ማኬና ካማሶን ኦዴሬ ባርኔን አነ ሀሜ ናዎሳስን እሳይስ ስሞን ጴጥሮስኒ አይ ስና አንድርያስ ፌር።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 ባር ዜምሜ አይባ ስሞኒኪ ሀምሜ፦ «ሜሲስን ዳንኒዋ» ይ። ሜሲ ኡስ ሙድቶ ኡዋ።
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 የሱስኒኪ ደይ ኤጴ የ። የሱስ ባሪን ቢሬ፦ «ነ ዮንናዓኒ ና ስሞንዋ፥ ነ ሀውጙኔን ኤካሎ ‹ኬፋ› ይስቴራቱ ቴግቶታዋ» ይ። ኮትባስ ደይ «ጴጥሮስ ወደይ እኛ ሹአ» ኡዋ።
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 ዎኖትሪክ የሱስ ጋሊላ ሀማናክ ሾሌ። ፍልጶስኒን ደይ ዳንነ፦ «ታኔን አነ ሀምንዋ» ይ።
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 ፍልጶስ ደይ አንድርያስናዋ ጴጥሮስና አስሲማቶ ቤቴሳይዳኪ ካታማስቱ ፌሴፌ።
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 ፍልጶስ ናትናኤልንን ዳንነ፦ «ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜያ ባሳ ቾዉባሶን ትችሴቴ ባሪን ዳንጝዋ። ኤሲስ ደይ ዮሴፍኒ ና ናዝሬትክ የሱስዋ» ይ።
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 ናትናኤል ደይ፦ «ናዝሬቱን ማአ ዉዛ ኬሳክ ችምንሮሶ?» ይ። ፍልጶስ፦ «ያራ ቢዋ» ይ።
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 የሱስ ደይ ናትናኤል ሀጝ ባርኪ ዬፌን ብያት፦ «ፉቶኒ እስራኤልኒ አሱ ሀንፌዋ» ይ።
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 ናትናኤል ደይ፦ «ታን አይክ አሪፋትሶ?» ይት ማምሲ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ፍልጶስ ቴጎኖይፌን ቤለስኒ እኦሲ ዲሲ ዲፌን ቢጝዋ» ይ።
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ናትናኤል ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ሀኦኒ ናዋ። ነ እስራኤልኒ ታቶዋ» ይ።
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ቤለስኒ እኦሲ ዲሲ ዲፌን ቢጝዋ› ይና ቦርአኖሶ አማነታሪ? ሀኒስታን ደናሎ ዉዛኑ ብያታርዋ።
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሳማስ ጋቼፌን ሀኦሲ ዎስያ ደይ ዳ አሱኒ ናስኪ ኬሬፌንናዋ ኬስፌንና ብያትዋ» ይ።
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.