João 1
jnje (JNJE) vs ACF
1 ዜምማኔን ካም ፌር። ባር ደይ ሀኦሲክቱ ፌ፤ ካሚስ ደይ ሀኦ፤
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ባር ደይ ዜምሜ ሀኦስኔንቱ ፌ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ዙታምባሴ ባሪክቱ ቴስቴ፤ ቴስቴ ዉዛስ ዙቴራ ባርኪ ካሞቱ ቴስቴ፤ እሳ ዉዛኔ ባርኔን ጌራካሎ ቴስቴር ኣፋ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ካ ባርኪክ ፋር፤ ኤስ ካስ ደይ አሱኒክ ቻሬፋ ስንና ፋር።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ቻሬፋስ ታልማስ ቻርስር፤ ታልማስ ባሮን ኣነ ሜሮዋ።
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ሀኦስኪን ዎስቴሬ የ ሱምባ ዮሀኒስ ይስቴ እሳ አሱ ፌር።
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ዙታምቤሲሴ ባርኪ ካሞ አማኖሶነክ ባር ቻሬፋሲ ቾዋኖን ዛላ ማኮናክቱ የ።
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ቻሬፋሲ ቾዋኖን ዛላ ማኮናክቱ ዬቴኖ ባር ቻሬፍቴ።
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 አሱ ዙታምባሴ አሲክ ቻሱኒ ፉቶኒ ቻሬፋ ሀን ዳስታክ ያድፋር።
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 ሀን ዳስታክ ፌር፤ ሀን ዳስ ባሪክቱ ቴስቴ፤ ስኒፋናክኑ ሀን ዳስ ኣነ ኤጳቶዋ።
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ባሳ ኬን ስና ባሶኪ የ፤ ስኑንታኖ ባሶ ባሪን ኣነ ኤጴቶሶቶ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ስኑንታኖ ኤጴቴሴሬ ሱንባሲክ አማነፌ ባሶ ዙቴሬ ሀኦኒ ናንጎታ ስኖነክ ማብት ባሶክ እምቴ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 ባሶ ሀኦኒ ናንጎታ ስንነቴስ አሱኒ ቱማክ ወደይ ሀንናኪን ወደይ አሻኪን ወደይ ቴጎኒ ፍቃድክ ኣነ ኮንቶሶቶ። ባሶ ኮንቴሴቴስ ሀኦኪጝዋ።
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ካማስ አሻ ስንና እንኖ ጋነያሲ ሀእ። እንኖ ደይ አባባስክ ፌና ካባሲክ ፋ ኡልፍንባስነ ፋ እሳ ና ባር ባሳ ኡልፍናሶን ቢኒ። ባር ደይ [ሀኦኒ ኦቱማክናዋ ፉቶክና ቱሚ]።
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዮሀኒስ ባሳ ቾዋሶን ዛላ ማኬት፦ « ‹ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባር ታኔን ስናክ ፌር። ታይስታን ደይ ደናሎ› ይራ ማኬናስ ባርዋ» ይሬ ቻጊ።
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 ባሳ ቱማስታን እንኖ ዙታምኒሴ ኦትማስታን ኦትማ ዳይስራ ኤጳታኒ።
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 ቱማስ ሙሴኒኪ ካሞ እምቴ። ስኑንታኖ ኦቱምነዋ ፉቶነ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ያ።
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ሀኦሶን ብያር ኦኑ ኣፌ። ስኑንታኖ አባን ስና ሀኦሲኔን ፌ እሳ ናስ ባር ባር ሀኦስ ኦ ስንናማቶ እኖክ አምማኖን ቤሲ።
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 አይሁድኒ ሜኒ አስሲኛኒ ሜያ የሩሳለሙን ማግኒ ሜናዋ ባሶትን አሪጋሴፌ ሌዊኒ ሜና አሲን ዮሀኒስኒኪ ዎስሴሬ፦ «ነ ኦንሶ?» ይሬ ማሙስሴቴ ካባሲክ ማኬና ዛልኒ ካማስ ሀኒስዋ።
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ባር ደይ ኣቹኖይ፦ «ዮኒር ይስቴ ሙድቶስ ታቴዋ» ይሬ አምማኖን ማኬ።
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ? ኤልያስኖሶ?» ይሬ ማሙስሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይሬ ዎልጊ። ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ራጁኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይሬ ዎልጊ።
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ? እኖትን ዎሲ ባሶክ ሀማ ማኮኒክ ነ ነ ቴታሶን ኦ ይፋትሶ?» ይሴቴ።
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ባር፦ «ራጁ እሳያስኒሲ ማክቴናሲማቶ ‹ዳሚሳ ኡግናኖን ዜጵት› ይሬ ኢችማ ዳስ ሲ ቻግፌ አሱሳ ካማ ታዋ» ይ።
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ባሶ ዎስቴሬ ዬሴቴስ ፌርሳዊኒ ሜያኪንዋ።
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ባሶ ደይ ዮሀኒስኒን፦ «ኤሴ ነ ክርስቶስ ወደይ ኤልያስ ወደይ ዮኒር ይስቴ ራጁኡስ ስና ሻካታነ አዉኒሮን ሀጵቅድፋታሪንሶ?» ይሴሬ ማሙስሴቴ።
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሀኒስ ዎልግሬ፦ «ታ አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ንቶ አሩኖይትር ጋነንትሲ የሬፌርዋ።
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባሳ ቻእማሲ ታርአኖን ኮታክ ሾልሱኖይናር ባርዋ።»
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ሀን ባር ዙቴራ ስንናስ ዮሀኒስ ሀጵቅት ፌና ዮርዳኖስኒ አካሲ የሳሎ አዋ ኬስናርኪክ ፋ ብታኒያክዋ።
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዎኖትርክ የሱስ ዮሀኒስኒኪ ዬፌን ብያት ኤካ ይ፦ «ኤሴ ሀን ዳስታክ ፌ አሱሳ ቦርአኖን ባሶስታን ትሽኩኒ ሀኦኒ ፋንቱ፤
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‹ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባር ታኔን ስናክ ፌር። ታይስታን ደይ ደናሎ› ይራ ማኬናስ ባርዋ።
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 ታኑ ኤስ ዮኒ ባሪን ኣነ አሪፋትዋ። ስኑንታኖ ታ አካክ ሀጵቅት ያናስ እስራኤልኒ ሜያ ባሪን አሪሶነክዋ።»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 ዮሀኒስ ኤካ ይሬ ዛላ ማኬ፦ «ኮርቶ አያና ሳማን ናካሎነ ፋር ስንና ባሳስታ ኬሬፌን ቢን።
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 አካክ ሀጵቁናክ ታን ዎሲስ ባር፦ ‹ኮርቶ አያና ኬሬፌንናዋ ባሳስታ ዲፌንና ብያታ ባርቱ ኮርቶ አያናክ ሀጵቁኒስዋ› ይራ ማኬና ካባኔን ታኑ ኣነ አሩትዋ።
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ታ ደይ ቢና ቦርአ ባር ሀኦኒ ና ስኒባሶን ዛላ ማኬንጝዋ።»
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ዎኖትርክ ዮሀኒስ ሄፕ ናዎባስኔን ኤስታ የሬፌር።
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 የሱስ ኤስታክ ኣትፌን ዮሀኒስ ብያት፦ «ኤሴ ሀኒስ ሀኦሲ ፋንቱዋ» ይ።
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ሄፕ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ዮሀኒስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ኦደሴፋት የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜቴ።
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ባሶ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜፌን የርእቀሬ ብያት «አዉ ሾሌድፌትሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ሬቢ! አይንሶ ፋፋታርሪ?» ይሴቴ። ሬቢ! ኡስ አስሲኛ ኡዋ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 ባር ደይ፦ «ያራ ቢትዋ» ይ። ሀሜሬ ፌፌናማቶ ብየሬ ኤስ ዎኖ አነ ፌሸቴ። ኤስ ካባሲክ ደይ ዎናሲ አስር ሳአት ስናና።
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ዮሀኒስ ማኬና ካማሶን ኦዴሬ ባርኔን አነ ሀሜ ናዎሳስን እሳይስ ስሞን ጴጥሮስኒ አይ ስና አንድርያስ ፌር።
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 ባር ዜምሜ አይባ ስሞኒኪ ሀምሜ፦ «ሜሲስን ዳንኒዋ» ይ። ሜሲ ኡስ ሙድቶ ኡዋ።
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 የሱስኒኪ ደይ ኤጴ የ። የሱስ ባሪን ቢሬ፦ «ነ ዮንናዓኒ ና ስሞንዋ፥ ነ ሀውጙኔን ኤካሎ ‹ኬፋ› ይስቴራቱ ቴግቶታዋ» ይ። ኮትባስ ደይ «ጴጥሮስ ወደይ እኛ ሹአ» ኡዋ።
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ዎኖትሪክ የሱስ ጋሊላ ሀማናክ ሾሌ። ፍልጶስኒን ደይ ዳንነ፦ «ታኔን አነ ሀምንዋ» ይ።
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶስ ደይ አንድርያስናዋ ጴጥሮስና አስሲማቶ ቤቴሳይዳኪ ካታማስቱ ፌሴፌ።
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶስ ናትናኤልንን ዳንነ፦ «ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜያ ባሳ ቾዉባሶን ትችሴቴ ባሪን ዳንጝዋ። ኤሲስ ደይ ዮሴፍኒ ና ናዝሬትክ የሱስዋ» ይ።
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤል ደይ፦ «ናዝሬቱን ማአ ዉዛ ኬሳክ ችምንሮሶ?» ይ። ፍልጶስ፦ «ያራ ቢዋ» ይ።
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 የሱስ ደይ ናትናኤል ሀጝ ባርኪ ዬፌን ብያት፦ «ፉቶኒ እስራኤልኒ አሱ ሀንፌዋ» ይ።
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ናትናኤል ደይ፦ «ታን አይክ አሪፋትሶ?» ይት ማምሲ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ፍልጶስ ቴጎኖይፌን ቤለስኒ እኦሲ ዲሲ ዲፌን ቢጝዋ» ይ።
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 ናትናኤል ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ሀኦኒ ናዋ። ነ እስራኤልኒ ታቶዋ» ይ።
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ቤለስኒ እኦሲ ዲሲ ዲፌን ቢጝዋ› ይና ቦርአኖሶ አማነታሪ? ሀኒስታን ደናሎ ዉዛኑ ብያታርዋ።
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሳማስ ጋቼፌን ሀኦሲ ዎስያ ደይ ዳ አሱኒ ናስኪ ኬሬፌንናዋ ኬስፌንና ብያትዋ» ይ።
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.