João 1

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዜምማኔን ካም ፌር። ባር ደይ ሀኦሲክቱ ፌ፤ ካሚስ ደይ ሀኦ፤
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ባር ደይ ዜምሜ ሀኦስኔንቱ ፌ።
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ዙታምባሴ ባሪክቱ ቴስቴ፤ ቴስቴ ዉዛስ ዙቴራ ባርኪ ካሞቱ ቴስቴ፤ እሳ ዉዛኔ ባርኔን ጌራካሎ ቴስቴር ኣፋ።
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ካ ባርኪክ ፋር፤ ኤስ ካስ ደይ አሱኒክ ቻሬፋ ስንና ፋር።
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ቻሬፋስ ታልማስ ቻርስር፤ ታልማስ ባሮን ኣነ ሜሮዋ።
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 ሀኦስኪን ዎስቴሬ የ ሱምባ ዮሀኒስ ይስቴ እሳ አሱ ፌር።
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ዙታምቤሲሴ ባርኪ ካሞ አማኖሶነክ ባር ቻሬፋሲ ቾዋኖን ዛላ ማኮናክቱ የ።
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 ቻሬፋሲ ቾዋኖን ዛላ ማኮናክቱ ዬቴኖ ባር ቻሬፍቴ።
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 አሱ ዙታምባሴ አሲክ ቻሱኒ ፉቶኒ ቻሬፋ ሀን ዳስታክ ያድፋር።
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ሀን ዳስታክ ፌር፤ ሀን ዳስ ባሪክቱ ቴስቴ፤ ስኒፋናክኑ ሀን ዳስ ኣነ ኤጳቶዋ።
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ባሳ ኬን ስና ባሶኪ የ፤ ስኑንታኖ ባሶ ባሪን ኣነ ኤጴቶሶቶ።
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ስኑንታኖ ኤጴቴሴሬ ሱንባሲክ አማነፌ ባሶ ዙቴሬ ሀኦኒ ናንጎታ ስኖነክ ማብት ባሶክ እምቴ።
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ባሶ ሀኦኒ ናንጎታ ስንነቴስ አሱኒ ቱማክ ወደይ ሀንናኪን ወደይ አሻኪን ወደይ ቴጎኒ ፍቃድክ ኣነ ኮንቶሶቶ። ባሶ ኮንቴሴቴስ ሀኦኪጝዋ።
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ካማስ አሻ ስንና እንኖ ጋነያሲ ሀእ። እንኖ ደይ አባባስክ ፌና ካባሲክ ፋ ኡልፍንባስነ ፋ እሳ ና ባር ባሳ ኡልፍናሶን ቢኒ። ባር ደይ [ሀኦኒ ኦቱማክናዋ ፉቶክና ቱሚ]።
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 ዮሀኒስ ባሳ ቾዋሶን ዛላ ማኬት፦ « ‹ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባር ታኔን ስናክ ፌር። ታይስታን ደይ ደናሎ› ይራ ማኬናስ ባርዋ» ይሬ ቻጊ።
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ባሳ ቱማስታን እንኖ ዙታምኒሴ ኦትማስታን ኦትማ ዳይስራ ኤጳታኒ።
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 ቱማስ ሙሴኒኪ ካሞ እምቴ። ስኑንታኖ ኦቱምነዋ ፉቶነ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ያ።
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ሀኦሶን ብያር ኦኑ ኣፌ። ስኑንታኖ አባን ስና ሀኦሲኔን ፌ እሳ ናስ ባር ባር ሀኦስ ኦ ስንናማቶ እኖክ አምማኖን ቤሲ።
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 አይሁድኒ ሜኒ አስሲኛኒ ሜያ የሩሳለሙን ማግኒ ሜናዋ ባሶትን አሪጋሴፌ ሌዊኒ ሜና አሲን ዮሀኒስኒኪ ዎስሴሬ፦ «ነ ኦንሶ?» ይሬ ማሙስሴቴ ካባሲክ ማኬና ዛልኒ ካማስ ሀኒስዋ።
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ባር ደይ ኣቹኖይ፦ «ዮኒር ይስቴ ሙድቶስ ታቴዋ» ይሬ አምማኖን ማኬ።
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ? ኤልያስኖሶ?» ይሬ ማሙስሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይሬ ዎልጊ። ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ራጁኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይሬ ዎልጊ።
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ? እኖትን ዎሲ ባሶክ ሀማ ማኮኒክ ነ ነ ቴታሶን ኦ ይፋትሶ?» ይሴቴ።
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 ባር፦ «ራጁ እሳያስኒሲ ማክቴናሲማቶ ‹ዳሚሳ ኡግናኖን ዜጵት› ይሬ ኢችማ ዳስ ሲ ቻግፌ አሱሳ ካማ ታዋ» ይ።
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 ባሶ ዎስቴሬ ዬሴቴስ ፌርሳዊኒ ሜያኪንዋ።
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ባሶ ደይ ዮሀኒስኒን፦ «ኤሴ ነ ክርስቶስ ወደይ ኤልያስ ወደይ ዮኒር ይስቴ ራጁኡስ ስና ሻካታነ አዉኒሮን ሀጵቅድፋታሪንሶ?» ይሴሬ ማሙስሴቴ።
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 ዮሀኒስ ዎልግሬ፦ «ታ አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ንቶ አሩኖይትር ጋነንትሲ የሬፌርዋ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባሳ ቻእማሲ ታርአኖን ኮታክ ሾልሱኖይናር ባርዋ።»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ሀን ባር ዙቴራ ስንናስ ዮሀኒስ ሀጵቅት ፌና ዮርዳኖስኒ አካሲ የሳሎ አዋ ኬስናርኪክ ፋ ብታኒያክዋ።
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ዎኖትርክ የሱስ ዮሀኒስኒኪ ዬፌን ብያት ኤካ ይ፦ «ኤሴ ሀን ዳስታክ ፌ አሱሳ ቦርአኖን ባሶስታን ትሽኩኒ ሀኦኒ ፋንቱ፤
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባር ታኔን ስናክ ፌር። ታይስታን ደይ ደናሎ› ይራ ማኬናስ ባርዋ።
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 ታኑ ኤስ ዮኒ ባሪን ኣነ አሪፋትዋ። ስኑንታኖ ታ አካክ ሀጵቅት ያናስ እስራኤልኒ ሜያ ባሪን አሪሶነክዋ።»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ዮሀኒስ ኤካ ይሬ ዛላ ማኬ፦ «ኮርቶ አያና ሳማን ናካሎነ ፋር ስንና ባሳስታ ኬሬፌን ቢን።
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 አካክ ሀጵቁናክ ታን ዎሲስ ባር፦ ‹ኮርቶ አያና ኬሬፌንናዋ ባሳስታ ዲፌንና ብያታ ባርቱ ኮርቶ አያናክ ሀጵቁኒስዋ› ይራ ማኬና ካባኔን ታኑ ኣነ አሩትዋ።
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ታ ደይ ቢና ቦርአ ባር ሀኦኒ ና ስኒባሶን ዛላ ማኬንጝዋ።»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ዎኖትርክ ዮሀኒስ ሄፕ ናዎባስኔን ኤስታ የሬፌር።
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 የሱስ ኤስታክ ኣትፌን ዮሀኒስ ብያት፦ «ኤሴ ሀኒስ ሀኦሲ ፋንቱዋ» ይ።
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ሄፕ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ዮሀኒስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ኦደሴፋት የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜቴ።
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ባሶ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜፌን የርእቀሬ ብያት «አዉ ሾሌድፌትሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ሬቢ! አይንሶ ፋፋታርሪ?» ይሴቴ። ሬቢ! ኡስ አስሲኛ ኡዋ።
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ባር ደይ፦ «ያራ ቢትዋ» ይ። ሀሜሬ ፌፌናማቶ ብየሬ ኤስ ዎኖ አነ ፌሸቴ። ኤስ ካባሲክ ደይ ዎናሲ አስር ሳአት ስናና።
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ዮሀኒስ ማኬና ካማሶን ኦዴሬ ባርኔን አነ ሀሜ ናዎሳስን እሳይስ ስሞን ጴጥሮስኒ አይ ስና አንድርያስ ፌር።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ባር ዜምሜ አይባ ስሞኒኪ ሀምሜ፦ «ሜሲስን ዳንኒዋ» ይ። ሜሲ ኡስ ሙድቶ ኡዋ።
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 የሱስኒኪ ደይ ኤጴ የ። የሱስ ባሪን ቢሬ፦ «ነ ዮንናዓኒ ና ስሞንዋ፥ ነ ሀውጙኔን ኤካሎ ‹ኬፋ› ይስቴራቱ ቴግቶታዋ» ይ። ኮትባስ ደይ «ጴጥሮስ ወደይ እኛ ሹአ» ኡዋ።
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ዎኖትሪክ የሱስ ጋሊላ ሀማናክ ሾሌ። ፍልጶስኒን ደይ ዳንነ፦ «ታኔን አነ ሀምንዋ» ይ።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ፍልጶስ ደይ አንድርያስናዋ ጴጥሮስና አስሲማቶ ቤቴሳይዳኪ ካታማስቱ ፌሴፌ።
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ፍልጶስ ናትናኤልንን ዳንነ፦ «ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜያ ባሳ ቾዉባሶን ትችሴቴ ባሪን ዳንጝዋ። ኤሲስ ደይ ዮሴፍኒ ና ናዝሬትክ የሱስዋ» ይ።
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ናትናኤል ደይ፦ «ናዝሬቱን ማአ ዉዛ ኬሳክ ችምንሮሶ?» ይ። ፍልጶስ፦ «ያራ ቢዋ» ይ።
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 የሱስ ደይ ናትናኤል ሀጝ ባርኪ ዬፌን ብያት፦ «ፉቶኒ እስራኤልኒ አሱ ሀንፌዋ» ይ።
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ናትናኤል ደይ፦ «ታን አይክ አሪፋትሶ?» ይት ማምሲ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ፍልጶስ ቴጎኖይፌን ቤለስኒ እኦሲ ዲሲ ዲፌን ቢጝዋ» ይ።
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ናትናኤል ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ሀኦኒ ናዋ። ነ እስራኤልኒ ታቶዋ» ይ።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ቤለስኒ እኦሲ ዲሲ ዲፌን ቢጝዋ› ይና ቦርአኖሶ አማነታሪ? ሀኒስታን ደናሎ ዉዛኑ ብያታርዋ።
50 Jesus respondeu:
51 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሳማስ ጋቼፌን ሀኦሲ ዎስያ ደይ ዳ አሱኒ ናስኪ ኬሬፌንናዋ ኬስፌንና ብያትዋ» ይ።
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.